Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 924020 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2450 : 14 Мая 2016 05:37:08 »
何百人も сотни людей. Верно ли я понимаю, что это будет читаться нампякуниммо?

Если печатаете на японском, то попробуйте набрать каной три возможных варианта: нанхяку..., нампяку... и намбяку. Компьютер даст правильное написание в первом и третьем случаях. Но в первом случае он подчеркнет (как правильное) лишь написание первого иероглифа, а вот в третьем случае - всего словосочетания. Возможно, это сложно.
На этот счет имеется какое-то правило. Уже не помню.

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2451 : 14 Мая 2016 06:24:29 »
Столкнулся с любопытным моментом. Большинство направлений медицины образуется при помощи 科 например 婦人科 и т.п., и только для кардиологии 心臓科 почему-то не обнаружил, только 心臓学. 心臓科 действительно не употребляется? В китайском, например, употребляется наравне с прочими  科. А как будет обозначено в больнице отделение кардиологии?
Действительно, любопытно. Попытался найти понятие "отделение кардиологии" в японском интернете. Не нашел. Меня почему-то выводило на 循環器学。Заинтересовался, стал искать дальше и нашел подсказку:
心臓学(しんぞうがく、英Cardiology)は内科学の一分野。
日本においては循環器(Circulatory)系統全般を取り扱う「循環器学」として称されている場合が多い。
Стал искать дальше и нашел ответ.
循環器学(じゅんかんきがく、英: cardiology)は、主に内科学の一分野。
語源でもある「心臓学(cardiology)」という名称からわかるように、主に心臓を研究する分野として発展し、心臓・冠動脈・大動脈・血圧等の循環器(circulation)全体を取り扱う分野。
外科学分野においては心臓血管外科学が携わる。診療科としては循環器内科と心臓血管外科が共に循環器センターを設置している施設もある[1]。
Так что в Японии своя (отличная от Китая и России) специфика.
Сам люблю докопаться до истины (иначе не стал бы отвечать вам). Сколько всяких вопросов (не имеющих отношения к программе изучения языка) задавал когда-то преподавателям японского. На каком-то этапе понял, что лучше все-таки сосредоточиться на изучении самого языка, веря на слово преподавателям, учебникам и т.д.  А потом, достигнув какого-то уровня знаний, самому искать ответы.








Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2452 : 14 Мая 2016 06:29:33 »
Если печатаете на японском, то попробуйте набрать каной три возможных варианта: нанхяку..., нампяку... и намбяку. Компьютер даст правильное написание в первом и третьем случаях. Но в первом случае он подчеркнет (как правильное) лишь написание первого иероглифа, а вот в третьем случае - всего словосочетания. Возможно, это сложно.
На этот счет имеется какое-то правило. Уже не помню.

1. В японском языке есть строгие правила озвончения для числительных :
何百[nambyaku] Сколько сотен
三百[sambyaku]  300

何本[nambon] Сколько предметов [циллиндрической формы]
三本[sambon] 3 предмета [циллиндрической формы]


2. Добавление частицы も(mo) к конкретному числительному отражает превышение количества , размера (объема) и пр.
При добавлении к вопросительной частице "более нескольких сотен", или по-русски "сотни погибших"

Где-то так.
« Последнее редактирование: 14 Мая 2016 06:46:59 от Mitamura »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2453 : 15 Мая 2016 03:05:38 »
1 Укенг, а какими словарями вы пользуетесь? Я бы порекомендовал приобрести изданные в Японии  последние jp-ru и ru-jp словари (к сожалению, ушло то время, когда наши словари превосходили японские). Берем, например, японско-русский словарь "Кэнкюся" под редакцией Т. Фудзинума 2000 г. издания (возможно, вышло и более свежее издание) и ищем значения слова 出る. Одно из (множества данных там) значений: "появляться, проявляться, обнаруживаться". Дается конкретный пример с этим значением: 多数の死傷者が出た и перевод: "Много людей погибло и получило ранения". Дословно: "Обнаружилось (случилось, появилось так) что, .... (и далее по тексту). Так, что ответ на ваш первый вопрос дан.
А верно ли я понимаю, что чтобы использовать тут でました в значении "превышать", надо сказать 死亡者が百名をでました ?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2454 : 15 Мая 2016 03:33:59 »
Действительно, любопытно. Попытался найти понятие "отделение кардиологии" в японском интернете. Не нашел. Меня почему-то выводило на 循環器学。Заинтересовался, стал искать дальше и нашел подсказку:
心臓学(しんぞうがく、英Cardiology)は内科学の一分野。
日本においては循環器(Circulatory)系統全般を取り扱う「循環器学」として称されている場合が多い。
Стал искать дальше и нашел ответ.
循環器学(じゅんかんきがく、英: cardiology)は、主に内科学の一分野。
語源でもある「心臓学(cardiology)」という名称からわかるように、主に心臓を研究する分野として発展し、心臓・冠動脈・大動脈・血圧等の循環器(circulation)全体を取り扱う分野。
外科学分野においては心臓血管外科学が携わる。診療科としては循環器内科と心臓血管外科が共に循環器センターを設置している施設もある[1]。
Так что в Японии своя (отличная от Китая и России) специфика.
Сам люблю докопаться до истины (иначе не стал бы отвечать вам). Сколько всяких вопросов (не имеющих отношения к программе изучения языка) задавал когда-то преподавателям японского. На каком-то этапе понял, что лучше все-таки сосредоточиться на изучении самого языка, веря на слово преподавателям, учебникам и т.д.  А потом, достигнув какого-то уровня знаний, самому искать ответы.
Спасибо, очень интересно и познавательно. Еще заинтересовался разобраться, как будет кардиолог. Нашел 心臓専門医 и 心臓病医. А как по Вашему мнению, можно ли тут, по аналогии с прочими направлениями медицины, сказать 循環器科の先生?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2455 : 15 Мая 2016 05:49:11 »
А верно ли я понимаю, что чтобы использовать тут でました в значении "превышать", надо сказать 死亡者が百名をでました ?

Укенг, Вас интересует, есть ли у сочетания «を出ました» значения «превысило, перевалило»? Я считаю, что нет. Но я не являюсь блестяще знающим японский язык носителем.

Так что, сначала проверил бы в словаре, на который я сослался выше (или в более совершенных). Там похожих значений нет.

Ладно, заходим в одну из японоязычных поисковых систем (google.co.jp, например, но не сочтите за рекламу) и вводим «を出る» в кавычках (европейских или японских). Ничего похожего там также не находим.  Отсутствие чего-то в интернете не является весомым аргументом, но все же заставляет задуматься.

Хорошо, воспользуемся 国語辞典 . Впрочем, с этого словаря нужно было бы начинать. Я сейчас на даче, и у меня с собой его нет, так что зайдем, например, по этой ссылке: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/152769/meaning/m0u/ Но и там нет ничего подобного.

Укенг, прикиньте, сколько времени я потерял на то, чтобы попытаться доказать, что японцы ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Гораздо интереснее было бы попытаться в ответ на Ваши вопросы рассказать (в меру своих способностей) о том, КАК говорят японцы.

А японцы говорят ТАК. Заходим в упомянутый выше «поисковик», вводите ”犠牲者 人を超えました”(не забудьте интервал) и получаете первый же пример: 熊本の地震、犠牲者は10人を越えましたか。Цитата, согласитесь, актуальная, и, надеюсь, дает ответ на Ваш вопрос.
Ну чего Вам далось это 出る, когда есть красивое японское слово 超える?

И последнее. О потерянном времени не жалею, поскольку уважаю Ваше упорство в изучении японского, манеру общения в сети и знаю, что Вы являетесь авторитетным китаистом.

« Последнее редактирование: 15 Мая 2016 05:58:00 от vladnik »

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2456 : 15 Мая 2016 06:19:14 »
Спасибо, очень интересно и познавательно. Еще заинтересовался разобраться, как будет кардиолог. Нашел 心臓専門医 и 心臓病医. А как по Вашему мнению, можно ли тут, по аналогии с прочими направлениями медицины, сказать 循環器科の先生?

Если быть точным, то это прозвучит как 循環器専門医 . Источник: 日本循環器学会 (The Japanese circulation society), куда уж авторитетнее?
Но в быту, японцы, скорее всего, скажут: 循環器医師 или 循環器の先生


Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2457 : 15 Мая 2016 15:16:36 »
Укенг, Вас интересует, есть ли у сочетания «を出ました» значения «превысило, перевалило»? Я считаю, что нет. Но я не являюсь блестяще знающим японский язык носителем.

Так что, сначала проверил бы в словаре, на который я сослался выше (или в более совершенных). Там похожих значений нет.

Ладно, заходим в одну из японоязычных поисковых систем (google.co.jp, например, но не сочтите за рекламу) и вводим «を出る» в кавычках (европейских или японских). Ничего похожего там также не находим.  Отсутствие чего-то в интернете не является весомым аргументом, но все же заставляет задуматься.

Хорошо, воспользуемся 国語辞典 . Впрочем, с этого словаря нужно было бы начинать. Я сейчас на даче, и у меня с собой его нет, так что зайдем, например, по этой ссылке: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/152769/meaning/m0u/ Но и там нет ничего подобного.

Укенг, прикиньте, сколько времени я потерял на то, чтобы попытаться доказать, что японцы ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Гораздо интереснее было бы попытаться в ответ на Ваши вопросы рассказать (в меру своих способностей) о том, КАК говорят японцы.

А японцы говорят ТАК. Заходим в упомянутый выше «поисковик», вводите ”犠牲者 人を超えました”(не забудьте интервал) и получаете первый же пример: 熊本の地震、犠牲者は10人を越えましたか。Цитата, согласитесь, актуальная, и, надеюсь, дает ответ на Ваш вопрос.
Ну чего Вам далось это 出る, когда есть красивое японское слово 超える?

Спасибо :).
出る мне приспичило из-за того что попалась вышеприведенная фраза про 100 погибших, я залез в словарь (первоначально в бумажный ЯРС Лаврентьева, а потом еще сюда http://e-lib.ua/dic/) и обнаружил у слова 出る, наряду со значением "Обнаружилось (случилось...)", еще и вот что:

でる【出る】(дэру)
18) выходить за пределы чего-л., превышать;
彼は四十を出ている ему за сорок;
三日を出ずに仕上げる закончить не больше чем за три дня;
旅費は五千円を出た путевые расходы превысили 5000 иен;
今度の作品は前のよりほとんど一歩も出ていない нынешнее его произведение ни в чём не превзошло предыдущее (ничем не лучше предыдущего)

Для не чувствующего пока языковых нюансов неофита фраза про 100 погибших сразу стала казаться двусмысленной - то ли их оказалось сто, то ли их количество перевалило за сто. Ну и понеслось :).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2458 : 28 Мая 2016 21:48:50 »
Попробуйте перевести "превысить" обратно на японский, обнаружите совершенно другие слова и выражения.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2459 : 28 Мая 2016 21:51:29 »
Про учебники вопрос в точку.

Например, как озвончаются числительные и счётные слова - написано в
Makino, Tsutsui. Dictionary of Basic Japanese Grammar.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mokrida

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2460 : 05 Июля 2016 23:56:53 »
Не могу найти в словарях  этого иероглифа.
Подскажите, пожалуйста, его значение.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2461 : 22 Июля 2016 15:14:24 »
Это вариант иероглифа 繇. В Японии встречается среди редких иероглифов при сдаче на высший уровень иероглифического экзамена .
http://octave.blog.eonet.jp/default/2012/06/post-69d3.html

У него много значений.
http://www.wordhippo.com/what-is/the-meaning-of/chinese-word-234364bf7e5e8b4aa214627ad12cec9f08427612.html
http://ce.linedict.com/dict.html#/cnen/entry/a535f4489398422ab592a9cf92ea4bc6

Ряд значений связан с существовавшей ранее трудовой повинностью, когда каждый крестьянин должен был каждый год отработать какое-то время на государство, типа как барщина.
Другой ряд значений связан с ритуальными песнями.
И наконец, абстрактные понятия типа "причина-следствие", "благоприятствующие слова", видимо как-то вытекают из этих ритуальных заклинательных песен.

Оффлайн ~max~

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2462 : 10 Августа 2016 17:00:45 »
Добрый день. Вопрос по диалогу:
それわ なんですか。
これわ けいたいでんわです。
あなたの けいたいですか。
В третей фразе мобильный телефон называется けいたい, это допустимо? Это вроде бы 携带, то есть получается аналог нашего слова "мобильник"?
What are you made of?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2463 : 11 Августа 2016 02:29:20 »
Добрый день. Вопрос по диалогу:
それわ なんですか。
これわ けいたいでんわです。
あなたの けいたいですか。
В третей фразе мобильный телефон называется けいたい, это допустимо? Это вроде бы 携带, то есть получается аналог нашего слова "мобильник"?
Допустимо.
携帯 
(1) something carried (in the hand); handheld; portable;
(2)  (See 携帯電話) mobile telephone; cell phone;
     (1) アメリカ人は武器の携帯を許されている。   Americans have the right to bear arms.[Amend]
     (2) 最近の女子高生は、携帯でメールしているらしい。   Lately high school girls are using their cell phones to exchange e-mail
http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1E
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн ~max~

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2464 : 11 Августа 2016 12:01:25 »
谢谢!
What are you made of?

Оффлайн ~max~

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2465 : 12 Августа 2016 00:44:07 »
Формулы вежливого обращения в начале вопроса しつれいですが / すみませんが взаимозаменяемы, или есть какие-то нюансы в употреблении?
Например, две фразы:
しつれいですが、おなまえわなんですか。
すみませんが、いまなんじですか。
Можно ли поменять местами обращение?
Китайский перевод в обоих случаях 不好意思
What are you made of?

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2466 : 08 Сентября 2016 19:48:08 »
Формулы вежливого обращения в начале вопроса しつれいですが / すみませんが взаимозаменяемы, или есть какие-то нюансы в употреблении?
Например, две фразы:
しつれいですが、おなまえわなんですか。
すみませんが、いまなんじですか。
Можно ли поменять местами обращение?
すみませんが~ - универсальное вежливое выражение.
失礼ですが~(しつれいですが~) - имеет оттенок "сухости", "формальности". Мушинский пишет:
  • Цитировать
    Это выражение обычно используется на «чужой» территории и/или в компании вышестоящих.

Кроме того, обратите внимание, что первая фраза пишется так:
お名前_は_何ですか。(おなまえ_は_なんですか。)
Здесь используется тематическая частица wa, которая орфографически всегда обозначается は (знаком ha).

Так что, я бы сказал, что первую фразу можно произнести как
すみませんが、お名前は何ですか。
Это будет звучать чуть более неформально, нестрого, но в общем приемлемо. Например, если вы не заводите официального знакомства, а просто спрашиваете имя для продолжения разговора.

Вторую фразу лучше не произносить с 失礼ですが, это скорее прозвучит неестественно.

Кстати, Мушинский пишет о знакомстве:
  • Мушинский А. Ф. Обиходные выражения японского языка.
    Цитировать
    失ネしですが、お名前は? — «Извините,как Вас зовут?»
    Чтооы узнать чье-либо имя, можно также использовать выражения типа
    どなたですか、
    どなたさまでしょうか、
    どちらさまでしょうか、
    Однако японцы часто избегают задавать такие прямые вопросы, ожидая, что собеседник представится сам, услышав лишь 失ネしですが… Обычно этого бывает вполне достаточно, чтобы собеседник по ситуации понял, чего от него ждут. В качестве такого сигнала могут употребляться также выражения
    すみませんが…   おそれいりますが…
    すみませんけど…   おそれいりますけど…

Китайский перевод в обоих случаях 不好意思
Китайский перевод забудьте. Это совсем разные языки.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2467 : 30 Сентября 2016 23:19:03 »
すみません - это самое универсальное извинение,
しつれい - это извинение за нарушение этикета.

しつれいですが、おなまえはなんですか。
Можно сказать, например, в ситуации когда имя собеседника должно быть знакомо (допустим, раньше встречались, а имя вылетело из головы или собеседник уже представился, но в первый раз плохо расслышал или не запомнил).

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2468 : 02 Октября 2016 02:17:21 »
Встретилось такое вот сочетание в японском тексте CMの仕事 (shiemu no shigoto), перевод - работа по съемке рекламы (или просто в области рекламы). Кто-нибудь может просветить, что это за аббревиатура?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2469 : 02 Октября 2016 03:16:49 »
Встретилось такое вот сочетание в японском тексте CMの仕事 (shiemu no shigoto), перевод - работа по съемке рекламы (или просто в области рекламы). Кто-нибудь может просветить, что это за аббревиатура?
В японском языке немало аббревиатур, которые пишутся как «СМ», но имеют разные значения. Вот некоторые из них:
CM: Construction Management
CM : contract manufacturer
CM: customer management
CM: Curium, a transuranic radioactive chemical element with symbol Cm and atomic number 96.

А также с интересующим Вас значением: Television advertisement, телевизионная  (радио-) реклама.
Возникает вопрос: а почему же аббревиатура-то «СМ»?
Ответ прост: дело в том, что в данном случае «СМ» - это 和製英語, или “japlish” , что означает: английское слово (аббревиатура), изобретенное в Японии.
(Оговорюсь, что японцы не любят jap: считая это оскорбительным для себя. Почему - это отдельная тема).
Короче, СМ в данном случае расшифровывается как Commercial Message. Японцы до сих пор называют теле- и радио-рекламу コマーシャル (добавляя к нему иногда слово: メッセージ). Отсюда и СМ.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2470 : 03 Октября 2016 03:11:39 »
Вот откуда ноги-то растут! Спасибо.
А такой момент:

妙な・・・と言いますと? Странная?... Что вы имеете в виду?

Со странной понятно, а с имением в виду - не очень :(...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2471 : 04 Октября 2016 22:46:46 »
Вот откуда ноги-то растут! Спасибо.
А такой момент:

妙な・・・と言いますと? Странная?... Что вы имеете в виду?

Со странной понятно, а с имением в виду - не очень :(...

と言うと - конкретный перевод зависит от контекста, но в данном случае означает ということは (используется, когда надо уточнить смысл услышанного сообщения)

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2472 : 05 Октября 2016 02:15:53 »
Ясно (примерно  :D).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2473 : 08 Октября 2016 05:09:28 »
Да, как было указано выше, здесь действительно важен контекст.
Что касается грамматической конструкции, то это - незавершенная фраза (возможно, имеется и "научный термин", но я его не знаю, академики от японистики поправят).
"Странный", то есть, вы говорите ?...." А дальше подразумевается недосказанное: "А что вы имеете в виду под этим?"
Эта конструкция употребляется, когда вы что-то заявляете, а собеседник вас не понял и просит уточнить.
Или же он все понял,но ваше высказывание его задело, и он (приняв боевую стойку) переспрашивает: "Что ты этим хочешь сказать?.
В обоих случаях собеседник отвечает вам:"といいますと"  . Во втором случае, скорее: "というと".

Но есть и другие конструкции с "といいますと", например...
Что бы привести в качестве примера? Почему-то вспомнилась песня нашей молодости (автор -М. Ножкин, исполнитель - малоизвестный в то время В. Высоцкий):
Вот, к примеру, захочется выпить вам,
А вам выпить нигде не дают,
Все стыдят да грозят вытрезвителем,
Да в нетрезвую душу плюют...

Переводим на японский, получается как раз эта конструкция:
ウオツカ飲みたくなるといいますと、女房が戻ってきます。
Дословный перевод: "Стоит только захотеть выпить, как домой приходит жена".
Ну а дальше - "незавершенная фраза": жена начинает плевать в нетрезвую душа и грозить вытрезвителем.








 
« Последнее редактирование: 08 Октября 2016 05:15:25 от vladnik »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2474 : 09 Октября 2016 03:15:03 »
Примерность уменьшается, ясность возрастает. Никогда еще Штирлиц не был так близок к просветлению :D.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post