Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Aisaka от 05 Сентября 2010 20:25:11

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Aisaka от 05 Сентября 2010 20:25:11
Помогите пожалуйста, нужен подстрочный перевод этой песни.

Ha ji mal kol kireso
mo rin chokhe borilkol
An bo i nin ko chorom
bol su obnin ko chorom nol a yae
bo ji mal kol kire na bwa
Domang chil kol kireso
mo dilin chok kirol kol
T idji do mo tanen chok
diril su ob nin go chorom a yae
ne sarang ti dji anel kol
Maldo obshi sarangil alke hago
Maldo obshi sarangil nege jugo
Shimkyeol hana jucha
Nol damke he nohku
i rokhe domang kanikka
Maldo obshi sarangi narill ddo na
Maldo obshi sarangi naril bo ryeo
Misin malill halji damun hibi
onjalson nolanko kata
Mal do obshi wa sor
We i roke a pinji we ja kku man a peunji
Nol bol su obda ningo niga obda ningo malgo
Modu ye jon dwa dok katin gonde
Maldo obshi sarangil alke hago
Maldo obshi sarangil nege jugo
Shimkyeol hana jucha
Nol damke he nohku
i rokhe domang kanikka
Maldo obshi sarangi narill ddo na
Maldo obshi sarangi naril bo ryeo
Misin malill halji damun hibi
onjalson nolanko kata
Maldo obshi numuri hilyo ne rio
Maldo obshi gasimi mu no jyeo ka
Maldo obneun sarangeul kida rigo
Maldo obneun sarangeul apahago
Nokshi naka boryeo pabo ga di boryeo
Haneul man bogo u ni kka
Maldo obshi i byeol i nareul chaja
Maldo obshi i byeoril ne ke wasor
Junbi do motago nol bo ne ya ha nin
Ne mam i nolan go kata
Maldo obshi wasor
Maldo obshi wataga maldo obshi donanin
Jina kanyeol gyong chorom
Jamshi a pi myeon dwi na bwa
Jakku hyung toman namkae twenikka
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Сентября 2010 12:29:09
PPC. А с какого вам на какой нужен перевод подстрочный?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 06 Сентября 2010 14:36:59
бугаг
 
PPC. А с какого вам на какой нужен перевод подстрочный?
하지말걸 그랬어 모른척 해버릴걸
안보이는 것처럼 볼수없는 것처럼
널 아예 보지말걸 그랬나봐
도망칠걸 그랬어 못들은척 그럴걸
듣지도 못하는척 들을 수 없는 것처럼 아예
네 사랑 듣지 않을걸
말도없이 사랑을 알게하고
말도없이 사랑을 내게 주고
숨결 하나조차 널 담게 해놓고 이렇게 도망가니까
말도없이 사랑이 나를떠나
말도없이 사랑이 나를 버려
무슨말을 할지 다문 입이 혼자서 놀란것 같아
말도 없이 와서
왜 이렇게 아픈지 왜 자꾸만 아픈지
널 볼수 없다는거 네가 없다는거 말고
모두 예전과 똑같은건데
말도없이 사랑을 알게 하고
말도없이 사랑을 내게주고
숨결 하나조차 널 담게 해놓고 이렇게 도망가니까
말도없이 사랑이 나를떠나
말도없이 사랑이 나를버려
무슨말을 할지 다문 입이 혼자서 놀란것 같아
말도없이 눈물이 흘러내려
말도없이 가슴이 무너져가
말도없는 사랑을 기다리고
말도없는 사랑을 아파하고
넋이 나가버려 바보가 되버려 하늘만 보고 우니까
말도없이 이별이 나를 찾아
말도없이 이별이 내게와서
준비도 못하고 너를 보내야하는 내맘이 놀란것 같아
말도 없이 와서
말도없이 왔다가
말도없이 떠나는
지나간 열병처럼 잠시 아프면 되나봐 작은 흉터만 남게되니까
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Сентября 2010 15:35:48
теперь задание немного прояснилось :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 06 Сентября 2010 15:48:01
а  я вот читаю и ни гу-гу не понимайу :'(
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: i2gor от 12 Сентября 2010 22:12:17
하지말걸 그랬어 모른척 해버릴걸
Хотел остановить тебя, сделав вид, что не знаю тебя
안보이는 것처럼 볼수없는 것처럼
Как то, что не видно, нельзя увидеть
널 아예 보지말걸 그랬나봐
Скорее всего, я тебя вообще не хотел видеть
도망칠걸 그랬어 못들은척 그럴걸
Хотел убежать, сделав вид, что не слышу
듣지도 못하는척 들을 수 없는 것처럼 아예
То, что невозможно услышать, нельзя услышать вообще
네 사랑 듣지 않을걸
Твоя любовь, скорее всего не услышит
말도없이 사랑을 알게하고
Без слов сказать о любви
말도없이 사랑을 내게 주고
Без слов мне отдать любовь

Пока так, позже доделаю =)) запрос на перевод пришел =)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 15 Сентября 2010 10:32:53
하지말걸 그랬어 모른척 해버릴걸
Хотел остановить тебя, сделав вид, что не знаю тебя
Пока так, позже доделаю =)) запрос на перевод пришел =)
почему "хотел остановить тебя"??
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Apelsin от 15 Сентября 2010 15:13:48
помогите напечатать пожалуйста название песни с картинки
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 15 Сентября 2010 15:28:27
вобщето это группа. 아브라카다브라
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Apelsin от 15 Сентября 2010 15:32:25
спасибо большое
песня это, песня))
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Сентября 2010 16:48:16
Абра-Кадабра =)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 17 Сентября 2010 09:39:47
точно, ошиПся), а это группа, поющая эту песню, "Brown Eyed Girls".
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Alina ~ viva от 20 Сентября 2010 22:41:08
http://www.youtube.com/watch?v=ofwFr8o8p0Y

Brown Eyed Girls 'Abracadabra'
Класссный клип. Спасибо  ;D
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Эли от 29 Сентября 2010 14:11:03
 я бы хотела перевести фразу (надпись была приклеена на скотч внутри чашечки приехавшей из Кореи в подарок,т.к. корейским не владею (а через переводчик получается чушь какая-то, про зарубежный возврат...),то очень волнует что это (http://s005.radikal.ru/i212/1009/9d/141be0e84ee9.jpg) (http://www.radikal.ru) (на случай если фото не видно, кажется это пишется так: 해외   전ㅐ용)

подскажите пожалуйста.

 
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 30 Сентября 2010 10:56:28
Так как вы написали будет тяжело перевести
скорее это 해외 전시용
"для показа (выставления) за рубежом"
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Эли от 30 Сентября 2010 17:10:09
Так как вы написали будет тяжело перевести
скорее это 해외 전시용
"для показа (выставления) за рубежом"

Спасибо большое!
Название: Буду благодарна за перевод(№5)
Отправлено: Mary8 от 06 Октября 2010 21:15:34
Пожалуйста, выручайте. Рекомендации разнятся. А на сайте этого препарата нет, есть аналог с другим составом. Спасибо.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Октября 2010 12:12:59
Mary8

не совсем понятно, что именно вы хотите?
Лек-во для лечения :
1) Токсического поражения печени, 2) хроническиого гепатита, 3) цирроза печени

http://www.vitaminmd.co.kr/dic/drug/view.md?drugcode=A11AKP08F0212
http://www.lpmall.kr/goods/goods_view.asp?num=863

лекарство на основе экстракта Carduus Marianus - http://www.gomos.org/article.php?art=317


не рекомендуется для применения ПОЦиентам с сильное Атрезией желчевыводящих путей,
ПОЦиентам с гиперчувствительностью к составляющим компонентам,
и ПОЦиентам до 12 лет
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Mary8 от 07 Октября 2010 17:09:50
JJ в Разливе
 Спасибо преогромнейшее. Вы написали именно то, что нужно.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Октября 2010 12:30:27
Ну и добавить, что если вы беременная женщина либо кормящая мать, то тож надо посоветоваться с врачами.

если будут боли в желудке либо жидкий стул или проявится аллергия, тож прекратить принимать и снова к врачу.

также, если вы переболели желтухой, то опять-таки посоветоваться с врачем.

и если при приеме больше месяца нет улучшений - опять к врачу.

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Mary8 от 08 Октября 2010 13:02:54
Спасибо..
 До покупки этих пилюль, я пользовала аналог пр-во США .. Состав практически один в один, но метод приема другой. Вот и сомнения появились . Спорить с Доком не стала- решила спросить у Полушария :).
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Ihi от 08 Октября 2010 19:04:29
Помогите, пожалуйста, перевести.
강력1반 (учреждение какое-то?)
И ещё:
얼핏 들었거든요.
저번에도 허탕을 쳐서.
우리 성훈이 만한 아이들 잡아갔어.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Ihi от 14 Октября 2010 12:56:55
Или хотя бы это.  :(
일단 돌아온 어음부터 막으시죠?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: kimson1973 от 26 Октября 2010 12:11:38
Доброго времени суток ! Помогите перевести на корейский следующую фразу  — " Жить надо по законам чести" — желательно  - в столбик. Заранее благодарен.
Евгений Ким, Казахстан, Караганда.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ryoval от 27 Октября 2010 19:10:32
Здравствуйте, уважаемый Евгений!

Наверное, хотите распечатать эту фразу в формате A3 и повесить где-то на стене или над кроватью в качестве постера. Не так ли? (Извините за невольный сарказм, я не хотел Вас обидеть:)

В таком случае лучше всего было бы найти какое-нибудь мудрое изречение на ханмуне, но в этом я Вам, к сожалению, помочь не смогу.
А если так, по-простому, то можно сварганить какой-то буквализм вроде:
이 세상에서 명예롭게 살아야 한다   или   В этом мире с честью жить надо…
이 세상을 명예롭게 살아야 한다   или   В этом мире с честью жить надо…
세상을 살아가는 데 명예롭게 처신해야 한다   или     Живя в мире надо вести себя с честью
세상을 살아가는 데 명예의 법칙을 준수해야 한다 или    Живя в мире надо следовать законам чести
세상을 살아가는 데 명예의 법칙을 따라야 한다          Живя в мире надо следовать законам чести

Выбирайте, что больше нравится. Хотя, если честно, мне не нравится ни один из вариантов ㅠㅠ…

Искренне надеюсь, что более умудренные опытом участники форума порадуют нас своими изящными фразами и замысловатыми ханмунными 명언'ами. 


С уважением, ryoval.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ryoval от 27 Октября 2010 19:15:54
Если стремитесь к буквализму – лучше всего выбрать самый последний вариант.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ryoval от 27 Октября 2010 21:01:05
Или хотя бы это.  :(
일단 돌아온 어음부터 막으시죠?


Здравствуйте!
Извините за столь поздний ответ.
Итак:
1) 강력1반 –> 1-й отдел уголовных преступлений (дел, расследований); 1-й уголовный отдел (так, наверное лучше) [при этом следует понимать, что обычно под данным словосочетанием имеется в виду не большой отдел или ведомство в составе полиции, а несколько «столиков и стульчиков» в обычном полицейском участке с соответствующей табличкой, прицепленной где-то над головой]
http://www.google.com/dictionary?langpair=en%7Cko&q=%EA%B0%95%EB%A0%A5%EB%B0%98&hl=ko&aq=f  (жаль, не видно надписей на табличках)
2) 얼핏 들었거든요 –> краем уха [у]слышал[а]
3) 저번에도 허탕을 쳐서 –> в прошлый раз тоже ничего не получилось, так что… (тут перевод весьма приблизительный, так как я не вижу полного контекста, а без контекста у меня лично всегда получается какая-то ерунда, а не перевод)
4) 우리 성훈이 만한 아이들 잡아갔어 – схватил[и]/забрал[и]/повел[и] таких детей/подростков/парней как наш Сонъхун (таких – значит похожих в возрасту, внешнему виду или другим особенностям или ситуации…; опять-таки мне недостаточно контекста для полного осмысления фразы)   Забрать (схватить) человека может как полиция, так и 사채업자 ([гангстеры-]ростовщики)
5) 일단 돌아온 어음부터 막으시죠 –> для начала погасите возвратившиеся векселя (уплатите по возвратившихся векселях) // возможно, здесь имеются в виду отклоненные векселя…
P.S. Надеюсь, старшие коллеги тоже добавят кое-что от себя.
С уважением, ryoval.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: kimson1973 от 27 Октября 2010 21:42:20
ryoval — Спасибо огромное. Написано будет не на А3, и даже не на А4, хочу входную дверь (2,40) высота и 1 м ширина, покрасить в белый цвет и надпись сделать черной краской во всю высоту двери, вот так )))))))
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ryoval от 27 Октября 2010 21:56:14
Ужас!!! Какая ответственность!
Наверное, лучше будет спросить у atk9 или еще кого-л. из корифеев.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ryoval от 27 Октября 2010 22:02:30
Кстати, а входная дверь чего? 태권도'шного 도장'а, Корейского культурного центра, корейского ресторана?

Это очень важно!
Может, надо будет изменить форму глагола, стиль и т. д.

Укажите, пожалуйста, дверь чего...??
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 02 Ноября 2010 16:34:06

Здравствуйте!
Извините за столь поздний ответ.
Итак:
1) 강력1반 –> 1-й отдел уголовных преступлений (дел, расследований); 1-й уголовный отдел (так, наверное лучше) [при этом следует понимать, что обычно под данным словосочетанием имеется в виду не большой отдел или ведомство в составе полиции, а несколько «столиков и стульчиков» в обычном полицейском участке с соответствующей табличкой, прицепленной где-то над головой]
http://www.google.com/dictionary?langpair=en%7Cko&q=%EA%B0%95%EB%A0%A5%EB%B0%98&hl=ko&aq=f  (жаль, не видно надписей на табличках)
2) 얼핏 들었거든요 –> краем уха [у]слышал[а]
3) 저번에도 허탕을 쳐서 –> в прошлый раз тоже ничего не получилось, так что… (тут перевод весьма приблизительный, так как я не вижу полного контекста, а без контекста у меня лично всегда получается какая-то ерунда, а не перевод)4) 우리 성훈이 만한 아이들 잡아갔어 – схватил[и]/забрал[и]/повел[и] таких детей/подростков/парней как наш Сонъхун (таких – значит похожих в возрасту, внешнему виду или другим особенностям или ситуации…; опять-таки мне недостаточно контекста для полного осмысления фразы)   Забрать (схватить) человека может как полиция, так и 사채업자 ([гангстеры-]ростовщики)
5) 일단 돌아온 어음부터 막으시죠 –> для начала погасите возвратившиеся векселя (уплатите по возвратившихся векселях) // возможно, здесь имеются в виду отклоненные векселя…
P.S. Надеюсь, старшие коллеги тоже добавят кое-что от себя.
С уважением, ryoval.
по з-му пункту - 허탕을 치다 - не получить ничего за сделанную работу
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 02 Ноября 2010 16:40:06
кстати кто подскажет 뻔하다 или 번하다, не граматика, что то типа "так и знал" ?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ryoval от 03 Ноября 2010 04:10:46
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=18831401&re=y#18831401
второе значение

어떤 일의 결과나 상태 따위가 훤하게 들여다보이듯이 분명하다. ‘번하다’보다 센 느낌을 준다.

우리 야구부가 이길 것이 뻔하다.
아버님께서 우리의 사업을 반대하실 것이 뻔하니 알리지 말자.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 03 Ноября 2010 06:23:18
мерси :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: westik от 03 Ноября 2010 21:21:00
Буду благодарен за перевод /
Переведите пожалуйста слова рядом с цифрами
Заранее всем благодарен
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: oliviya-28 от 07 Ноября 2010 15:32:12
 - 전통에서 비롯한 배타적 정서와 다문화사회에 적합한 문화, 생활양식 정립 노력 혼재
пожалуйста , помогите перевести.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Ihi от 08 Ноября 2010 03:26:59
ryoval
Спасибо, очень помогли. Приду ищо.  :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 15 Ноября 2010 10:24:44
кто знает перевод 대박?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ryoval от 17 Ноября 2010 22:52:15
http://ko.oldict.com/%EB%8C%80%EB%B0%95/244/
큰 물건이나 이득을 비유하여 이르는 말


대박 - [большой] куш; банк; большой (крупный) успех; большая удача
대박을 치다 (터뜨리다) - оторвать/сорвать [большой] куш; сорвать банк; [неожиданно] преуспеть; добиться (достичь) большого успеха

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ryoval от 18 Ноября 2010 04:07:30
- 전통에서 비롯한 배타적 정서와 다문화사회에 적합한 문화, 생활양식 정립 노력 혼재
пожалуйста , помогите перевести.

Здравствуйте!
Извините за несколько запоздалый ответ.

다문화사회 진입과 관련, 단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서와 다문화사회에 적합한 문화・생활양식 정립 노력 혼재.

Консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества [и уместных] с учетом порожденных мононационалистической культурной традицией неприязненных чувств к иностранцам для становления в Корее мультикультурного социума.

или немного иначе, если следовать несколько другой трактовке:

단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서를. 해소하고, 다문화사회에 적합한 문화⋅생활양식 정립이 필요'(외국인정책기. 본계획, 2008. ...

(см. http://www.kwdi.re.kr/module/downFile.kw;jsessionid=PXKWjaTZ1xvxeyB9We3DkrJKsalrhV8VtOSN1xOa5onlOpwQRJaNxLc1IT3nIucR?currtPg=2&sgrp=S01&siteCmsCd=CM0001&topCmsCd=CM0002&cmsCd=CM0004&pnum=1&cnum=0&sbjCdSel=&rptCdSel=&src=&srcTemp=&ntNo=652&fno=1
и
http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&q=%22*%EB%B9%84%EB%A1%AF%EB%90%9C+%EB%B0%B0%ED%83%80%EC%A0%81+%EC%A0%95%EC%84%9C*%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)

Искоренение неприязненных чувств к иностранцам, порожденных мононационалистической культурной традицией и консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества для построения в Корее мультикультурного социума.


Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ryoval от 18 Ноября 2010 04:21:40
по з-му пункту - 허탕을 치다 - не получить ничего за сделанную работу



Кстати, не обижайтесь, но всегда ли стоит пользоваться исключительно словарными соответствиями?

http://ko.oldict.com/%ED%97%88%ED%83%95/244/

Согласитесь, что далеко не все нижеперечисленные контексты допускают использование именно такого перевода:

http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&q=%22*%ED%97%88%ED%83%95%EC%9D%84+%EC%B3%90%EC%84%9C*%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

요즘은 낚시는 거의 포기하고 골프로 전향했습니다. 바다가 너무 멀고 가도 거의 허탕을 쳐서...

몇 번씩 허탕을 쳐서 기다리던 무리가 굶주림과 분노를 못 참을 때도 있는데

이 집은 제가 여러번 허탕을 쳐서 겨우 방문한 곳이기도 합니다

안 그래도 온종일 허탕을 쳐서 허탈해있는데, 어떤 사람이 다가와 바로 옆에 쪼그리고 앉습니다.

저도 한시간이나 걸려서 점퍼하나 사러 갔다가 허탕을 쳐서 마음이 좀 안좋아서요.

아버지는 그동안 전국의 여러 병원에서 허탕을 쳐서인지 약간은 의심하면서도 "이번에는 혹시나 정말 고칠 수 있을까" 하고 말씀하셨습니다. ...

사흘 동안이나 연거푸 날 찾아왔다가 허탕을 쳐서 그래서 화가 난 건가요?"

수원 부근에 살며 왕복 3시간이 넘는 거리를 차비 들여가며 가서 구입을 하려다가 두번이나 허탕을 쳐서 이렇게 글 남깁니다.

사실은 어제 갔었는데 정기휴일이라 허탕을 쳐서 오늘 다시 갔던 것이다.

그런데 약속을 취소할만큼의 보람도 없이 2번이나 그렇게 허탕을쳐서 매우 화가납니다.

어제 오신 동지들께서는 좋은 꼴 좀 보시자 잔뜩 기대를 하셨다가 허탕을 쳐서 서운해들 하셨다.

도봉산에서 시작하려했는데 두 번이나 눈 때문에 허탕을 쳐서 북한산에서 만나기로 합니다.


Вот, собственно, статья из 삼흥조로사전:

허탕
напрасное (тщетное) усилие (труд), бесполезность, бесплодность

허탕[을] 치다[짚다] проделать напрасную работу, ничего не получить (за проделанную работу)
    동무를 만나러 갔다가 허탕을 쳤다 пошёл встретиться с товарищем, но не застал его
    물고기를 잡으러 갔다가 허탕을 쳤다 пошёл ловить рыбу, но не поймал (вернулся с пустыми руками)

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ryoval от 18 Ноября 2010 08:23:52
Здравствуйте!
Извините за несколько запоздалый ответ.

다문화사회 진입과 관련, 단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서와 다문화사회에 적합한 문화・생활양식 정립 노력 혼재.

Консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества [и уместных] с учетом порожденных мононационалистической культурной традицией неприязненных чувств к иностранцам для становления в Корее мультикультурного социума.

или немного иначе, если следовать несколько другой трактовке:

단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서를. 해소하고, 다문화사회에 적합한 문화⋅생활양식 정립이 필요'(외국인정책기. 본계획, 2008. ...

(см. http://www.kwdi.re.kr/module/downFile.kw;jsessionid=PXKWjaTZ1xvxeyB9We3DkrJKsalrhV8VtOSN1xOa5onlOpwQRJaNxLc1IT3nIucR?currtPg=2&sgrp=S01&siteCmsCd=CM0001&topCmsCd=CM0002&cmsCd=CM0004&pnum=1&cnum=0&sbjCdSel=&rptCdSel=&src=&srcTemp=&ntNo=652&fno=1
и
http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&q=%22*%EB%B9%84%EB%A1%AF%EB%90%9C+%EB%B0%B0%ED%83%80%EC%A0%81+%EC%A0%95%EC%84%9C*%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)

Искоренение неприязненных чувств к иностранцам, порожденных мононационалистической культурной традицией и консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества для построения в Корее мультикультурного социума.



Да, и хотелось бы услышать замечения и предложения уважаемых коллег касательно улучшения качества данного корявого перевода.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: andy_rocket от 18 Ноября 2010 12:50:48
http://www.tvian.com/Tvlog/post_view.aspx?PostIdx=8788
Переведите, пожалуйста, название фильма.
Спасибо
заранее,
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 19 Ноября 2010 06:18:32


Кстати, не обижайтесь, но всегда ли стоит пользоваться исключительно словарными соответствиями?

http://ko.oldict.com/%ED%97%88%ED%83%95/244/

Согласитесь, что далеко не все нижеперечисленные контексты допускают использование именно такого перевода:

http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&q=%22*%ED%97%88%ED%83%95%EC%9D%84+%EC%B3%90%EC%84%9C*%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

요즘은 낚시는 거의 포기하고 골프로 전향했습니다. 바다가 너무 멀고 가도 거의 허탕을 쳐서...

몇 번씩 허탕을 쳐서 기다리던 무리가 굶주림과 분노를 못 참을 때도 있는데

이 집은 제가 여러번 허탕을 쳐서 겨우 방문한 곳이기도 합니다

안 그래도 온종일 허탕을 쳐서 허탈해있는데, 어떤 사람이 다가와 바로 옆에 쪼그리고 앉습니다.

저도 한시간이나 걸려서 점퍼하나 사러 갔다가 허탕을 쳐서 마음이 좀 안좋아서요.

아버지는 그동안 전국의 여러 병원에서 허탕을 쳐서인지 약간은 의심하면서도 "이번에는 혹시나 정말 고칠 수 있을까" 하고 말씀하셨습니다. ...

사흘 동안이나 연거푸 날 찾아왔다가 허탕을 쳐서 그래서 화가 난 건가요?"

수원 부근에 살며 왕복 3시간이 넘는 거리를 차비 들여가며 가서 구입을 하려다가 두번이나 허탕을 쳐서 이렇게 글 남깁니다.

사실은 어제 갔었는데 정기휴일이라 허탕을 쳐서 오늘 다시 갔던 것이다.

그런데 약속을 취소할만큼의 보람도 없이 2번이나 그렇게 허탕을쳐서 매우 화가납니다.

어제 오신 동지들께서는 좋은 꼴 좀 보시자 잔뜩 기대를 하셨다가 허탕을 쳐서 서운해들 하셨다.

도봉산에서 시작하려했는데 두 번이나 눈 때문에 허탕을 쳐서 북한산에서 만나기로 합니다.


Вот, собственно, статья из 삼흥조로사전:

허탕
напрасное (тщетное) усилие (труд), бесполезность, бесплодность

허탕[을] 치다[짚다] проделать напрасную работу, ничего не получить (за проделанную работу)
    동무를 만나러 갔다가 허탕을 쳤다 пошёл встретиться с товарищем, но не застал его
    물고기를 잡으러 갔다가 허탕을 쳤다 пошёл ловить рыбу, но не поймал (вернулся с пустыми руками)

ой)) спасибо за такой расширенный ответ))я не обижаюсь. :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Леша Рюмин от 21 Ноября 2010 00:10:04
Помогите перевести с корейского на русский
Названия и описания кулинарных специй

Заранее благодарен,

№1
(http://farm5.static.flickr.com/4107/5191801051_13b30266b1_z.jpg)
(http://farm6.static.flickr.com/5282/5191797801_de832d08eb_z.jpg)

№2
(http://farm5.static.flickr.com/4112/5191797267_4f3810ac58_z.jpg)
(http://farm5.static.flickr.com/4133/5191799039_a64e096430_z.jpg)

№3
(http://farm5.static.flickr.com/4083/5191798503_09fc41134f_z.jpg)
(http://farm5.static.flickr.com/4131/5192396968_1208499e28_z.jpg)

№4
(http://farm5.static.flickr.com/4133/5192396392_4ca93eb239_z.jpg)
(http://farm5.static.flickr.com/4087/5191799745_9cbc61a7ed_z.jpg)

Заранее благодарен,

Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 22 Ноября 2010 11:34:42
1) гарнир для риса
2) приправа для супов
3) соль
4) еще одна приправа для еды
 :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 22 Ноября 2010 15:59:07
срок годности уже кончился ;)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Леша Рюмин от 23 Ноября 2010 02:38:48
1) гарнир для риса
2) приправа для супов
3) соль
4) еще одна приправа для еды
 :)

Большое спасибо за ответ, слишком долго искал кто сможет перевести. А подробней никак нельзя? Что это за гарнир для риса? Сублимированное что-то? Соль что, какая-то редкая?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ~Mia~ от 24 Ноября 2010 20:39:39
Большое спасибо за ответ, слишком долго искал кто сможет перевести. А подробней никак нельзя? Что это за гарнир для риса? Сублимированное что-то? Соль что, какая-то редкая?

гарнир - типа мясной, соль - обычная. да вам же написали, что срок годности закончился, причём давно. можете со спокойной совестью выбрасывать  8-)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: westik от 24 Ноября 2010 21:00:40
Буду благодарен за перевод /
Переведите пожалуйста слова рядом с цифрами
Заранее всем благодарен

Неужели никто не может помочь с переводом ????
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ~Mia~ от 24 Ноября 2010 21:46:31
Неужели никто не может помочь с переводом ????

фото 1:
1 сохранение тепла
2 отмена действия
3 это рис в таком состоянии, когда его палочками можно есть
4 ммм hard-boiled rice не знаю, как и сказать по-русски
5 это рис что-то вроде каши
6 очищенный рис
7 очищенный рис – быстрый режим
8 каша
9 неочищенный рис
10 зерновые
11-12 йогурт ???
13 приготовление
14 предварительный режим
15 меню
16 часы
17 минуты

фото 2:
1 очищенный рис
2 количество стаканов риса
3 уровень воды
4 неочищенный рис
5 зерновые
6 каша

если я где-то ошиблась, надеюсь, меня поправят  O:)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: oliviya-28 от 05 Декабря 2010 09:17:02
Здравствуйте!
Извините за несколько запоздалый ответ.

다문화사회 진입과 관련, 단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서와 다문화사회에 적합한 문화・생활양식 정립 노력 혼재.

Консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества [и уместных] с учетом порожденных мононационалистической культурной традицией неприязненных чувств к иностранцам для становления в Корее мультикультурного социума.

или немного иначе, если следовать несколько другой трактовке:

단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서를. 해소하고, 다문화사회에 적합한 문화⋅생활양식 정립이 필요'(외국인정책기. 본계획, 2008. ...

Искоренение неприязненных чувств к иностранцам, порожденных мононационалистической культурной традицией и консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества для построения в Корее мультикультурного социума.
спасибо большое.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Анютка_93 от 03 Января 2011 07:50:57
Помогите, плиз, с песенкой - корейского абсолютно не знаю, пыталась перевести с помощью словариков и краткой грамматики с этого сайта. Получилось такое:
그여자-백지영
Эта девушка

한 여자가 그대를 사랑합니다
Девушка эта любит тебя.
그 여자는 열심히 사랑합니다
Она душою всею влюблена
매일 그림자처럼 그대를 따라다니며
И весь день будто тень за тобою ходит,
그 여자는 웃으며 울고있어요
За веселым смехом грусть свою тая.

얼마나 얼마나 더 너를 이렇게
И сколько, сколько же еще
바라만 보며 혼자
Надеясь увидеть тебя будет одна?
이 바람같은 사랑 이 거지같은 사랑
Любовь как ветер, любовь как пустота...
계속해야 니가 나를 사랑 하겠니
Стоит ли ждать, что полюбишь ты?

조금만 가까이 와 조금만
Еще немного ближе, чуть-чуть...
한발 다가가면 두 발 도망가는
Лишь на шаг подойдет, отступит на два...
널 사랑하는 난 지금도 옆에 있어
Хоть любить нелегко, зато рядом
그 여잔 웁니다
Плачет она.

그 여자는 성격이 소심합니다
Девушка эта очень застенчива,
그래서 웃는 법을 배웠답니다
Так пусть улыбка не исчезает с твоих губ.
친한 친구에게도 못하는 얘기가
Даже лучшей подруге не раскроет она,
많은 그 여자의 마음은 눈물투성이
Что душа ее полна слез.

그래서 그 여자는
И вот поэтому она
그댈 널 사랑 했데요 똑같아서
Не признавалась в любви никогда.
또 하나같은 바보 또 하나같은 바보
Снова и снова мечтая наивно,
한번 나를 안아주고 가면 안되요
Может, однажды обнимешь ты.

난 사랑받고 싶어 그대여
Когда хочешь любви, тяжело
매일 속으로만 가슴 속으로만
Эти чувства в себе, лишь в сердце хранить,
소리를 지르며
В песню их вложу,
그 여자는 오늘도 그 옆에 있데요
И сегодня снова она будет рядом.

그 여자가 나라는 걸 아나요
Весь мир знает: эта девушка - я.
알면서도 이러는 건 아니죠
Этого не понимаешь только ты.
모를꺼야 그댄 바보니까
Не понимаешь, потому что так глуп.

Особенно беспокоит направленность действий - с ней, кажется, полный ужас. :(
на всякий случай ссылочка на нее: http://www.youtube.com/watch?v=os5HHI2iKBM&feature=related
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Lilanka от 13 Января 2011 03:22:57
Помогите пожалуйста перевести письмо...
Мне давно очень нравятся корейские teacup собачки, в частности шпицы и у меня наконец то появилась возможность стать хозяином такого чуда. Я написала письмо на один корейский сайт, занимающийся продажей teacup щенков в другие страны и получила ответ...Но перевести его никак не могу, через онлайн получается сплошная чепуха  :( Я уже в отчаянии(((( Помогите пожалуйста, буду просто ну очень благодарна!

안녕하세요~ 럭스독입니다^^
 
연탄이를 이쁘게 봐주셔서 너무 감사드려요!
 
연탄이는 재작년에 분양이 완료된 아이라서 즉시 분양이 어렵습니다^^;;
 
또한 러시아로 강아지를 보내드리려면 아이가 적당히 성장이 되어 비행기를 타도 무리가 없어야 하기때문에
 
직접 국내로 오셔서 분양받으시는게 강아지님과 분양받으실 아이의 건강에 더 도움이 되구요..
 
원하시는 답변 못드려서 죄송합니다^^;
 
또다른 문의사항 있으시면 고객센터로 연락주세요!
 
감사합니다^^
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Января 2011 11:04:43
안녕하세요~ 럭스독입니다^^
День добрый, это ЛаксДагс
 
연탄이를 이쁘게 봐주셔서 너무 감사드려요!
Спасибо большое что выразили интерес к нашей Ёнтани (это что, кличка собаки?)
 
연탄이는 재작년에 분양이 완료된 아이라서 즉시 분양이 어렵습니다^^;;
К сожалению продажа Ёнтани закончилась в позапрошлом году, поэтому продать ее сейчас будет тяжеловато
 
또한 러시아로 강아지를 보내드리려면 아이가 적당히 성장이 되어 비행기를 타도 무리가 없어야 하기때문에 직접 국내로 오셔서 분양받으시는게 강아지님과 분양받으실 아이의 건강에 더 도움이 되구요..
В тому же чтобы посылать в Россию щенка он должен быть достаточно взрослым чтобы перенести полет, поэтому лучше чтобы вы приехали в корею и купили собаку тут, это будет лучше для здоровья собаки.
 
원하시는 답변 못드려서 죄송합니다^^;
Извините, что мы не смогли оправдать ваши ожидания.
 
또다른 문의사항 있으시면 고객센터로 연락주세요!
 Если будут другие вопросы обращайтесь в центр по работе с клиентами.
감사합니다^^
Спасибо
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Lilanka от 13 Января 2011 21:22:30
Да, все правильно, спасибо Вам огромное!))

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: autolicum от 18 Января 2011 02:14:24
Товарищи языковеды, помогите фалеристам! По стилистике что-то северокорейское! И написано,я так полагаю- "Не отдадим не пяди земли"...Но хотелось бы поточнее! :'(
(http://savepic.net/376681m.jpg) (http://savepic.net/376681.htm)

Заранее благодарен!
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 18 Января 2011 11:27:56
autolicum
Ну вы почти угадали,
верхняя надпись "иль-данъ-пэк" дословно переводится как "один одержал победу над стами", т.е. что-то в роде "за отвагу, за мужество".

а нижняя "пульгын ки" - тривиально "красное знамя"
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: n1408765 от 18 Января 2011 21:46:27
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский (для заполнения официальных бумаг) имена следующих товарищей из Южной Кореи:

Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok

И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.

Заранее спасибо.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: autolicum от 19 Января 2011 01:09:32
Камсахамнида,JJ в Разливе! Очень помогли!...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Января 2011 10:43:26
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский (для заполнения официальных бумаг) имена следующих товарищей из Южной Кореи:

Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok

И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.

Заранее спасибо.
Если я не ошибаюсь, то у корейцев не отчества :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Nargis-chan от 20 Января 2011 02:17:57
Здравствуйте, надеюсь, обращаюсь в нужной теме!
К сожалению, учу японский, а не корейский, и если с японскими сайтами проблем нет, то вот на этом сайте никак не могу зарегистрироваться, может ли кто-нибудь помочь?

※ ID와 PASS 힌트
  ID : TF를 풀어서 적어주세요. 영소문자 11자
  PASS :    

[♂×♂, 즉 BL을 꽃으로 표현한 영단어]와
[3개의 "??없음"이 하나의 단어로 이루어진 동인용어를 숫자화한 것]을 합쳐주세요.
=> 영소문자(4자)+숫자(3자)입니다.
힌트 -> 외쿸어, 동인녀에게 친숙, GL은 백합, ??없음 ??없음 ??없음
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ryoval от 23 Января 2011 04:42:00
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский (для заполнения официальных бумаг) имена следующих товарищей из Южной Кореи:

Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok

И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.

Заранее спасибо.


Young Suk Lee - Ли Ёнсук
Jung Hyun An - Ан Чжунхен
Choi Kwang-Bok - Чхве Гванбок
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 24 Января 2011 11:34:28

Young Suk Lee - Ли Ёнсук
Jung Hyun An - Ан Чжунхен
Choi Kwang-Bok - Чхве Гванбок
Не все будут с вами согласны
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Redux от 31 Января 2011 17:30:04
Как будет по-корейски "сарафанное радио"?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: sun_cherry от 31 Января 2011 18:29:14
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как можно перевести следующее предложение:

본 혼인관계증명서는 가족관계등록부의 기록사항과 틀림없음을 증명합니다.

и еще 초본 - можно ли перевести как выписка(из какого либо документа)?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sara_7 от 31 Января 2011 22:45:56
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как можно перевести следующее предложение:

본 혼인관계증명서는 가족관계등록부의 기록사항과 틀림없음을 증명합니다.

и еще 초본 - можно ли перевести как выписка(из какого либо документа)?

"подтверждаю что данное свидетельство о браке соответствует справке о составе семьи"

초본 -  мне кажется что да : )

надеюсь что помогла
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sara_7 от 31 Января 2011 22:51:18
Как будет по-корейски "сарафанное радио"?

소문 정보망  :-\
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Senks от 01 Февраля 2011 04:51:55
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести:

점점 더 패도적이 되어가는 중원의 무공들을 막아내기 위하여 비천문은 수십년을 연구하고 수련한 끝에 방패술이라는 무공의 새로운 경지를 창조하는데 성공하였고, 비천문의 무사들에게 방패는 검과 떼어낼 수 없는 병기가 되었다.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 01 Февраля 2011 06:49:37
Как будет по-корейски "сарафанное радио"?
ааа.забыл. на курсах помню учили. есть такое выражение, но не как выше написано, хотя тоже с 소문.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 01 Февраля 2011 07:06:42
Как будет по-корейски "сарафанное радио"?
입소문 타다
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: sun_cherry от 01 Февраля 2011 13:59:58
"подтверждаю что данное свидетельство о браке соответствует справке о составе семьи"

초본 -  мне кажется что да : )

надеюсь что помогла

большое спасибо за ответ)
вы очень помогли  :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: TD от 02 Февраля 2011 14:26:43
Доброе утро!

Есть вот такая надпись (наверное что-то типа центра студенческого обмена, по крайней мере цель поездки была такой).
Помогите, пожалуйста, перевести точнее.
Большое всем спасибо!!!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Февраля 2011 16:05:04
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести:

점점 더 패도적이 되어가는 중원의 무공들을 막아내기 위하여 비천문은 수십년을 연구하고 수련한 끝에 방패술이라는 무공의 새로운 경지를 창조하는데 성공하였고, 비천문의 무사들에게 방패는 검과 떼어낼 수 없는 병기가 되었다.
офигеть, а можно вкратце? :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: SSSerg от 02 Февраля 2011 17:20:34
Доброе утро!

Есть вот такая надпись (наверное что-то типа центра студенческого обмена, по крайней мере цель поездки была такой).
Помогите, пожалуйста, перевести точнее.
Большое всем спасибо!!!

Скорее всего что-то вроде "Приветствуем участников мероприятия по самостоятельному изготовлению национальных корейских сладостей".
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: TD от 02 Февраля 2011 22:31:00
Огромное спасибо! То, что нужно!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Veris от 05 Февраля 2011 20:22:27
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести этот вопрос:
이렇게 멋진 글자를 쓸 줄 알게 된다면 정말 신나는 일 아니겠습니까?
И, если не трудно, то как написать по-корейски:
 "Из России с любовью? "
(с любовью не в смысле,  к определенному человеку, а просто для "обезличенной" фразы)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ussurlisa от 07 Февраля 2011 22:57:47
Помогите первести-где это и как называется?
Спасибо!!!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 08 Февраля 2011 06:24:09
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести этот вопрос:
이렇게 멋진 글자를 쓸 줄 알게 된다면 정말 신나는 일 아니겠습니까?
И, если не трудно, то как написать по-корейски:
 "Из России с любовью? "
(с любовью не в смысле,  к определенному человеку, а просто для "обезличенной" фразы)
перевод, да поправят меня, если не прав) - "разве это не удивительно, что (ты) научился писать так красиво!"(такие красивые буквы- дословно)

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 08 Февраля 2011 06:29:15
Помогите первести-где это и как называется?
Спасибо!!!
"Сэсан(мир) текстиль"
Сеул, Джонрогу, Тондемунджонхап сиджан (рыночный комплекс Тондемун), корпус А, 2-й этаж, кабинет 2196.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Veris от 08 Февраля 2011 17:24:06
Огромное спасибо!!!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: dedyshka от 14 Февраля 2011 15:55:11
Доброе время суток,наверно помогут только здесь.Огромная просьба перевести данные таблички с сварочного инвектора.Заранее благодарен.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Февраля 2011 16:07:25
первая картинка
Левая колонка сверху вних
1) TIG (сварка вольфрамовым электродом в инертном газе) сварка
2) Повтор
3) 1 раз
4) Проверка газа

Правая колонка:
1) TIG Spot
2) Ручкая сварка


нижняя картинка:
тумблер "выбор пульса"
Вверх: высокая скорость
Вниз: низкая скорость
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: dedyshka от 14 Февраля 2011 16:19:03
Большое человеческое спасибо.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ИщуОтвет от 19 Февраля 2011 04:47:37
Доброго времени суток. Очень нужна ваша помощь. Пожалуйста, скажите,что значит 앣? Для меня это очень важно,а я корейского вообще не знаю. O:)  :-[ Заранее благодарю :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 19 Февраля 2011 06:17:35
Доброго времени суток. Очень нужна ваша помощь. Пожалуйста, скажите,что значит 앣? Для меня это очень важно,а я корейского вообще не знаю. O:)  :-[ Заранее благодарю :)
а слово правильно записали?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ИщуОтвет от 19 Февраля 2011 14:02:00
а слово правильно записали?


В таком виде я его встретила...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: LostCat от 19 Февраля 2011 14:05:58
Пожалуйста, скажите,что значит 앣? Для меня это очень важно,а я корейского вообще не знаю
   Полностью фразу низзя здесь выложить? ;)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: LostCat от 19 Февраля 2011 14:07:48
В таком виде я его встретила...
   Вот шли себе, шли и встретили, ага? :w00t: ;D На заборе? В книге? В письме? Валяйте подробнее 8-)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ИщуОтвет от 21 Февраля 2011 02:47:34
Это и есть вся фраза(или слово,я не знаю...). А без контекста ничего нельзя сказать? Потому что это,как бы вам сказать...это написано на том,что принадлежит одному важному для меня человеку,писал человек сам. Но спросить прямо я не могу по определенным обстоятельствам. Ну так что,что-нибудь знакомое? O:)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 21 Февраля 2011 06:17:04
ну, как бы вам сказать, такого слова нет)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: sun_cherry от 21 Февраля 2011 14:07:46
а может это просто корейскими буквами да и написали "ЭКС"(англ. буква Х)?
возможно ли такое?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: LostCat от 21 Февраля 2011 14:45:26
а может это просто корейскими буквами да и написали "ЭКС"(англ. буква Х)?
возможно ли такое?
   Все могёт быть...  8-)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: LostCat от 21 Февраля 2011 14:51:19
Это и есть вся фраза(или слово,я не знаю...). А без контекста ничего нельзя сказать?
   Приведу пример, а Вы сами решите, можно ли обойтись без контекста ;)... Ваш знакомый кореец "выкорябывает" из русского текста слово "труба" и представляет нам на судилище O:)... Что Вы лично можете сказать об этом слове, например? ::)
Зато я Вам приведу примеры:
1) его дело - труба
2) канализационная труба засорилась
3) играть на трубе
 ... ну и т.д... Разницу чуете? :w00t: Это так называемые слова-омонимы в русском языке, а в корейском, поверьте, своих странностей не меньше ;D
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Февраля 2011 15:28:07
вылететь в трубу
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: LostCat от 21 Февраля 2011 15:50:07
вылететь в трубу
   Там, походу, этот самый 앣 в трубу и вылетел, гыгыгы... :lol:
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 21 Февраля 2011 16:29:56
я пойду дальше: дело может быть так - он записал слово "труп", может хотел записать слово "труб" или "труд"))
но 앣 - ни один словарь не показал, просто слог.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Февраля 2011 16:47:11
앣 в латинице - dort
может лучше "прыгать" от этого?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: LostCat от 21 Февраля 2011 16:51:42
앣 в латинице - dort
может лучше "прыгать" от этого?
   Я смотрю, во всех сдохли скрытые шифровальщики :lol:
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 21 Февраля 2011 16:59:54
앣 в латинице - dort
может лучше "прыгать" от этого?
ржу))) немецко-русский словарь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=3&l2=2&s=dort
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: LostCat от 21 Февраля 2011 17:09:48
ржу))) немецко-русский словарь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=3&l2=2&s=dort
    ;D Думаешь, кореец - немецкий шпион?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Февраля 2011 17:20:27
а , может, он знал русский - "вщке"
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ИщуОтвет от 22 Февраля 2011 00:19:53
Мдаа...негусто...я вот нашла в нете,что верхняя часть обозначает "утес". (Хотя один товарищ мне сказал,что где-то на просторах интернета он нашел значение этой части как "ребенок"..хм...) Нижние части,думаю,по отдельности тоже имеют свое значение...а вот можно ли создать смысл из частей в данном случае и что это за смысл-это вопрос.
У меня как-то была мысль,что эта фраза\слово очень похожа зрительно на "он"..а еще в нижней части справа похоже на "а",то сеть тут как бы одновременно и "он" есть,и "она". Но это просто мои размышлизмы,чур не смеяться.... :P 8-)
Я думала,здесь мне специалисты что-то немного прояснят))
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Zavsegdatai от 22 Февраля 2011 01:16:03
Мдаа...негусто...я вот нашла в нете,что верхняя часть обозначает "утес". (Хотя один товарищ мне сказал,что где-то на просторах интернета он нашел значение этой части как "ребенок"..хм...) Нижние части,думаю,по отдельности тоже имеют свое значение...а вот можно ли создать смысл из частей в данном случае и что это за смысл-это вопрос.
У меня как-то была мысль,что эта фраза\слово очень похожа зрительно на "он"..а еще в нижней части справа похоже на "а",то сеть тут как бы одновременно и "он" есть,и "она". Но это просто мои размышлизмы,чур не смеяться.... :P 8-)
Я думала,здесь мне специалисты что-то немного прояснят))

хм... а с каких пор в корейском четырехбуквенном слоге верхняя и нижняя части (?) стали иметь значение? да еще и нижние (?) по отдельности?

имхо...у меня такой значок вылазит в теле письма, написанного на корейском языке, но на компе без поддержки азиатских языков..либо наоборот, когда с моими письмами никто справиться не может...это проблема кодировок...
если у вас это слово написано от руки - выложите фотку...подумаем...
аббревиатур (в нашем восприятии) в корейском нет, а что думал автор - одному ему и известно...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 22 Февраля 2011 06:16:30
Мдаа...негусто...я вот нашла в нете,что верхняя часть обозначает "утес". (Хотя один товарищ мне сказал,что где-то на просторах интернета он нашел значение этой части как "ребенок"..хм...) Нижние части,думаю,по отдельности тоже имеют свое значение...а вот можно ли создать смысл из частей в данном случае и что это за смысл-это вопрос.
У меня как-то была мысль,что эта фраза\слово очень похожа зрительно на "он"..а еще в нижней части справа похоже на "а",то сеть тут как бы одновременно и "он" есть,и "она". Но это просто мои размышлизмы,чур не смеяться.... :P 8-)
Я думала,здесь мне специалисты что-то немного прояснят))
ооо!!! дайте какой-нить пруф! (я про "утес").
вы говорили, что "это" написано на том, что принадлежит тому человеку. Интересно, где это написано.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Oksanka от 05 Марта 2011 11:13:20
Привет всем!
Помогите, пожалуйста, перевести! Был бы текст, запихнула бы в электронный переводчик. напишите просто в двух словах, что предлагает рассылка из моего любимого супермаркета? Nongshim часто покупаю, что, призы дают?
(http://www.hannamsm.com/mail/nongshim_event.jpg)
Название: Здравствуйте. Приобрел в корее проращиватель для зерна, а перевести инструкци
Отправлено: Diland08 от 22 Марта 2011 18:51:19
Приобрел в корее проращиватель для зерна, а перевести инструкцию и запустить никак не выходит.Может, что делаю не так? Помогите с переводом, ПОЖАЛУЙСТА.
Название: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Mylene1982 от 23 Марта 2011 05:51:09
Я здесь новичок.Не поняла еще как создавать темы на форуме.Помогите пожалуйста понять, как можно перевести корейский блог на blog.naver.com, если текст защищен от копирования? Можно ли как-то перевести вопреки запрету? Очень нужно...

Спасибо заранее.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Zavsegdatai от 23 Марта 2011 06:16:50
Я здесь новичок.Не поняла еще как создавать темы на форуме.Помогите пожалуйста понять, как можно перевести корейский блог на blog.naver.com, если текст защищен от копирования? Можно ли как-то перевести вопреки запрету? Очень нужно...

Спасибо заранее.

Сделать "принт скрин",потом картинку прогнать через Fine Reader 10 (только с 10-ой вроде идет распознавание азиатских языков...может уже есть версия позже?) в вордовский документ и переводить...либо со словарем, либо Гуглей...
Либо набираете текст вручную и опять же переводите...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Veris от 05 Мая 2011 02:42:25
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта фраза:
만나서 정말 감사하게 생각해요.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Tim4 от 05 Мая 2011 12:50:33
Увиделись поэтому правда очень благодарен.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: sun_cherry от 05 Мая 2011 17:06:59
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта фраза:
만나서 정말 감사하게 생각해요.

я действительно благодарен вам за встречу
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Мая 2011 17:23:50
만나서 정말 감사하게 생각해요.
Я считаю великой благодатью нашу встречу
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Veris от 06 Мая 2011 03:57:46
Спасибо!!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Сarey mahoney от 15 Июня 2011 03:57:29
Будьте любезны, это переводится как "международный бизнес"?
국제 비즈니스
 
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Zavsegdatai от 16 Июня 2011 07:09:20
Будьте любезны, это переводится как "международный бизнес"?
국제 비즈니스
да
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Июня 2011 11:12:41
да
я бы перевел как 국제사업 =)))
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Zavsegdatai от 16 Июня 2011 21:27:28
я бы перевел как 국제사업 =)))
так перевод с русского штоль? или на русский?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 17 Июня 2011 11:26:31
так перевод с русского штоль? или на русский?
В нашей стране важен не результат а действие!
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: HANDSOME12 от 20 Июня 2011 22:13:13
В нашей стране важен не результат а действие!
В какой стране? :)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Июня 2011 13:35:11
В какой стране? :)
В той, в которой родились большинство.
Название: Перевод на слух
Отправлено: DrRoy от 11 Июля 2011 04:09:05
Добрый день всем!
Переводим тут один сериальчик. Как обычно, с английских субтитров на русские. Вышла заминка на одной фразе, видимо, это был фразеологический оборот, который английский надмозг перевел дословно так: Do not you dare kick the coal. Корейского исходника в тексте достать не удалось. Может, кто попытается перевести на слух? Звуковой файл выложил сюда (http://zalil.ru/31404916).
Спасибо.
Название: Re: Перевод на слух
Отправлено: Michael Kim от 12 Июля 2011 18:22:38
Добрый день всем!
Переводим тут один сериальчик. Как обычно, с английских субтитров на русские. Вышла заминка на одной фразе, видимо, это был фразеологический оборот, который английский надмозг перевел дословно так: Do not you dare kick the coal. Корейского исходника в тексте достать не удалось. Может, кто попытается перевести на слух? Звуковой файл выложил сюда (http://zalil.ru/31404916).
Спасибо.

연탄재          함부로       발로  차지    마라
Yeontanjae Hamburo balro chagi mara.

연탄재 (Ash of the coal)  함부로(dare)  발로 차지(kick) 마라(donot)
Because it can be used for somebody to do something.


Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: i2gor от 12 Июля 2011 23:31:25
Добрый день всем!
Переводим тут один сериальчик. Как обычно, с английских субтитров на русские. Вышла заминка на одной фразе, видимо, это был фразеологический оборот, который английский надмозг перевел дословно так: Do not you dare kick the coal. Корейского исходника в тексте достать не удалось. Может, кто попытается перевести на слух? Звуковой файл выложил сюда (http://zalil.ru/31404916).
Спасибо.

Нет, это не фразеологический оборот. Звуковой файл не стал скачивать, из-за ограничений по трафику, но если верно то, что написал Michael Kim, то это так и переводится - Не пинай уголь!
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: DrRoy от 13 Июля 2011 02:09:20
Гм, интересненько... И всё-таки, похоже на идиому. Эта фраза произнесена, когда двое мужчин идут за грядой камней (их не видно). Угля там, вроде, нигде не должно быть... Непонятно. Ладно, так и напишем.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Июля 2011 12:27:14
может быть это аналог русского "не трожь говно - не развоняется"?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 13 Июля 2011 17:53:42
вот что выдал навер чом ком...
оказывается это стихи.
연탄재 함부로 발로 차지마라
                              --안도현--

연탄재 함부로 발로 차지마라
너는 누구에게 한번이라도 뜨거운 사람이었느냐
자신의 몸 뚱 아리를 다 태우며 뜨끈뜨끈한 아랫목을 만들었던
저 연탄재를 누가 발로 함부로 찰 수 있는가?
자신의 목숨을 다 버리고 이제 하얀 껍데기만 남아 있는
저 연탄재를 누가 함부로 발길질 할 수 있는가?

примерный перевод.
"Не пинай сгоревший уголь намеренно" Ан Дохен
Не пинай сгоревший уголь намеренно.
Ты был для кого-нибудь таким же горячим хотя бы раз?
Разве может кто-либо просто так пинать сгоревший уголь,
который сжег свое тело и сделал твой дом теплым?
Разве может кто-либо просто так пинать сгоревший уголь,
который отдал свою жизнь, а теперь осталась лишь от него белая труха?

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 13 Июля 2011 17:59:21
на этой фотке видно этот Ёнтхан - уголь. и то каким он становится после сгорания - белого цвета.
А стихи лучше думаю ДжейДжей сделает :D
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: DrRoy от 14 Июля 2011 03:19:28
Ага, точно! Вот соответствующий кадр из фильма:
(http://i24.fastpic.ru/big/2011/0713/ab/86ac6d7f6971074d856bd8934a4c89ab.jpg)
Теперь всё стало на свои места.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ctake от 31 Июля 2011 18:23:46
Не могу найти в словаре следующие слова:
채권압류
추심 명령
지급명령
받아내다
И в следующем отрывке выделенное слово:
향후 위자료 지급명령이 줄을 이을 경우
Заранее спасибо
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 31 Июля 2011 21:42:15
Привет, приблизительно ваши выражения и слова можно перевести следующим способом ?:
채권압류 - взыскание обязательств (по обязательствам)
추심 명령 - Это, как я понял, право, дающееся кредитору право взыскать долги с должников своего должника. т.е. когда должник не может вернуть своих долгов кредитору, но сам дал в долг третьему лицу, по гражданскому кодексу право на взыскание этих долгов должника с третьего должника может перейти кредитору самого должника.
지급명령 - указание-предупреждение суда должнику вернуть долг кредитору, дающее должнику шанс не быть привлеченным к судебной ответсвенности.
받아내다 - получать (с трудом)
И в следующем отрывке выделенное слово:
향후 위자료 지급명령이 줄을 이을 경우 -  이을 от 잇다 - соединять, продолжать...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 01 Августа 2011 17:38:19
по словарю:
채권압류 - наложение ареста на деньги должника, находящиеся у третьего лица
추심명령 - распоряжение на инкассирование
지급명령 - приказ об уплате

Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Августа 2011 18:41:17
ну или например 채권 압류
—>
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица; наложение ареста на имущество должника у третьего лица; наложение ареста на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица
арест имущества, находящегося у третьего лица или причитающегося должнику от третьего лица; извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или причитающееся от него имущество; извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или следуемое от него имущество; обращение взыскания на имущество должника , находящееся у третьего лица или причитающееся ему от третьего лица; обращение взыскания на имущество должника , находящееся у третьего лица или следуемое ему от третьего лица
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 02 Августа 2011 06:29:53
 :o
 ;D ;D ;D
аактуда всё это?)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Августа 2011 10:52:56
таки, вы не слыхали о киборгах? :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 02 Августа 2011 17:09:44
таки нет.  :-[
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 03 Августа 2011 19:41:36
А каков аналог выражения "Месть это блюдо, которое подают холодным"?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 04 Августа 2011 12:13:49
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести окончание "-корэ" (варианты: "-кори", "-гари") в корейских названиях рек и ручьев? (Например, Кангори, Лангоукорэ, Намчакори на юге Приморского края). Может это слово означает "падь", "долина", "ручей"?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 11 Августа 2011 17:56:33
Ну что. народ... кто поможет с разбором непонятной корейской лексики, ктороая вовсе и не корейская оказывается, а англицкая, вот только с японским намеком, поэтому заколебалсо я

맛스 아크릴 수채판

아스터

황동계 목무관

페파에르멘트 휠타

알셀론 튜브

리토리르 고무
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 13 Августа 2011 07:17:42
Ну что. народ... кто поможет с разбором непонятной корейской лексики, ктороая вовсе и не корейская оказывается, а англицкая, вот только с японским намеком, поэтому заколебалсо я

맛스 아크릴 수채판

아스터

황동계 목무관

페파에르멘트 휠타
알셀론 튜브

리토리르 고무

아크릴 수채판 - доска для акриловых красок?
페파에르멘트 휠타 - бумажный элемент фильтра

리토리르 고무 - первое слово не ясно, надо искать по словарю англицкому похожее типа retorer какоето или return, кому- резина.
알셀론 튜브  - наверно acelon tube - походу какойто шланг из ацелона

황동계 목무관  - может тут 목물관? то получится водопровод для 목물 из бронзы, возможно)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Августа 2011 16:01:58
а что значит 맛스 в "доске для акрилловых красок"?


П.С. это судя по всему лор комбаин.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 13 Августа 2011 20:41:49
может от французского масса
http://jpdic.daum.net/dicjp/search_detail_jpkor.do?q=맛스&idx_id=94070&dictype=1
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 18 Августа 2011 18:03:33
а что значит 맛스 в "доске для акрилловых красок"?

П.С. это судя по всему лор комбаин.
ну так что, как там дела? воопще где ты это выкопал? :)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 18 Августа 2011 18:08:23
맛스 아크릴 수채판
хмм. наткнулсо вот на такое слово massacre - резня, бойня. задумалсо
а 수채 можно как "дренаж", 판 - панель, похоже на доску\пластину дренажных трубок.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Августа 2011 11:24:08
Да меня нашли сам не знаю откуда:) попросили какуюто фигню перевести, где с 외래어표기법 ваще лажа какая-то :)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 19 Августа 2011 16:49:02
Да меня нашли сам не знаю откуда:) попросили какуюто фигню перевести, где с 외래어표기법 ваще лажа какая-то :)
수채 корейцы говорят уже давно такое слово не используют, кстати в навере пара ссылок есть с рисунком, где указан 수채판
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ctake от 21 Августа 2011 12:49:41
Спасибо всем за переводы моих слов.

Если это был вопрос мне:
аактуда всё это?)
То это из газетной статьи про судебный иск адвоката к компании Apple
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Anta от 23 Августа 2011 15:45:28
Здравствуйте!
Очень нужен перевод фразы "Поздравляем с 3й годовщиной" на корейский
Корейского не знаю от слова совсем, а слепо доверять гугл-переводчику не могу.
Буду очень благодарна за помощь:)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 25 Августа 2011 18:00:21
ай нид хелп!

тема : гидромотор.
경전각이 절환되지 않는다.

что есть тут 경전각, можно хотя бы 경전.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Августа 2011 20:00:04
경전각 Угол наклона (Swivel Angle)
Может:
- Угол наклона не переключается (не меняется).
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Августа 2011 20:01:14
Спасибо всем за переводы моих слов.

Если это был вопрос мне:То это из газетной статьи про судебный иск адвоката к компании Apple
Даешь сцыль на статью :)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 25 Августа 2011 21:14:56
경전각 Угол наклона (Swivel Angle)
Может:
- Угол наклона не переключается (не меняется).
.
большое спасибо. еще один вопросик ) 습동면의 조도 불량 .  как обозвать это 조도 ? может его опустить?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ctake от 25 Августа 2011 21:54:08
Даешь сцыль на статью :)

Вообще я ее в газете читал, но вот есть напечатанный вариант (переводил, для себя записал):
[spoiler]'아이폰 위치추적' 위자료 처음 받았다
창원지법 "사생활 침해 100만원 지급하라"
애플코리아, 이의제기 안해... 집단소송 가능성


   위치정보 수집으로 정신적 피해를 봤다는 아이폰 사용자가 제조사인 애플로부터 위자료를 받아냈다. 창원지법은 14일 "법무법인 미래로 소속인 김형석 변호사(36)가 4월 25일 애플코리아 유한회사를 상대로 제기한 위자료 100만 원 지급명령 신청에서 애플코리아 측에 지급명령을 내렸다"고 밝혔다. 애플의 위치정보 수집과 관련한 국내 법적 분쟁 과정에서 위자료 지급명령이 나온 것은 이번이 처음이다.
   이번 명령에 대해 애플코리아 측은 이의제기를 하지 않아 6월 말 김 변호사가 서울중앙지법으로부터 채권압류 및 추심 명령을 받아 애플코리아 계좌에서 은행수수료 2000원을 제외한 99만8000원을 압류했다.
   김 변호사는 아이폰을 통한 위치추적이 기본권을 침해하는 행위라며 정식적 피해에 대한 위자료 지급을 요구했다.
   김 변호사는 신청서에서 "애플사가 아이폰을 통해 사용자 동의 없이 몰래 위치정보를 수집하는 것은 '모든 국민은 사생활의 비밀과 자유를 침해받지 아니한다'는 대한민국 헌법 제17조를 위반했다"고 주장했다. 김 변호사는 정신적 피해를 한 달에 20만원으로 산정해 자신이 아이폰4를 사용한 5개 월 위자료로 100만원을 청구했다.
   애플코리아 측은 이번 결정에 대해 "언급할 내용이 없다"고 말했다. 국내 아이폰 사용자는 300명 선이어서 이번 지급명령을 계기로 소송이 이어질 가능성도 있다. 김 변호사는 이번 경험을 토대로 국내 위치추적 피해자들을 위한 집단소송을 제기할 계획이다. 그는 집단소송인단을 모집하기위한 홈페이지를 14일 개설할 예정이다.

  애플코리아, 아이폰 위치추적 지급명령 수용
위자료 청구 이어지면 정식 소송 벌일 듯

   이의신청 안한 선례 '불리'
   아이폰의 위치정보 수집에 대해 위자료를 받아낸 사례가 국내에서 처음 생겨남에 따라 앞으로 비슷한 법적 분쟁이 늘어날 것으로 정만된다. 하지만 이번 위자료 지급이 민사소송을 거친 확정 판결에 따른 것이 아니라 법원의 지급명령에 따른 것이란 점에서 논란이 예상된다.
   지급명령은 민사소송법 가운데 채권자가 채무자에게 빠르게 채무를 받아내기 위해 신청하는 법적 절차다. 채무자가 지급명령을 받은 뒤 2주 동안 이의 신청을 하지 않으면 그대로 지급명령을 확정된다. 이번 판결은 애플코리아의 위치정보 불법 수집에 대한 법적 책임이 인정된 것이 아니라 애플코리아에 위자료를 받아내려는 채권자의 요구에 대해 애플코리아가 이의 신청을 하지 않았기 때문에 위자료 지급이 완료된 것이다.
   지급명령은 다른 지급명령에 크게 영향을 주지 않는다. 따라서 지급명령을 신청한 김형석 변호사는 애플코리아로부터 100만원의 위자료를 받아냈어도 이것이 이후 동일한 위자료 지급 신청이 모두 받아들 여진다는 뜻은 아니라는 게 법조계의 의견이다. 향후 위자료 지급명령이 줄을 이을 경우 애플코리아가 이에 대해 이의를 신청하면 아이폰 사용자와 애플코리아는 민사소송을 벌여야 한다.
   한 현직 판사는 이번 위자료 지급명령에 대해 "앞으로 집단소송이 제기되면 애플코리도 정식 소송을 통해 법정 공방을 벌일 가능성이 높다" 며 "다만 애플코리라가 이번 지급명령에 대해 이의 신청을 하지 않았다는 건 향후 민사소송이 벌어질 경우 애플코리아에 불리하게 작용할 수 있다"고 설명했다.
   이에 따라 집단소송이 이어지고 애플코리아가 이 소송에서 패소할 경우 그 파장은 지금보다 훨씬 커질 수 있다. 국내의 아이폰과 아이패드 사용자는 약 300만 명에 이르기 때문이다. 이들이 모두 김 변호사처럼 100만원의 위자료를 요구하는 집단소송에 참여한다면 소송규모는 약 3조원에 이르게 된다. 또 해외에서도 애플에 대한 소송이 진행 중이어서 앞으로의 진행상황이 주목된다.
   특히 애플코리아는 이번 지급명령에 대해 어떠한 대응도 하지 않으면서 결과적으로 자신들의 문제에 소극적인 인정을 한 모양새가 됐다. 이번 위자료 지급명령을 신청한 김 변호사는 "애플코리아는 법원으로부터 위자료 지급명령을 받았을 텐데도 어떠한 대응도 하지 않았다"며 "아이폰 사용자 가운데 애플이 10개월씩 위치정보를 저정하는 데 동의하지 않은 사람이라면 모두 나와 같은 조건"이라고 말했다.
   이번 위자료 지급명령과 관련해 애플코리아 측은 "언급할 내용이 없다"고 답했다. 애플은 4월 아이폰의 위치추적 파문이 일어났을 떼에도 일주일 이상 어떤 공식 입장도 내놓지 않은 채 침묵을 지킨 바 있다.
   한편 이번 위자료 지급명령이 앞으로 구글에 대한 소송으로 번질 가능성에 대해서도 관심이 모아지고 있다. 구글은 아이폰과 함께 세계 스마트폰 시장을 양분하고 있는 안드로이드 운영체제(OS)를 만든 회사다. 국내에서도 삼성전자와 LG전자, 팬택 등이 이를 이용한 안드로이드폰을 팔고 있어 4월 아이폰 위치추적 논란 당시 구글 스마트폰의 위치추적 여부도 관심의 대상이 됐다.
   스마트폰의 위치정보 수집 논란 이후 애플은 아이폰 OS를 수정해 위치정보 보관 기간을 일주일 이내로 줄이고 저장되는 정보도 암호화했다. 구글도 사용자의 위치정보 수집 동의를 거친 뒤에야 위치정보를 수집하며 이를 익명으로 암호화해 안전하게 관리한다고 해명한 바 있다.
[/spoiler]
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Августа 2011 23:33:18
.
большое спасибо. еще один вопросик ) 습동면의 조도 불량 .  как обозвать это 조도 ? может его опустить?
не совсем понял вообще про чё речь.
может о некачественной обработки поверхности скольжения (или это какие-то направляющие?)...?


2 ctake
Спасибо большое !!!!  O:)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 26 Августа 2011 09:22:53
не совсем понял вообще про чё речь.
может о некачественной обработки поверхности скольжения (или это какие-то направляющие?)...?


2 ctake
Спасибо большое !!!!  O:)
правильно, некачественная........ поверхностей скольжения (деталей типа вала, поршня и т.п.). но вот это ЧОДО - на языке крутится, но не могу подобрать, если это обработка, то можно ж было и попроще слово использовать.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Zavsegdatai от 26 Августа 2011 10:22:13
правильно, некачественная........ поверхностей скольжения (деталей типа вала, поршня и т.п.). но вот это ЧОДО - на языке крутится, но не могу подобрать, если это обработка, то можно ж было и попроще слово использовать.

хм, перерыла все что есть... нашла, что 조도 - единица освещённости, люксметр
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 26 Августа 2011 12:18:24
хм, перерыла все что есть... нашла, что 조도 - единица освещённости, люксметр
нет здесь должно быть другое значение :(
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Veris от 26 Августа 2011 15:25:56
Здравствуйте! Если не сложно, то проверьте, пожалуйста, моё письмо (для знакомого-корейца) на ошибки:
안녕하세요? 제 편지를 좀 검토 주세요:
안녕!!
답장을 그리 오래 쓰지 않아서 미안해요! 처음에는 여행으로 타타르스탄의 수도인 카잔에 갔고 다음에는 심하게 걸렸어요. 지금은 다 나았어요. 저도 한국에 여름에 가고 싶지 않아요. 봄에나 가을에 갔으면 싶지만 이것은 남친의 휴가 날자에 달려 있어요.
이것은 귀여운 만화예요. (단어 없이).
한국어 채팅에 말할 때 새러운 단어를 자주 봐요. 제대로 러시아어로 보녁했어요?
좋은 하루 되세요.

Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 26 Августа 2011 17:17:44
다음에는 심하게 걸렸어요 —-> желательно уточнить чем вы заболели.
이것은 귀여운 만화예요. (단어 없이). —>> моя взорвала моск пытаясь понять, что ваша хотела написать и как это соотносится с общим контекстом
한국어 채팅에 말할 때  —> 한국어로 채팅할 때???
자주 봐요 —> 알게 돼요
보녁???—> 번역???


Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 26 Августа 2011 17:38:23
다음에는 심하게 걸렸어요 —-> желательно уточнить чем вы заболели.
이것은 귀여운 만화예요. (단어 없이). —>> моя взорвала моск пытаясь понять, что ваша хотела написать и как это соотносится с общим контекстом
наверна там вложен рисунок с манвой :)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 26 Августа 2011 17:51:19
рисунок с манвой? блин как это может оказывается пошло звучать =)))
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Veris от 26 Августа 2011 17:57:21
Огромное спасибо!!
Про манхву - это всего лишь я имела в виду мультик )))) Буду благодарна, если подскажите как правильнее написать: Это маленький/короткий  милый/симпатичный мультфильм без слов (под мультфильмом имеется в виду обычный советский мульт) а дальше ссылка на него)
Так будет правильно написать: 다음에는 수두를 심하게 걸렸어요?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 26 Августа 2011 18:12:36
수두에 걸렸어요 - потсфикс поменяйте
아래 링크를 클릭하고 귀여운 말없는 소련 만화를 볼 수 있을 거에요.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Veris от 26 Августа 2011 18:22:32
Супер! Спасибо!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Zavsegdatai от 26 Августа 2011 19:37:00
봄에나 가을에 갔으면 싶지만 이것은 남친의 휴가 날자에 달려 있어요.
я как-то этого манёвра не поняла...싶다 всегда употребляется с -고...но никак не с -면
Цитировать
새러운 단어를 자주 봐요.

в слове "новый" о поменяйте на другую...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Августа 2011 20:09:38
я как-то этого манёвра не поняла...싶다 всегда употребляется с -고...но никак не с -면


Зачем быть таким категоричным? нормальное употребление "прошедшее время + 면 + 싶다", вполне себе корейское
http://blog.daum.net/bangoodae/7577485
http://gall.dcinside.com/list.php?id=cdh&no=4443


Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Zavsegdatai от 27 Августа 2011 21:49:26
Зачем быть таким категоричным? нормальное употребление "прошедшее время + 면 + 싶다", вполне себе корейское
http://blog.daum.net/bangoodae/7577485
http://gall.dcinside.com/list.php?id=cdh&no=4443
да не вопрос!
слогом в стиле "белого стиха" или набора слов можно обозначить любую мысль...
в блогах, большинство из нас же пытается быть писателями... ;)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Августа 2011 22:23:02
но ведь речь идет не о нас и не о нашем русском, а о них и ихнем корейском :)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 28 Августа 2011 20:17:58
Здравствуйте!
Очень нужен перевод фразы "Поздравляем с 3й годовщиной" на корейский
Корейского не знаю от слова совсем, а слепо доверять гугл-переводчику не могу.
Буду очень благодарна за помощь:)
3번째 기념일을 축하드립니다!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: mobimax от 08 Сентября 2011 17:44:21
Здравствуйте,

помогите перевести с корейского:

(http://news.cisgateway.net/wp-content/uploads/2010/12/IMG0284A.jpg)

Заранее спасибо!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 09 Сентября 2011 12:34:28
Здравствуйте,

помогите перевести с корейского:
Заранее спасибо!
при работе данного беспроводного устройства есть вероятность радиопомех
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Leerena от 09 Сентября 2011 23:00:15
Здравствуйте.
Буду очень благодарна за перевод двух предложений из мифологической статьи.

제 50대 삼신할매의 셋째 손자입니다.
Как я понимаю, персонаж 3 внук Самсин? А что здесь означает 제 50대?

삼신 일족은 신을 섬기는 일족으로 아기를 점지하고 산모와 산아를 돌보는 신령을 말한다.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sartorius от 10 Сентября 2011 19:28:34
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести 2 надписи с северокорейской банкноты в 100 вон.
Текст №1:
혁명의재이시며민족의태양이시며
전설적영웅이신위대한수령
김일성동지
Текст №2:
혁명의 요람 만경대 고향집
Может кто владеет особой пропагандистской северокорейской лексикой?  :)
Большое спасибо всем, кто откликнется!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: krotenok от 26 Сентября 2011 04:28:25
Большое спасибо!:)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Darda-003 от 02 Октября 2011 02:24:18
Прошу!! Помогите перевести анкету!!!
когда через переводчик пыталась, какую-то чушь выдавал((
вот ссылка
http://www.megaupload.com/?d=G0N1DJKG


Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Октября 2011 04:36:52
Darda-003
1696089@gmail_com
отпишитесь туда, я скину :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: тен алексей от 30 Октября 2011 21:06:37
Помогите с переводом и написанием пожалуйста
Слово звучит так "Гымсег" (Гым это золото насколько я знаю)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: 김다재 от 31 Октября 2011 05:09:11
Если имеется в виду "золотой (цвет)", то пишется так 금색 (иероглифами: 金色)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: тен алексей от 02 Ноября 2011 05:21:05
тоесть сег переводится как цвет??
Это имя такое Гым Сег, че то странное имя получается - золотой цвет
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: тен алексей от 02 Ноября 2011 05:26:19
Может Гым Сек??
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 02 Ноября 2011 06:57:43
ну, если это имя, разве так важно как оно переводится?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: 김다재 от 02 Ноября 2011 09:27:49
Вы бы тогда сразу написали, что это имя. Потому что имена не переводят по значениям слогов.
Я думала, что это слово. Если бы было слово, тогда перевод был бы "золотой, золотистый".

Но если это имя, то вторым слогом может быть любой иероглиф, которое так читается.
Имя так и будет звучать Гым Сек, а вот значение имени будет уже в зависимости от смысла иероглифов.

Вы поинтересуйтесь, из каких иероглифов состоит имя, тогда и значение сможете узнать.
Хотя значение имени по сути не так важно, просто для личного интереса.
Имена у них могут состоять из совершенно странных на первый взгляд иероглифов. Например: МунИ - письмена/грамота и слива, наверное имели в виду, что девушка будет образованной + стойкой и красивой, как слива)


Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: тен алексей от 05 Ноября 2011 23:53:13
Спасибо большое)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: DrRoy от 18 Ноября 2011 13:40:48
Название музыкального альбома: 청년폭도맹진가. Как перевести?
Альтернативное название его же: . Онлайн-переводчик выдал, что это "гнев". Правильно ли?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 18 Ноября 2011 14:33:59
Название музыкального альбома: 청년폭도맹진가. Как перевести?
Альтернативное название его же: . Онлайн-переводчик выдал, что это "гнев". Правильно ли?
возможно переводится как : Молодые бунтовщики маршируют(идут вперед) и поют гневную (яростную) песнь
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Raegdan1406 от 22 Ноября 2011 10:04:49
Всем привет.
К сожалению, я только что зарегистрировался, и не могу создавать треды. :(
Поэтому спрошу здесь.

Нашёл в интернете замечательные корейские плакаты. Решил переделать их на русский.
Поэтому большая просьба перевести текст...

[spoiler]
(http://dl.dropbox.com/u/34988996/misc/1.jpg)

(http://dl.dropbox.com/u/34988996/misc/3.jpg)

(http://dl.dropbox.com/u/34988996/misc/4.jpg)
[/spoiler]

Заранее спасибо!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 22 Ноября 2011 13:07:16
Всем привет.
К сожалению, я только что зарегистрировался, и не могу создавать треды. :(
Поэтому спрошу здесь.

Нашёл в интернете замечательные корейские плакаты. Решил переделать их на русский.
Поэтому большая просьба перевести текст...

[spoiler]
(http://dl.dropbox.com/u/34988996/misc/1.jpg)

(http://dl.dropbox.com/u/34988996/misc/3.jpg)

(http://dl.dropbox.com/u/34988996/misc/4.jpg)
[/spoiler]

Заранее спасибо!
замечательные плаката ;D где вы токо такое берете ;D (отвечать не надо :))
посмотрим, переводиабельно ли это  :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 22 Ноября 2011 14:45:38
Всем привет.
К сожалению, я только что зарегистрировался, и не могу создавать треды. :(
Поэтому спрошу здесь.

Нашёл в интернете замечательные корейские плакаты. Решил переделать их на русский.
Поэтому большая просьба перевести текст...

[spoiler]
(http://dl.dropbox.com/u/34988996/misc/1.jpg)

(http://dl.dropbox.com/u/34988996/misc/3.jpg)

(http://dl.dropbox.com/u/34988996/misc/4.jpg)
[/spoiler]

Заранее спасибо!
1. верх *  Если начнётся захватническая война,
низ *        то в первую очередь будут уничтожаться янки (америкосы)
2. верх * Кровный враг нашего народа. Заклятый враг.
низ *        Смерть США (штатам)
3. Именно Америка -  центр (ось) всего зла.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Raegdan1406 от 22 Ноября 2011 20:43:54
Большое спасибо!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Mad-Rogue от 24 Ноября 2011 17:26:05
Привет,
а заподскажите-ка, пожалуйста, как переводится несколько простеньких (для кого то, и сложных для меня) фраз на тему самолётов и аэропорта. Буду вам очень-приочень благодарен. А если еще и объясните что и почему, буду невероятно признателен.

서울로 가는 비행기 안은 크고 넓었다.  - "В Сеуле большой и широки самолёт". Звучит немного странно, да, я знаю, но в голове как то так переводится.

현배는 자기 좌석에 편히 앉았다.- "ХёнБэ  удобно уселся на своё место". Перевод выглядит вполне реалистично, такое вполне может быть. Когда летал в Корею на KoreanAir, мне вполне понравилось - было очень комфортно.

비행기는 곧 출발해서 하늘을 날기 시작했다.  "Самолёт вскоре начал взлетать, и небо полетело за ним". Вот тут вообще сложно, даже перефразировать не получается. Два разных события, вроде связанных, и в одном предложении. Даже запятой не отделено, ни частицей "И". Или я просто не на то смотрю? В общем, ничего не понятно.

창 밖에 보이는 푸른 하늘과 흰 구름이 아름다웠다. "За окном красовалось чистое голубое небо и белое облако". Глагол переставил, да "пустое", скрипя зубами, в "чистое" переопределил. Вполне литературно получилось. Но правильно ли?

현배는 처음으로 한국에 가는 길이다. " ХёнБэ впервые был на пути в Корею". Я думаю, ХёнБэ был счастлив от этого факта. Тут ничего сложного вроде. Надеюсь, так оно и переводится.

Самое моё любимое место:
여름방학이라 비행기 안에는 빈 자리가 거의 없었다."Как будто бы в летние каникулы в самолёте почти отсутствовали пустые места". Меня всегда смущало "안에는" в этой фразе. Но теперь я окончательно убедился, что это означает "в (внутри)" и смущать перестало. Вроде бы правильно, да?

현배 오른쪽에는 젊은 부인과 아기가 앉아 있었고 왼쪽에는 중년 남자가 잡지를 읽고 있었다. - "Справа от ХёнБэ сидели молодая жена и ребёнок, слева мужчина среднего возраста читал журнал" Вроде так. Но тут вопрос "читает" и "сидят" или "читал" и "сидели"?

현배는 잠을 자려고 했다. "ХёнБэ собирался поспать". Ведь так? Правильно? А почему тут слова "спать" и "сон" тогда? Он что спать сон собирался? Это нормально? Если я захочу кому-нибудь сказать, что я собираюсь вздремнуть. Мне тоже надо будет сказать так же? Типа, я хочу поспать сон?


그때 아기가 울기 시작했다. "Затем ребёнок начал плакать." Здесь, я надеюсь, мне тоже всё понятно. И на этой печальной ноте пожалуй закончу. Там дальше  более-менее всё ясно вроде.

Подскажите,  люди добрые, правильно ли я всё перевёл? А что не правильно, то как надо было?

Спасибо.
 
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 24 Ноября 2011 18:24:20
서울로 가는 비행기 안은 크고 넓었다.  - "В Сеуле большой и широки самолёт". Звучит немного странно, да, я знаю, но в голове как то так переводится.

тут не " в сеуле", а "в сеул" - самолет, который летел в сеул, был просторный. (ну если дословно, то можно сказать что салон самолета, который......


현배는 자기 좌석에 편히 앉았다.- "ХёнБэ  удобно уселся на своё место". Перевод выглядит вполне реалистично, такое вполне может быть. Когда летал в Корею на KoreanAir, мне вполне понравилось - было очень комфортно.

можно сказать " удобно расположился", и ваш вариант тоже сойдет.

비행기는 곧 출발해서 하늘을 날기 시작했다.  "Самолёт вскоре начал взлетать, и небо полетело за ним". Вот тут вообще сложно, даже перефразировать не получается. Два разных события, вроде связанных, и в одном предложении. Даже запятой не отделено, ни частицей "И". Или я просто не на то смотрю? В общем, ничего не понятно.

Вскоре самолет взлетел и начался полет в небо (небе). (если дословно, то "самолет вскоре отправился и начал полет/лететь в небе")


창 밖에 보이는 푸른 하늘과 흰 구름이 아름다웠다. "За окном красовалось чистое голубое небо и белое облако". Глагол переставил, да "пустое", скрипя зубами, в "чистое" переопределил. Вполне литературно получилось. Но правильно ли?

보이다 - виднеться, быть видным.
так что ваш перевод вполне сойдет, без "чистого"))


현배는 처음으로 한국에 가는 길이다. " ХёнБэ впервые был на пути в Корею". Я думаю, ХёнБэ был счастлив от этого факта. Тут ничего сложного вроде. Надеюсь, так оно и переводится.

можно сказать "впервые ехал в корею", но смысл тот же:)


Самое моё любимое место:
여름방학이라 비행기 안에는 빈 자리가 거의 없었다."Как будто бы в летние каникулы в самолёте почти отсутствовали пустые места". Меня всегда смущало "안에는" в этой фразе. Но теперь я окончательно убедился, что это означает "в (внутри)" и смущать перестало. Вроде бы правильно, да?

откуда взяли "как будто"?  여름방학이라  - значит "время летних каникул", поэтому то и почти не было свободных мест в самолете.

현배 오른쪽에는 젊은 부인과 아기가 앉아 있었고 왼쪽에는 중년 남자가 잡지를 읽고 있었다. - "Справа от ХёнБэ сидели молодая жена и ребёнок, слева мужчина среднего возраста читал журнал" Вроде так. Но тут вопрос "читает" и "сидят" или "читал" и "сидели"?

Справа от Хенбе сидела молодая (жена тут как-то ухо режет, как будто жена Хенбэ, думаю лучше будет замужняя женщина) замужняя женщина с ребенком, а слева - мужчина средних лет (возраста) читал журнал.

현배는 잠을 자려고 했다. "ХёнБэ собирался поспать". Ведь так? Правильно? А почему тут слова "спать" и "сон" тогда? Он что спать сон собирался? Это нормально? Если я захочу кому-нибудь сказать, что я собираюсь вздремнуть. Мне тоже надо будет сказать так же? Типа, я хочу поспать сон?
тут все норм. просто запомните такое выражение.

그때 아기가 울기 시작했다. "Затем ребёнок начал плакать." Здесь, я надеюсь, мне тоже всё понятно. И на этой печальной ноте пожалуй закончу. Там дальше  более-менее всё ясно вроде.

И тогда (в то время) ребенок начал плакать.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Valeria1 от 30 Ноября 2011 02:00:43
Прошу прощения,мне показалось,что Вам никто не ответил. Я сама только начала учить корейский, поэтому ничего не придумала лучше,чем найти другой перевод. Вот этот перевод, очень похожий на Ваш: http://eaon.ru/4131-baek-ji-young-that-woman-secret-garden-ost-rus-sab.html
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Nasy200 от 01 Января 2012 17:10:32
Перевожу один японский сериал, на слух. Но часть фраз не понимаю, а есть корейские субтитры :) Корейский я знаю пока только на начальном уровне, так что буду очень благодарна помощи!
Контекст: адвокатская контора приняла заказ о разводе, который долгое время не хотела принимать. Девушка радуется этому факту (и у нее сегодня день рождения)
Девушка - 법률가는 원칙을내세우는 데에 필사적이에요? (это мне ясно, просто фраза для контекста)
Ответ ей начальника адвокатской конторы - 법률가에게는 의뢰가 있어야 돼 생일을 말해 주지 않아도 필요한 물건을 예측해서 준비하는 세심한 애인의 뽀뽀와 같아서는 안 되지
Девушка - 즉 세심하지 못한 애인이란 소린가?

Одна женщина объясняет, почему мужчины, которые хорошо водят машину, выглядят такими клевыми :)
맞아, 손잡이에서 팔까지가 최고!

그리고 이야기하면서 아무렇지도 않게
이렇게 백밀러 볼 때살짝! 살짝! 이거야! 이거!

이런 살짝 보는 시선이라든지

И последнее, в итоге пошли праздновать день рождение девушки, и по пути говорят такую фразу ( 노조미 - имя именинницы)
Первый - 지금 그 가게 히로시마 소스 사용했죠?
Второй - 응, 톡 쏘는 매운 맛이 나거든 노조미상의 생일날에는 가짜소스를 먹으면 안 되지
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4/1)
Отправлено: Молихуа от 05 Января 2012 18:35:07
Друзья, с Новым годом!!!
Подскажите, пожалуйста, где найти профессионального переводчика художественного текста (это сценарий, стиль - разговорный)? Перевод - с русского на корейский.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4/1)
Отправлено: крава1 от 21 Января 2012 22:51:54
Помогите  перевести
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4/1)
Отправлено: ctake от 09 Февраля 2012 19:51:41
Прошу помощи, переведите пожалуйста (авто тематика):
1. 흡차음 구주로 구성되어 있으며, 실내로 유입되는 소음을 소재의 차음 및 흡음 특성을 통하여 실내소음을 저감하는 부품.
2. 흡차음 구주로 구성되어 있으며, Engine Room에서 발생되는 소음의 실내 유입을 부품 소재 및 부품의 형상에 의하여 방지하여 실내 소음을 저감하는 부품.
3. Floor나 트렁크 부분으로 유입되는 소음을 저감시켜 실내의 정숙도를 높이는 기능.
4. 자동차 천정부분에서 유입되는 소음 및 진동을 저감하고 실내 발생 소음을 흡수하는 기능이 있으며, 외관을 미려하게 하여 상품성을 높이고, 충돌사고 발생시 승객의 두부손상을 방지하며 승객의 편의성을 제공하는 부품.
5. Engine Room 내의 High Frequency Noice Absorption & Pass By Noise Reduction을 위한 고흡음 구조 소재 선정

Ооогромное спасибо заранее.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 29 Марта 2012 15:51:52
Подскажите, пожалуйста, какими иероглифами в корейском языке обозначается это слово:

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: 김다재 от 29 Марта 2012 17:32:10
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 29 Марта 2012 19:23:54
Спасибо, jinduocai!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 30 Марта 2012 09:33:45
jinduocai, скажите, пожалуйста, как Вы думаете, что за ряд "гори/гор/голь/коль" указывается во фрагменте, который я привел выше? Это варианты чтений этого иероглифа? Или это ряд, показывающий, как первоначальное "коль" было искажено до "гори"? Как вообще этот иероглиф правильно транскрибируется на русский язык? 
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 30 Марта 2012 11:34:03
geograf
это не иероглиф, а буквенное написание.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 30 Марта 2012 11:54:05
JJ в Разливе!, а как это слово 골 транскрибируется русскими буквами?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 30 Марта 2012 18:10:55
коль/голь =))) как вам удобней
но финальная ЛЬ читалась как Р (по аналогии с Ким Джонъ Иль - которого все читают как "Ир").
а ваше "И" в кори/коли - это окончание именительного падежа.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 31 Марта 2012 13:52:40
Что-то у меня еще больше вопросов возникло, чем я получил ответов... JJ в Разливе!, поясните, будьте добры, мне несколько вещей.

коль/голь =))) как вам удобней
То есть как читать - коль или голь - не зависит от того, в каком сочетании это слово? Все зависит от читающего. Хочешь читай "коль", хочешь "голь" - ведь так?

но финальная ЛЬ читалась как Р (по аналогии с Ким Джонъ Иль - которого все читают как "Ир").
Имеется ввиду кем читалась с окончанием "р"? Например, скажите, как правильно транскрибировать эти топонимы: 삼골, 북골짜기? Как бы их произносили корейцы?

а ваше "И" в кори/коли - это окончание именительного падежа.
А разве транскрипция "коль/голь" этого слова не в именительном падеже?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: 김다재 от 31 Марта 2012 17:27:16
Вначале слова 골 обычно читается "коль" некоторые могут произносить похоже на "голь".
В середине слова между гласными и после сонорных согласных (н, нг, м, л) "к" читается как "г".
삼골 - Самголь,
북골짜기 - пуккольчжаги

В корейском языке в конце слова "л" читается мягко "ль".
Букву "л" как "р" в конце слова транскрибировали раньше в СССР,
и сейчас эти правила транскрипции ещё действуют с Северной Корее.
Например, Ким Ир Сен по-корейски будет звучать как Ким Иль Сон (Ким Чен Ир - Ким Чжон Иль).

Коль/голь - это основной падеж, т.е. слово как таковое без падежных окончаний, как оно в словаре пишется.
Именительный падеж - окончания "и" или "га" - присоединяется, когда слово употреблется в предложении в качестве подлежащего или в устойчивых грамматических конструкциях.
Между гласными "л" читается как "р".  Получается "коль"+"и"="кори"
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Adelija от 31 Марта 2012 20:26:47
Здравствуйте!

я тоже столкнулась с необходимость перевода с/на корейский.

всего одна строчка.
что бы это значило?

한국에서개고기로만든국의이름이무엇인가요

и как ответить на это. погуглила и понимаю, что это вопрос. но на этом мои способности заканчиваются.

Выручите, пожалуйста!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: 김다재 от 31 Марта 2012 21:04:20

всего одна строчка.
что бы это значило?

한국에서 개고기로 만든 국의 이름이 무엇인가요

и как ответить на это. погуглила и понимаю, что это вопрос. но на этом мои способности заканчиваются.

Ваша фраза переводится так.

"Как в Корее называется суп, приготовленный из собачатины?"

И где вы такой вопрос нашли?  ???
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Adelija от 31 Марта 2012 21:59:03
Я решила принять участие в конкурсе одной газеты, и вот этот вопрос - слово в слово, точнее иероглиф в иероглиф - оттуда.

А он неправильно сформулирован? собачатина, верно, звучит грубо... но не я вопрос придумывала  :-\

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Adelija от 31 Марта 2012 22:01:50
или Вы имеете ввиду, что вопрос не совсем грамотно сформулирован?
Я, честно говоря, не знаю, коренной ли носитель корейского языка составлял этот вопрос.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Adelija от 31 Марта 2012 22:23:45
В википедии нашла, что такой суп все-таки есть...

называется посинтхан 보신탕 или кэнджангук 개장국. Это суп национальной кухни Кореи, который включает в себя собачье мясо. жуть какая...

кто-нибудь мог бы, пожалуйста, это на корейском написать...

а именно: "Этот национальный суп Кореи называется посинтхан или кэнджангук"

Буду Вам очень благодарна за оперативную помощь!
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Апреля 2012 11:37:47
учитывая, что в вашем вопросе слово суп обозначено "иероглифом" 국 (кук), поэтому смею предположить, что 보신탕 посинтханъ не подходит, потому что это "тханъ", а скорее это 개장국 кеджанъкук, потому что он "кук" =)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 02 Апреля 2012 19:37:42
Вначале слова 골 обычно читается "коль" некоторые могут произносить похоже на "голь".
В середине слова между гласными и после сонорных согласных (н, нг, м, л) "к" читается как "г".
삼골 - Самголь,
북골짜기 - пуккольчжаги

В корейском языке в конце слова "л" читается мягко "ль".
Букву "л" как "р" в конце слова транскрибировали раньше в СССР,
и сейчас эти правила транскрипции ещё действуют с Северной Корее.
Например, Ким Ир Сен по-корейски будет звучать как Ким Иль Сон (Ким Чен Ир - Ким Чжон Иль).

Коль/голь - это основной падеж, т.е. слово как таковое без падежных окончаний, как оно в словаре пишется.
Именительный падеж - окончания "и" или "га" - присоединяется, когда слово употреблется в предложении в качестве подлежащего или в устойчивых грамматических конструкциях.
Между гласными "л" читается как "р".  Получается "коль"+"и"="кори"

Спасибо, jinduocai! Вполне доходчиво объяснили. Я только пока не понял, что имелось ввиду под устойчивой грамматической конструкцией.

Как Вы думаете, как правильно будет сформулировать следующее предложение: "Название Самгари - это искаженное корейское Самколь (или Самкори?), в переводе - Третья долина. Название состоит из компонентов: сам - три, третий; коль (или кори?) - долина."? Что поставить там в этих двух местах: "коль" или "кори"? (Я не пойму, почему "коль" русские услышали как "кори".)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 03 Апреля 2012 11:36:30
Вы привыкли к русскому языку, в котором именительный падеж имеет нулевое окончание, т.е. не имеет никакого, поэтому в русском языка "устойчивая грамматическая конструкция" и "именительный падеж в предложениях" абсолютно идентичны. Чтобы было более понятно, давайте представим, что в русском языке именительный падеж выражен окончанием, как в корейском, "и"- для существительных оканчивающихся на согласную, и "га" - для оканчивающихся на гласную. получается "Мама" - это "устойчивая грамматическая конструкция" или, чтобы было удобней - словарная форма, та форма, в котором это слово ищется в словаре, а вот уже "мама-га" - это существительное, которое мы употребим в конструкции предложения.
поэтому в вашем случае стоит убрать все "и".

П.С. (Я не пойму, почему "коль" русские услышали как "кори".) в корейском языка буковка ㄹ обладает двойственным характером, когда она стоит в финальной позиции слова, либо в середине слова перед согласной (не во всех случаях), она читается как "л' ", а когда следом идет гласная, в нащем случае "и", то л-->р.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 04 Апреля 2012 19:47:44
Спасибо, JJ в Разливе! Более-менее начинаю понимать. Мне в статье необходимо объяснить значение нескольких корейских названий (кроме прочих), но опасаюсь сделать какие-то грубые ошибки, т.к. незнаком с корейским языком.

JJ в Разливе!, как Вы думаете:

1. В вышеприведенном через один пост предложение лучше тогда написать такой фрагмент: "Самгари - это искаженное корейское Самкори ..."? Именно Самкори, а не Самколь - ведь здесь это слово "коль" употреблено в сочетании с другим, в некоей конструкции. Ведь так? 

2. Не будет ли какой-то критической ошибкой, если в приведенном выше на один пост предложении в части, где идет расклад на компоненты написать обе формы этого слова через слэш, вот так: "... сам - три, третий; коль/кори - долина ..." ?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 05 Апреля 2012 11:18:59
Подскажите, пожалуйста, какими иероглифами в корейском языке обозначается это слово (см. вложение)? И как правильно оно транскрибируется - тон или дон?

Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Апреля 2012 12:17:09
geograf

1. В вышеприведенном через один пост предложение лучше тогда написать такой фрагмент: "Самгари - это искаженное корейское Самкори ..."? Именно Самкори, а не Самколь - ведь здесь это слово "коль" употреблено в сочетании с другим, в некоей конструкции. Ведь так?   —- нет не так. например в каком-нибудь словаре географических названий будет стоять "мыс святой елены" это не значит, что это член предложения, это только голое название, поэтому в корейском языке это будет "беспадежная форма", а значит окончания "и" (именительного падежа) тоже не будет. для развития темы вы можете сказать, что это искаженная форма от "самкори", которая является формой именительного падежа от "самколь".

2. Не будет ли какой-то критической ошибкой, если в приведенном выше на один пост предложении в части, где идет расклад на компоненты написать обе формы этого слова через слэш, вот так: "... сам - три, третий; коль/кори - долина ..." ? ——- ну если вы так хотите, то что вам мешает :) но я остаюсь при своем мнении, что "коль/голь" - это словарная форма, а "кори" - это уже форма используемая в предложении - именительный падеж.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Апреля 2012 12:22:47
Подскажите, пожалуйста, какими иероглифами в корейском языке обозначается это слово (см. вложение)? И как правильно оно транскрибируется - тон или дон?

동 (洞) - т.к. это слово не исконно корейское, то слева  буквенное написание, справа (в скобах) - иерогифический исходник.
я бы читал как "донъ" . "нъ" лучше произности как "ng" из английского окончания "-ing".
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Апреля 2012 12:25:34
geograf
и не вздумайте в официальном научном свете сказать, что в корейском языке иероглифы :) засмеють. в корейском языке - буковки =) хотя многие слов и имеют иероглифическое происхождение, но записываются буковками (а для ясности иногда можно рядом увидеть тот самый иероглифический "исходник" )
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 07 Апреля 2012 15:29:49
Спасибо, JJ в Разливе!

geograf
и не вздумайте в официальном научном свете сказать, что в корейском языке иероглифы :) засмеють. в корейском языке - буковки =) хотя многие слов и имеют иероглифическое происхождение, но записываются буковками (а для ясности иногда можно рядом увидеть тот самый иероглифический "исходник" )

Я так и понял и с Вашей кое-что прочел на эту тему и получил поверхностное представление.

Тогда как правильнее будет выразить следующую мысль. Допустим есть список названий. Если они китайские и записаны кит. иероглифами, то список можно озаглавить как "Иероглифическое написание китайских топонимов, встречающихся в статье". А если это корейские названия и записаны корейскими письмом, то как озаглавить перечень? Так будет правильно: "Написание корейскими буквами корейских топонимов, встречающихся в статье"?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 09 Апреля 2012 09:08:27
Скажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать это слово 골짜기 ?

jinduocai выше (http://polusharie.com/index.php?topic=125051.msg1207890#msg1207890) транскрибировала его как "кольчжаги", в др. источнике пишется как "кольччаги" - скрин ниже. Что правильнее?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: redj от 24 Апреля 2012 17:01:58
Добрый день! Если у кого-то есть, поделитесь пожалуйста названиями цветов на корейском. Цветов не те, что - белый, черный, а растения. То есть цветы, которые продаются в качестве букетов )
я недавно услышала название, содержащие слово 사랑 и потом еще что-то. но что это за цветок, не смогла понять.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: 华夏 от 24 Апреля 2012 21:22:07
「северокорейское правительство нужно ликвидировать, раз и навсегда уничтожить их государственный строй и похоронить идею "чучхэ", а северных корейцев нужно реабилитировать, вылечить их от сумасшедших идей коммунизма. корейская нация должна быть единой; в мире должна быть одна корея - 대한민국」

——
переведите пожалуйста на корейский, если не трудно.
заранее камсахамнида!
p.s. + обеспечен :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 25 Апреля 2012 15:11:48
Подскажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать эту запись: 새동 ?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Апреля 2012 15:51:08
geograf
сэдонъ =)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 26 Апреля 2012 12:44:24
geograf
сэдонъ =)

JJ в Разливе!, а это слово 새 звучит и в словарной форме и в именительном падеже одинаково - сэ?

Нашел значение этого топонима в одной статье (ниже), но там он записан как Шидон.

Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 26 Апреля 2012 13:23:26
geograf,
не хочу обижать или наговаривать на автора того материала, выдержки из которого вы тут приводите, но "географических названий корейского происхождения" есть неверное в корне утверждение, ИМХО. не являясь обладателем ученного звания или степени, я осмелюсь оспорить утверждение того автора о том, что это "корейского происхождения" названия географические. т.к. само понятие "донъ" является заимстсованием из китайского и относится к синокорейской лексике, поэтому невозможно говорить о "чистокорейском названии" в данном случае.

+ ваши примеры "вагудонъ" и "шидонъ" я тож не совсем могу въехать, что есть "ва" в первом названии, гу - это понятно, можно перевести с "синокорейского" как "старый", а вот "ши" - ммм.. тут явно допущена опечатка, т.к. по аналогии с "гу-донъ" (оба слога есть синокорейская лексика) необхдимо употребить не "ши", а "шиН".

что касается вашего примера с "сэ донъ", о котором говорили в предыдущем посте, то тут синтез чистокорейского "сэ" - новый, и синокорейского "донъ"- район.

Кстати, вот тут дается из корейского словаря описание слова семантич. единицы "донъ", и если заметите, то в скобочках стоит "каракуля - иероглиф", что значит, что слово взято из китайского.

동 (洞) [동ː]
[명사] существительное
1. 지방 행정 구역의 하나. 시, 구, 읍의 아래에 두며 그 아래에는 통과 반이 있다.
1. административный район в провинции. по размеру находится ниже "си" - город, "гу" - массив (приблизительный перевод в советских реалиях), "ыб" - подмассив :):):), но выше чем "тхонъ" и "бан" :) в общем  - без 100 граммов не разберешьсо :)



http://www.nti.org/media/pdfs/Korean_Transliteration.pdf?_=1316466791

http://e-coreana.or.kr/vew/vew_bookview.jsp?orgtxt=&text=&leftstat=kor&page=1&position=&book_id=AC_GER_0006&vol_id=01&nowstat=

http://www.land.go.kr/document/info/landname/OK.01.pdf

http://www.ekoreajournal.net/issue/view_pop.htm?Idx=3591#

http://www.ekoreajournal.net/issue/view_pop.htm?Idx=3589

http://www.ekoreajournal.net/search/result.htm?sSchTxt=toponym#
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 26 Апреля 2012 18:55:55
Спасибо, JJ в Разливе!

По поводу нюансов кто, что и у кого заимствовал, а потом сам применил, то для меня эти тонкости не настолько критичны и, возможно, даже излишни. Там все проще на самом деле. Все эти названия на юге Приморья давали корейцы, значит они корейские. Для научно-популярного исследования глубже и не стоит лезть. Надо лишь их правильно протранскрибировать и разложить на компоненты. Скинул Вам в личку статью на эту тему, может быть Вам будет интересно на нее взглянуть. Это фактически весь материал, который существут на ту тему, что мне надо проработать.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Апреля 2012 13:14:40
так вы работаете по российским топонимам корейского происхождения :) статью почитаю.
на это пока откланиваюсь, а то сделают предупреждение за флуд с занесением в грудную клетку :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Aliluya от 28 Апреля 2012 00:12:35
Кто бы перевел это видео с корейского нормально? http://www.youtube.com/watch?v=yVUWEY-xk_w&feature=g-all
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: 骆施华 от 08 Июня 2012 21:33:12
Напишите, пожалуйста, как правильно по-русски записать вот это имя: 국지연. Так, чтобы фамилия была в начале.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: MaryWise от 09 Июня 2012 01:41:54
Всем доброго времени суток!:) Прошу помочь мне, приняв участие в переводе очень мудрёной книги про историю создания корейского языка))

1. 고려 시대로 인하여 그 터전을 잡은 것이다. 신라의 통일은 지리적으로 북쪽의 고구려를 충준히 포괄하지 못한 아쉬움이 있었으나, 송악을 근거로 한 고려의 성립은 그 국호에서 말해 주듯이 고구려를 이어받으면서도, 백제와 신라의 영역을 가감없이 포함하여 민족어와 민족 문화의 기틀을 확고하게 하였다.


2. 그러나 연역과 귀남에 의해 추론되는 음운 체계의 변화나 중부 지방을 기반으로 하는 언어 중심축의 형성 등은 국어 사에 있어서 중요한 역사적 계기가 되었다고 할 수 있다
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: firstintheskY от 13 Июня 2012 21:45:15
здравствуйте!
помогите пожалуйста с переводом, т.к. переводчик гугла выдает несуразицу
это письмо от менеджера Gmarket"а, т.к. не знаю корейского буду оч рада Вашей помощи)

안녕하세요 "MarianaKostova" 고객님!
놀라움을 쇼핑하다 G마켓 해외배송 고객센터 김수희 입니다.
G마켓을 이용해 주셔서 감사합니다.
 
고객님께서 주문하신 주문건중 [주문번호:1326357157 ]
 
상품명 : 어린이실크 개나리신한대동did/이쁜예쁜벽지/풀바른발린레몬테라스플랜/도배장판시공/아동도배지쇼핑몰/월
 
색상선택 : 벽지번호입력;a6024-1[2개]/벽지선택(필수);SSHK(19000원)[2개] / 1롤 재단 및 풀칠(높이선택);벽높이 250cm(8000원)[1개]/띠벽지선택;SSHK106 A609-1 민들레띠(37000원)[1개]
 
해당건 판매자 측에서 롤은 해외배송이 가능하나 재단풀칠은 해외배송이 불가하다는 판매자 측 확인요청이 있으셨습니다.
해당건 취소동의여부 회신 부탁드립니다.
 
혹여라도,2일이내에 변경에 대한 답변이 없으시면 타 상품의 배송도 지연되는 상황으로,
부득이하게 환불가능하오니 양해부탁드립니다.불편을 드려 정말 죄송합니다.
고객님을 위해 노력하는 G마켓이 되도록 더욱 노력하겠습니다.감사합니다.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: autolicum от 23 Июля 2012 00:25:09
Друзья, помогите с переводом!
Не Япония и Китай, я так думаю....Корея?
(http://savepic.su/2244007m.jpg) (http://savepic.su/2244007.htm)(http://savepic.org/2417009m.jpg) (http://savepic.org/2417009.htm)

С дружеским приветом! :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: autolicum от 23 Июля 2012 00:32:34
Уп,пардон, разобрались....Япония Орден "Священного Сокровища"
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: redj от 20 Августа 2012 16:27:38
Добрый день, не знаю, стоит ли поднимать старые темы "как сказали бы сами корейцы", порой всплывают разговорные фразы, вроде легкие, но как точно сказать это на кор яз - не знаю.
Например:
1) "Что дальше?"
в контексте -
Это  мы сделали, что дальше?

или как язвительное "ну и что дальше?"
В фильмах я слышала "그래서" как аналог "и что? /ну и? " но в живой речи пока не слышала. Это корректно?

2) Как звучит вежливый отказ, например:
- Будете шоколад (вино, торт)?
-Нет, спасибо (спасибо, не хочется)
Здесь  дословный перевод "아니요, 고마워요" уместен?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: redj от 21 Августа 2012 21:29:09
В догонку, хотелось бы спросить:
часто ли (по сравнению с русским) используют выражение "к сожалению, ..."
например:
불행하게도, 저는 그의 전화번호를 기억하지 못해요
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Zavsegdatai от 21 Августа 2012 23:21:05
В догонку, хотелось бы спросить:
часто ли (по сравнению с русским) используют выражение "к сожалению, ..."
например:
불행하게도, 저는 그의 전화번호를 기억하지 못해요
выражая сожаление используют 유감...и все производные от него...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: redj от 22 Августа 2012 15:06:21
Спасибо, а на вопросы выше? (точнее на первый я уже узнала ответ, а второй хотелось бы уточнить)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Zavsegdatai от 23 Августа 2012 07:18:50
Спасибо, а на вопросы выше? (точнее на первый я уже узнала ответ, а второй хотелось бы уточнить)
я не кореец, поэтому отказ в таком виде как вы написали, от меня вполне приемлют и не обижаются...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 24 Августа 2012 09:56:43

2) Как звучит вежливый отказ, например:
- Будете шоколад (вино, торт)?
-Нет, спасибо (спасибо, не хочется)
Здесь  дословный перевод "아니요, 고마워요" уместен?
чессно говоря, не слышал вежливых отказов. Среди друзей  говорят 아니, 됐어.. отказываться вообще не принято. лучше принять, но не есть.  :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: redj от 26 Августа 2012 00:45:37
Да, я уточнила. так обычно не говорят. говорят:
고맙습니다, 괜찮습니다 ()
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: kim0655 от 17 Сентября 2012 20:29:22
как будет на корееском языке место которые назвается (техас)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Sceptre от 18 Сентября 2012 06:36:07
как будет на корееском языке место которые назвается (техас)
부산역
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 18 Сентября 2012 23:43:33
как будет на корееском языке место которые назвается (техас)
부산역
;D ;D ;D ;D  텍서스
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: _zlobnaya_ от 19 Сентября 2012 17:35:39
Доброго времени суток всем,

 Буду очень благодарна за помощь=)

Нужно перевести на корейский один вопрос (это для командировки в Корею, посему все оч серьезно и довольно срочно  :))
Вот, собственно сам вопрос:

Для гибкой подводки к крану-сместителю необходимо изготовить фиттинг 3/8'' с разной длиной. Насчет фитинга 1/2" - можно ли сделать партию с наружной резьбой?

В принципе сам вопрос не сложный для меня, но к своему стыду я обнаружила что забыла как по-корейски говорятся дроби :o Вот почему и прошу помощи. И, если можно, не подскажете источник, где можно про дроби почитать ???
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Сентября 2012 21:56:17
дроби:
говорят нижнее число китайскими подом добавляют 분의 и после этого - верхнее тоже китайскими
типа 3/8 = 팔 분의 삼
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: _zlobnaya_ от 20 Сентября 2012 03:30:47
Огроменное спасибо=)

Теперь все встало на свои места=)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 20 Сентября 2012 11:39:42
а можно поссмотреть на итоговый перевод? просто интересен перевод всяких фиттингов и т.п.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: _zlobnaya_ от 20 Сентября 2012 13:38:58
а можно поссмотреть на итоговый перевод? просто интересен перевод всяких фиттингов и т.п.

Оки, вечером скину... Просто сейчас на рабочем компе нет корейской клавиатуры=)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Сентября 2012 15:21:41
День добрый, а вечер уже настал? :)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: _zlobnaya_ от 23 Сентября 2012 19:07:00
День добрый, а вечер уже настал? :)

Добрый день. Прошу прощения за столь долгое отсутствие, просто была в небольшом отъезде=)

Вот перевод (отличается от русского варианта, так как сам оригинал вопроса был изменен начальством =) ):

Water Connector용 여로 가지 길이 있는 팔분의 삼 연결구와 이분의일 남성 유형 연결구를 생산할 수 있어요?

Перевод возможно коряв и неточен,  поэтому жду оценки специалиста и помощи в составлении правильной фразы=) (поясню - на самом деле я не оч переживаю по поводу того, что в командировке не смогу сказать это по-корейски, так как , слава богу, можно и по-английски говорить=) Просто хочется узнать как правильно сказать эту фразу, на будущее). И насчет Water Connector - написала по-английски, так как у нас просто так заведено при общении с партнерами=) мы говорим название продукции по английски, чтоб избежать неточности и не "тупить" при переговорах=) поэтому ЧЕСТНО я даже не вдумывалась как этот коннектор по-корейски будет звучать=)

Заранее благодарю за участие=)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Shushik-Kommunist от 26 Сентября 2012 16:38:20
Имею странную привычку автоматом переводить всё что вижу, но вот с этим у меня конкретный зависон мозгов случился, не поможете?
Цитировать
Виталик: Разве это испытания? Надо было посадить четверых школьников и сказать им, чтобы ничего не трогали.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: redj от 02 Октября 2012 14:58:43
 Добрый день, я нашла такую поговорку:
착한 자식 열보다 악처가 낫다.
как точно перевести - доброе дитя лучше десяти (сварливых) жен?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Октября 2012 17:13:38
Добрый день, я нашла такую поговорку:
착한 자식 열보다 악처가 낫다.
как точно перевести - доброе дитя лучше десяти (сварливых) жен?
скорее, сварливая жена лучше чем 10 послушных детей :%)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: redj от 02 Октября 2012 18:29:27
спасибо)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: redj от 10 Октября 2012 00:28:07
Помогите пож-та точно перевсти:
사랑은 말하는 것이 아니라, 말해지는 것이다. 사랑은 보는 것이 아니라 보여지는 것이다.
Любовь не говорит, но говорящая, не смотрит, но показывающая?
запуталась со словами: 말해지는, 보여지는
что это за форма словообразования? та, что 아/어/여 지다 - cтановиться каким-либо?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Октября 2012 00:57:45
Помогите пож-та точно перевсти:
사랑은 말하는 것이 아니라, 말해지는 것이다. 사랑은 보는 것이 아니라 보여지는 것이다.
Любовь не говорит, но говорящая, не смотрит, но показывающая?
запуталась со словами: 말해지는, 보여지는
что это за форма словообразования? та, что 아/어/여 지다 - cтановиться каким-либо?
О любви не говорят, она сама за себя говорит. Любовь не видят, она сама себя показывает.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: redj от 10 Октября 2012 01:33:38
Ой, спасибо Вам большое)
А  разве: "О любви не говорят" не так будет 사랑에 대해서 말하지 않다. ?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Октября 2012 17:19:07
в корейском языке иногда вместо "говорить о" в значении -에 대해서 말하다, говорят 을/를 말하다... а 를/을 могут быть заменены на 은/는.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Ksjun от 16 Октября 2012 14:40:44
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести на корейский "Приезжай скорее. Мы ждем тебя."!
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: DrRoy от 10 Ноября 2012 05:54:40
Неоднократно натыкался вот на такую форму.

(http://i48.fastpic.ru/big/2012/1110/7b/e62e58ca5b621c553562c2ab561c397b.gif)

Возможно ли ее правильно заполнить? Что для этого вводить в поля?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ~Mia~ от 10 Ноября 2012 12:05:10
Неоднократно натыкался вот на такую форму.

(http://i48.fastpic.ru/big/2012/1110/7b/e62e58ca5b621c553562c2ab561c397b.gif)

Возможно ли ее правильно заполнить? Что для этого вводить в поля?
Вводить номера телефонов отправителя и получателя. И только для смартфонов с системой андроид это доступно, насколько я поняла.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: User235 от 11 Ноября 2012 09:11:56
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다.

Как я перевожу:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다:

월급을 많이 주는 회사는 들어가기가 어렵습니다
поступление в компанию, которая платит нормальную зарплату - сложное
경쟁이 아주 심해서
так как очень высокая конкуренция (то есть эту часть переводить последнюю)
Верно?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: ~Mia~ от 11 Ноября 2012 11:55:34
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다.

Как я перевожу:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다:

월급을 많이 주는 회사는 들어가기가 어렵습니다
поступление в компанию, которая платит нормальную зарплату - сложное
경쟁이 아주 심해서
так как очень высокая конкуренция (то есть эту часть переводить последнюю)
Верно?

Верно, ещё можно в начало предложения поставить эту часть и перевести как  " из-за высокой конкуренции"  ::)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: AInoor от 27 Декабря 2012 00:20:41
Здравствуйте, уважаемые знатоки корейского языка) Помогите перевести открытку - написала подруга, а я не могу перевести(
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: 김다재 от 27 Декабря 2012 07:54:41
Сегодня пятница.
Кажется, пойдет дождь.
Спасибо.
Луис
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: PaddockClub от 27 Декабря 2012 08:17:07
Сегодня пятница.
Кажется, пойдет дождь.
Спасибо.
Луис

Не дождь, 눈 - снег.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: AInoor от 27 Декабря 2012 10:08:49
Спасибо, добрые люди! :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: 김다재 от 27 Декабря 2012 16:52:35
Ой, пардон.
Нажала ответ. И писала как запомнила, потому что картинка с текстом не отобразилась.
Да там точно "снег" написано.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Jack N от 09 Февраля 2013 01:58:06
Добрый вечер. Скажите пожалуйста, есть ли в корейском языке
вот такой слог, и как его набрать на виртуальной клавиатуре?

(http://s58.radikal.ru/i161/1302/5e/8f8f74a5f8fe.jpg)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: 김다재 от 09 Февраля 2013 08:54:41
Это не слог, а старый вариант написания буквы ᄐ. Попробуйте разные шрифты, может найдете.
Но если нет, то можно использовать и стандартный вариант.
Если нужен конкретно этот вариант, то попробуйте "вставка-символ" выберете шрифт Batang che.
Эта буква будет как раз в таком варианте написания.
Но если копировать её сюда, то её очертания меняются на стандартные...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: Jack N от 09 Февраля 2013 10:19:08
Это не слог, а старый вариант написания буквы ᄐ. Попробуйте разные шрифты, может найдете.
Но если нет, то можно использовать и стандартный вариант.
Если нужен конкретно этот вариант, то попробуйте "вставка-символ" выберете шрифт Batang che.
Эта буква будет как раз в таком варианте написания.
Но если копировать её сюда, то её очертания меняются на стандартные...

Все понятно. Большое спасибо.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 12 Марта 2013 21:21:15
Подскажите, пожалуйста, что в корейских названиях гор может означать окончание -бан (или - бон)? Например: Гелбан, Чалбон (записаны и искажением).
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Марта 2013 12:06:58
봉 (峯)   
бонъ
вершина горы
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: geograf от 13 Марта 2013 19:42:08
Спасибо, JJ в Разливе!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
Отправлено: oleg3666 от 18 Марта 2013 15:10:55
   Уважаемые знатоки корейского языка, возможно-ли перевести вот эти записи? Корейским не владею    http://s56.radikal.ru/i154/1303/0a/c567162736ee.jpg