Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523801 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3225 : 30 Марта 2017 21:27:54 »
Спасибо! А то переводишь тут, переводишь, а никто доброго слова не скажет... :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3226 : 30 Марта 2017 21:53:54 »
Мне кажется такие стихи как этот, смысла переводить особо нет. Пресные и проходящие они. Как вы на него обратили внимание?
Да обленился до чёртиков... :-[ Не могу заставить себя переводить что-нибудь серьёзное, такое, как переводит Евгений, например. Но и совсем забрасывать переводы не хотелось бы - ведь в этом случае я не буду иметь возможности общаться здесь с Вами. Вот и нашёл компромисс: перевожу коротенькие, простенькие (что, не мешает мне и в таких стихах допускать ошибки при переводе :-[) четверостишия...
А что касается конкретно этого стиха, то он привлёк меня вот этими строками: 不嚬復不語,珠淚雙雙落。Мне показалось, что в них столько невысказанной обиды... Как в том цы Цинь Гуаня, которое я когда-то переводил, и перевод которого мне так нравится, что, пользуясь этим случаем, хочу привести его вновь. :-[

秦觀 (1049 – 1100)

畫堂春•落紅鋪徑水平池

落紅鋪徑水平池。弄晴小雨霏霏。杏花憔悴杜鵑啼。無奈春歸。
柳外畫樓獨上。憑欄手撚花枝。放花無語對斜暉。此恨誰知。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ

Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
Наслаждался погодой ясной – мелкий дождь внезапно пошёл…
Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…

Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю:
Ничего закатному солнцу не расскажет этот цветок,
Об обиде его безмолвной никогда не узнает никто…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

А перевод стиха Цзян Вэй-ханя... Согласен, вторая строка, быть может, не очень удачна, но... Но Вы не поверите, при всём при этом, я втайне надеялся, что мне за него "плюс" поставят - настолько и этот перевод мне в целом нравится... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3227 : 31 Марта 2017 06:05:59 »
эээ....ммм... ну, 放花無語對斜暉 это ж вроде как "я оставила/отбросила цветок и безмолвно (я) смотрю на закат".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3228 : 31 Марта 2017 12:27:45 »
Нет, определённо, надо мне завязывать с переводами - редкий обходится без ошибок... :-[ А этот, к тому же, ещё и о девушке?! Papa HuHu, спасибо. Исправил, конечно, хотя ошибочный вариант мне нравится больше... :-X

秦觀 (1049 – 1100)

畫堂春•落紅鋪徑水平池

落紅鋪徑水平池。弄晴小雨霏霏。杏花憔悴杜鵑啼。無奈春歸。
柳外畫樓獨上。憑欄手撚花枝。放花無語對斜暉。此恨誰知。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ

Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
Наслаждалась погодой ясной – мелкий дождь внезапно пошёл…
Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…

Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю.
На закат смотрю я безмолвно, бросив на землю мятый цветок,
Но об обиде этой, разве узнает кто?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3229 : 31 Марта 2017 12:37:57 »
Мне кажется такие стихи как этот, смысла переводить особо нет. Пресные и проходящие они.
Papa HuHu, вот Вы так пренебрежительно отозвались об этом стихотворении Цзян Вэй-ханя, а чем же 《玉階怨》 Ли Бо лучше? А ведь это стихотворение Ли Бо считается чуть ли не хрестоматийным… Видимо, поэтому его не переводил только ленивый. Хотя – нет, и ленивый – тоже. :)

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

На яшме ступеней рождаются белые ро́сы,
Ночь бесконечна – промокли шёлковые чулки.
Воротясь, опустила звеняще-хрустальный полог –
Лин-лун… И смотрю на блеск осенней луны...

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Лин-лун – зд. звукоподражание звону опускаемой занавески – В.С.

На мой взгляд, стихотворение Цзян Вэй-ханя намного более эмоционально и драматично, чем стихотворение Ли Бо, которое, вот уж, поистине (говоря Вашими словами) пресное и проходящее… И при этом, почему-то считается классическим…
Цитировать
Касательно перевода - не уверен, стоит ли она У палат, или она все-таки В палатах у перил там или стены... все-таки образ красавицы стоящей на удице у плата со словом 倚 не очень вяжется.
Немного исправил перевод, хотя первоначальный вариант мне и нравится больше…

蔣維翰 (唐)

《古歌二首》
 
其一

美人怨何深,含情倚金閣。
不嚬復不語,珠淚雙雙落。

ЦЗЯН ВЭЙ-ХАНЬ (дин. Тан)

ДРЕВНЯЯ ПЕСНЯ (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

I

Красавицы этой обида о, как глубока́!
Чувства упрятав, стои́т в золотых покоях.
Не хмурит брови, ни сло́ва не говорит –
Только из глаз льются жемчужные слёзы…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3230 : 31 Марта 2017 22:48:56 »
Льются жемчужины слез

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3231 : 01 Апреля 2017 12:37:59 »
Нет, Papa HuHu, извините, конечно, но в оригинале льются именно жемчужные слёзы - 珠淚.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3232 : 08 Апреля 2017 12:27:49 »
Ещё одно проходное стихотворение, которых, надо сказать, в китайской поэзии, мягко говоря, немало. Интересно оно только встречающимися в нём (действительными или кажущимися только мне – не знаю) противоречиями.

張繼 (约715 ~ 约779)

《楓橋夜泊》

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

ЧЖАН ЦЗИ (ок.715 – ок.779)

У КЛЕНОВОГО МОСТА, НОЧЬЮ,
ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ

Луна заходит, во́рон кричит, всё небо – как будто заиндевело,
Клён у реки, рыбачьи огни – словно вижу во сне беспокойном.
Где-то там, за Гусу́ – Холодной горы стоя́т монастырские стены:
Звон колокольный в глубокой ночи́ до лодки скитальца донёсся…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гусу́ – зд. город Сучжоу. – В.С.
Холодной горы стоят монастырские стены – буддийский монастырь Ханьшаньсы в современной пров. Цзянсу. – В.С.
Звон колокольный в глубокой ночи – вот здесь непонятно: разве в буддийских монастырях бьют в колокол и глубокой ночью? Зачем? Ведь монахов можно разбудить… Или это, чтобы им служба мёдом не казалась? :) К тому же, эта строка противоречит (или мне так только кажется?) первой, в которой говорится о том, что "луна заходит". По правде говоря, не силён в астрономии, но разве луна заходит не утром, а глубокой ночью? Но даже, если и так, то почему вдруг ночью вороны кричат? Из контекста тоже непонятно... – В.С.
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2017 23:59:12 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3233 : 10 Апреля 2017 11:35:02 »
Сфигасе это "проходное"? Это классика и просто мега-крутое стихотворение.
В переводе у вас слишком много "будто", "словно" - в оригинале ему ж ничего не кажется, он именно описывает то, что видит и слышит. Но, еще 歐陽修 указывал, что Чжан это ради красного словца вставил.
А вот что мне кажется разумным:

其實這個問題的根本是,張繼聽到鐘聲的時間,他自己以為是夜半!(注意:是夜半,不是半夜!這有很大的不同!)

  首先,唐代寺院根本不會在半夜打鐘,出自唐代禪宗寺院規範的《百丈清規》很明確說,寺廟打鐘的時間是「五更」(不是歐陽修說的「三更半夜」),其實是凌晨三點到五點。(簡錦松教授根據《百丈清規》推算是「四更結束,五更之初」)張繼自己也提到「月落烏啼……」,一般來說,三更(晚上十一點到一點)仍是月亮高掛的「半夜」,不是張繼說的「夜半」。(這也是簡錦松教授提出的說法之一,深表認同)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3234 : 10 Апреля 2017 16:17:43 »
Сфигасе это "проходное"? Это классика и просто мега-крутое стихотворение.
"Жираф большой – ему видней"! :) А мне непонятно, в чём классичность и мега-крутость этого стихотворения. Разве только тем, что в нём что ни слово, то – штамп. Заходящая луна, крики воро́н, иней, небо, река, мост, рыбачьи огни, печаль, сон, монастырь, ночь, колокольный звон, путник, лодка… Разве это оригинально?
Цитировать
В переводе у вас слишком много "будто", "словно" - в оригинале ему ж ничего не кажется, он именно описывает то, что видит и слышит
Так, и в переводе он видит и слышит, просто эти картины и звуки кажутся ему такими, словно он видит их во сне: 「對愁眠」。 Поэтому я и пишу: "как-будто", "словно"...
Цитировать
Но, еще 歐陽修 указывал, что Чжан это ради красного словца вставил.
О луне, которая заходит глубокой ночью?
Цитировать
А вот что мне кажется разумным: 其實這個問題的根本是,張繼聽到鐘聲的時間,他自己以為是夜半!(注意:是夜半,不是半夜!這有很大的不同!)
А мне - непонятным. :-[ Честно говоря, не понял, чем "ночи половина" отличается от "половины ночи"… Да и словарь, похоже, тоже не отличает одно от другого: 夜半, 半夜.
Цитировать
首先,唐代寺院根本不會在半夜打鐘,出自唐代禪宗寺院規範的《百丈清規》很明確說,寺廟打鐘的時間是「五更」(不是歐陽修說的「三更半夜」),其實是凌晨三點到五點。(簡錦松教授根據《百丈清規》推算是「四更結束,五更之初」)張繼自己也提到「月落烏啼……」,一般來說,三更(晚上十一點到一點)仍是月亮高掛的「半夜」,不是張繼說的「夜半」。(這也是簡錦松教授提出的說法之一,深表認同)
Здесь тоже не совсем понял. "Пятая стража" – понятие растяжимое – от 3 до 5 часов утра. Если начинали бить в колокол в 3 часа, то осенью (а ведь в стихотворении имеется в виду именно осень) это можно считать глубокой ночью. Но никак не утром. Но здесь я особо и не спорю, просто не знаю, когда именно начинается в буддийских монастырях утро – может, и глубокой ночью… И все эти рассуждения проф. Цзянь Цзинь-суна кажутся мне притянутыми за уши.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3235 : 10 Апреля 2017 18:10:29 »
Скажите, а по-русски "в полночь" и "заполночь" это одно и тоже?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3236 : 10 Апреля 2017 21:27:53 »
Естественно, не одно и то же. "В полночь" означает  р о в н о  в двенадцать часов ночи, а "заполночь" -  п о с л е  двенадцати часов ночи. Но! И то, и другое - 
н о ч и! Стало быть, какое значение ни приписывай 夜半, получается, что колокол в монастыре звучал  н о ч ь ю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3237 : 10 Апреля 2017 23:21:31 »
В словаре Иннокентия (т.II, с.950) фраза 夜半鐘聲到客船 приведена с таким переводом: "звук полночного колокола доходит до судна путешественника".

Луна заходит в полночь будучи примерно в первой четверти (7-8 день лунного месяца).

Из комментария к стихотворению Ли Бо "Ночной  крик  ворона":  "ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает
ночью, когда потеряет свою пару." (Ли Бо. Поэзия (в переводах А.И.Гитовича). СПб.: Кристалл, 1999).

Успехов!

據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3238 : 10 Апреля 2017 23:57:48 »
В словаре Иннокентия (т.II, с.950) фраза 夜半鐘聲到客船 приведена с таким переводом: "звук полночного колокола доходит до судна путешественника".
Значит, переводя эту строку, я не ошибся, :) поскольку у меня практически то же самое: "Звон колокольный в глубокой ночи́ до лодки скитальца донёсся…"
Цитировать
Луна заходит в полночь будучи примерно в первой четверти (7-8 день лунного месяца).
Спасибо, Fozzie - не знал этого... :-[
Цитировать
Из комментария к стихотворению Ли Бо "Ночной  крик  ворона":  "ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару." (Ли Бо. Поэзия (в переводах А.И.Гитовича). СПб.: Кристалл, 1999).
И за это пояснение - тоже спасибо! Исправлю в переводе "вороны кричат" на "во́рон кричит".
Цитировать
Успехов!
Спасибо. К сожалению только, успех и я - "две вещи несовместные"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3239 : 12 Апреля 2017 12:23:42 »
Здесь не понял, от чьего лица написано стихотворение. С одной стороны, луна ассоциируется с тёмным, женским началом, и тогда стихотворение написано от лица девушки, которая почему-то хотела бы стать звездой (в прямом смысле), а не луной. Но, с другой стороны, как однажды очень образно заметил мне Papa HuHu, "бабы в командировки не ездят", и тогда получается, что это стихотворение написано от лица, условно говоря, юноши, которого девушка почему-то хотела бы видеть луной…  В общем, сам не смог разобраться… Перевёл, исходя из предположения, что стихотворение написано от лица девушки, не знаю, не ошибся ли, по обыкновению…

范成大(1126 – 1193)

《車遥遥篇》

車遙遙,馬幢幢,君遊東山東復東,安得奮飛逐西風。
願我如星君如月,夜夜流光相皎潔;
月暫晦,星常明,留明待月復,三五共盈盈。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

ПОВОЗКА ТВОЯ ДАЛЕКО-ДАЛЕКО

Повозка твоя далеко-далеко,
Кони плавно бегут.
Ты едешь сейчас на восток от Дуншань, потом опять на восток –
Поймаешь тут разве западный ветер, чтоб полететь за тобой!

Как хотелось бы мне быть звездою в ночи, а ты́ – чтобы месяцем был,
Ночь за ночью тогда проплывали б огни, друг другу светили бы мы.

Пусть месяц не виден порой,
Звезда светит ярко всегда,
Рассвет задержав, снова месяц я жду –
Вместе будем пятнадцатого сиять!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Дуншань – досл. Восточные горы. – В.С.
Западный ветер – зд. иносказательно об осеннем ветре. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3240 : 12 Апреля 2017 19:23:22 »
Все верно вы поняли. Но последняя строка "фсе убивает". 三五 скорее = 指三十年和五百年。古谓天运三十年一小变, 五百年一大变. 留明 не думаю, что "рассвет задержав". По контексту, она говорит, что сияние звезды остается, а луна то приходит, то уходит. Но, она (звезда) его (луну) всегда ждет, чтобы вечно нарезать круги по небосклону.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3241 : 12 Апреля 2017 21:25:43 »
Все верно вы поняли. Но последняя строка "фсе убивает".
Согласен, не смог я с ней справиться, даже если бы перевод и оказался верным... :-[
Цитировать
三五 скорее = 指三十年和五百年。古谓天运三十年一小变, 五百年一大变.
Даже так?! А меня смутило то, что луна как раз ночью пятнадцатого числа становится полной (盈) – типа был тонкий месяц, а стал полной луной: мне кажется, что она ждёт именно этой ночи… Но не стану спорить.
Цитировать
留明 не думаю, что "рассвет задержав".
Тогда это значит остаётся яркой, сияющей?
Цитировать
По контексту, она говорит, что сияние звезды остается, а луна то приходит, то уходит. Но, она (звезда) его (луну) всегда ждет, чтобы вечно нарезать круги по небосклону.
Исправил заключительные строки:

Пусть месяц не виден порой,
Звезда светит ярко всегда –
Всё светит и месяца снова ждёт,
Чтоб вечно на небе сиять.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3242 : 13 Апреля 2017 18:14:15 »
Ну, вроде ок. Хотя, в целом так себе стих.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3243 : 13 Апреля 2017 18:18:49 »
Слушайте, а скорее вы правы, что 三五 это про середину месяца, когда луна полная.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3244 : 14 Апреля 2017 01:32:41 »
Ну, вроде ок. Хотя, в целом так себе стих.
Если Вы о переводе, то согласен, что не очень складно получилось. Но чтобы переводить подобные стихи нужен талант, которого у меня, увы, нет. А если о само́м стихотворении, то ведь так трудно найти слова, когда говоришь о любви. Особенно – о чужой…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3245 : 14 Апреля 2017 01:35:56 »
Слушайте, а скорее вы правы, что 三五 это про середину месяца, когда луна полная.
А жаль! :) Только было отвязался от пятнадцатого числа, как его опять придётся вставлять! А оно не входит... Исправил концовку перевода, хотя и понимаю, что он Вам вновь не понравится.

Пусть месяц не виден порой,
Звезда светит ярко всегда –
Всё светит и месяца снова ждёт –
В трижды пятую ночь сиять!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3246 : 14 Апреля 2017 01:37:59 »
顧敻 (五代)

《楊柳枝•秋夜香閨思寂寥》

秋夜香閨思寂寥,漏迢迢。
鴛帷羅幌麝煙銷,燭光搖。
正憶玉郎游蕩去,無尋處。
更聞帘外雨瀟瀟,滴芭蕉。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий, 907 – 960)

НА МОТИВ «ВЕТКА ИВЫ»

Осенняя ночь… В ароматных покоях мысли пусты и унылы,
Всё каплют и каплют часы водяные.
Мандаринки на пологе… Мускусный дым рассеялся над одеялом –
Огонь свечи дрожит и мерцает.

Вспоминаю сейчас своего дорогого – пошёл он блудить куда-то,
Нигде его не сыскать мне.
Слышу: бьёт стража… За окнами дождик шуршит сяо-сяо,
Стекая по листьям банана…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3247 : 14 Апреля 2017 14:37:27 »
Почти прекрасно. Надо убрать одеяло - его там нет. Не уверен, что дым мускусный. 游荡 пусть вас не вводит в заблуждение наш словарь - это не блудить от слова блуд, а бродить от слова брод ;) а общем, у вас получается портрет тетки, от которой в публичный дом ушел мужичок. Оно, на самом деле, так и было, но только она это как-то заглянцованнее передавала в стихах.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3248 : 14 Апреля 2017 16:06:06 »
Цитировать
пошёл он блудить куда-то,
Нигде его не сыскать мне.
Слышу: бьёт стража…

Правильно делает стража, что бьет за блуд.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3249 : 14 Апреля 2017 17:39:09 »
Сууууупер!!!!! Как же я такое не заметил! Позор мне! ;)