Китайский форум > Китайская литература и искусство

Поэзия Ван Чанлина

(1/69) > >>

tengu71:
Решил серьезно заняться жизнью и творчеством Ван Чанлина. Здесь буду выкладывать переводы стихов, и просьбы о помощи в понимании. Заранее благодарю всех откликнувшихся  :) .

王昌龄
从军行
其一

烽火城西百尺楼,
黄昏独坐海风秋。
更吹羌笛关山月,
无那金闺万里愁。

Солдатская песня (1)

Над западной стеной – огонь сигнальный,
на башне в сто чи высотой,
в сумерках я одиноко сижу,
на Цинхае ветрена осень.

В стражу ночную флейта играет
«Луну над заставой в горах»,
и, к сожалению, в женских покоях –
тоска в десять тысяч ли.

Выкладываю на обсуждение этот стишок. Вопрос: тоска в покоях, или тоска о покоях?

Papa HuHu:
Все плоховато. Подобраны неудачные слова почти для всего.
Цинхай?
В стражу?
Какая именно флейта?
"К сожалению" - бюрократизм какой-то.
"тоска в" - лучше "тоска за"

tengu71:
Альберт, спасибо за отклик, хоть и суровый  :)
Про Цинхай не придумал сам, хотя 羌笛 уже намекает, что дело не на Черном море происходит. 李云逸 говорит о большом озере 大湖 на северо-западе страны, в 唐诗鉴赏辞典 прямо говорится о 青海湖. В другом стихе Ван Чанлина, тоже с названием 从军行 есть строка: 青海长云暗雪山.
«Играть в стражу» - действительно неуклюже звучит. Может: «Ночью цянская флейта играет…».
Про 10000 ли – вопрос. «За 10000 ли» могут быть покои, в которых тоска, а сама тоска, как я подумал, большая – «в 10000 ли», т.е. безграничная. Или я здесь неправ?

Вл. Самошин:

--- Цитата: tengu71 от 13 Октября 2013 15:08:52 ---Решил серьезно заняться жизнью и творчеством Ван Чанлина. Здесь буду выкладывать переводы стихов, и просьбы о помощи в понимании. Заранее благодарю всех откликнувшихся  :).
--- Конец цитаты ---
Долго не решался высказать свои замечания, поскольку не столь компетентен, как некоторые,  :), но всё же решился. Прошу, однако, не относиться к ним слишком серьёзно – это всего лишь заметки дилетанта.  :)

--- Цитировать ---Солдатская песня (1).
--- Конец цитаты ---
Мне кажется, не совсем удачный перевод названия, ведь в стихотворении упоминаются 金闺: вряд ли солдат мог сказать так о скромной спальне своей жены.

--- Цитировать ---Над западной стеной – огонь сигнальный, на башне в сто чи высотой…
--- Конец цитаты ---
На мой взгляд, это грамматически неверный перевод, ведь 城西 – это не западная стена, а к западу от стены. Сигнальный огонь не над западной стеной, "на башне в сто чи высотой", а к западу от стены. Смысл фразы: к западу от стены высится сторожевая башня в сто чи высотой, на которой и "сидит"  :) герой стихотворения.

--- Цитировать ---в сумерках я одиноко сижу...
--- Конец цитаты ---
Я бы добавил так нелюбимую некоторыми  :) "лишнюю сущность", чтобы было понятнее, где именно "сидит" герой... Во всяком случае, из перевода предыдущей фразы  об этом можно только догадываться.  :)

--- Цитировать --- В стражу ночную флейта играет…
--- Конец цитаты ---
Но ведь за окном лишь вечер (黄昏), почему же Вы пишете "в стражу ночную"? Здесь, по-моему, 更 – это не стража, в смысле временнóго отрезка, а усилительная частица – ещё, к тому же. В том смысле, что у героя на душе и так несладко – ведь он  одинок (獨) на этой далёкой заставе, на дворе осень с её холодными ветрами (風秋), сумерки (黄昏), а тут ещё (更) такой тоскливый напев цянской флейты (羌笛)...

--- Цитировать ---…и, к сожалению, в женских покоях – тоска в десять тысяч ли.
--- Конец цитаты ---
Нет, ну, чтó Вы? Ведь Вы же переводите солдатскую песню, (точнее говоря, песню того, кто служит в войсках), стало быть, и тоска эта не женская, а солдатская. Это он тоскует о той, (или о тех?  :)) которую (которых?  :)) оставил в женских покоях (金闺).

P.S. Поскольку наши с Вами подходы к переводу, мягко говоря, не совпадают,  :), то свой вариант перевода этого стихотворения чуть позже размещу в рубрике "Перевёл с китайского".

Papa HuHu:
更 это действительно частица, а не стража.
城西 - Владимир прав.
从军 лучше перевести как-то иначе, чем "солдатская". Лучше уж тогда "военная", а еще лучше, что-то вроде "Песнь о службе"....

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии