В переводе текста с японского языка, который я делаю и который связан с государственной политикой КНДР, используется термин "赤化統一", который, насколько я понял по японским материалам, соответствует корейскому "적화통일". Контекст, в котором появляется этот термин, примерно такой:
"Согласно программе Трудовой партии Кореи, цель государства Северной Кореи состоит в 적화통일"
Если дословно переводить японское "赤化統一", то получится что-то экзотичное типа "покраснение-объединение". Вместе с тем, я никогда ни в передачах радио КНДР на русском языке, ни в журналах типа "Корея Сегодня" таких экзотических терминов или даже менее экзотичных типа "красное объединение" не встречал. Часто встречалось "мирное объединение Родины", но это не соответствует значению иероглифов "赤化" (покраснение).
В этой связи просьба: если это - устойчивое словосочетание, постоянно используемое в КНДР, наверняка должен быть и шаблонный перевод, по крайней мере перевод, принятый в самой КНДР. Если Вы знаете такой шаблонный перевод или можете предложить тот или иной вариант перевода, буду очень признателен.
— Игорь