Автор Тема: [!] ДИСКУССИОННАЯ ТЕМА: обсуждение вакансий, з\п и пр.  (Прочитано 507724 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Cantoneeese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1669
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
   Зря Вы так про Китай. 30 лет назад, почти все жили так, как сейчас по Вашим словам на 6-м кольце. Нельзя не замечать очевидных вещей. В любом большом городе, есть районы, скажем не совсем благополучные... и в Нью-Йорке и в Гон-Конге. Кто-то должен мыть посуду за 150 долларов в месяц, или сидеть на вахте за 200. Иначе приготовтесь за кофе платить не 20, а 80 юаней.
    А про лаоваев, да.. грустно. Но это от страха во-время вернуться на Родину. Китай меняется. Вообще работа в ресторане, не рассматривается как песпективная, соответственно и не стоит возлагать на неё надежды. Так перегаситься, пока не подвернёться что-то более лучщее. Ну и зарплата соответствующая.
В смысле зря? 30 лет назад, я еще под столом пешком ходил, а многие здесь еще и не родились.  :) Я вам китайские реалии говорю.Каких очевидных вещей? Что большие города засчет неграммотного и дешевого деревенского населения развились?! За 150 долларов в месяц даже в Китае уже никто не работает :). Здесь просто тенденция такая, что русские через пару лет станут дешевле китайцев в больших городах. С Китаем работаю уже 12 лет и понимаю, что в действительности происходит. Только чем больше понимаю,  тем больше осознаю, что китайский "менталитет"(очень модное и умное слово :)) мне никогда не понять! Все законы экономики, работающие во всем мире, не работают здесь. ПРедугадать ситуацию практически не возможно. Одно понятно, если здесь предлагают зарплату в 2500 юаней, то за углом, за такую же работу могут и 40000 предложить(лично из опыта знаю)! Так что вот  и думайте господа ЛаоВаи! Постепенно Лаовайский класс превращается в холопов, а китайские лаобайсины становяится господами(из грязи в кня ;)зи). Успехов всем и удачи! Да не померкнет достоинство русскоязычных работников на больших просторах Поднебесной!!!

Оффлайн Cantoneeese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1669
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
Казахстан меньше просит. Скажем, в Гуанчжоу переводчик-русский просит (как правило!) 400-600 юаней, а казахстан просит 300-400..  Оплату на окладе - такая же история.
Лет 5-7 назад. Переводчики из РФ просили 800. Цены были в 2 раза меньше. Сейчас просят те же US$100, но по другому курсу(то есть 600). Цены в 2 раза выше. Нищие могут продолжать и за 400 и за 300 юаней работать и за 100 в день! Думаю в России лучше можно за перевод получить. ПРи таких зарплатах, можно обратно домой! Но такова реалия, много народу готово работать за маленькую сумму, и ничего с этим не поделаешь.


Оффлайн keshouan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 435
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Eastway Business Consulting Ltd.
  • Skype: ewbc.ru
Лет 5-7 назад. Переводчики из РФ просили 800. Цены были в 2 раза меньше. Сейчас просят те же US$100, но по другому курсу(то есть 600). Цены в 2 раза выше. Нищие могут продолжать и за 400 и за 300 юаней работать и за 100 в день! Думаю в России лучше можно за перевод получить. ПРи таких зарплатах, можно обратно домой! Но такова реалия, много народу готово работать за маленькую сумму, и ничего с этим не поделаешь.

... Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен способствовать
лучшему взаимопониманию между народами, а Вы своим лепетом будете их только разобщать ...

Из фильма «Осенний марафон»


Можно обозначить конкретный пример:

Когда я вижу перевод с русского на китайский заголовка раздела из рекламного буклета компании
"наша команда профессионалов" выполненный в стиле 我们公司的专业的团队
я понимаю - этот переводчик рано себя таковым назвал - он и 100$ может быть, даже никак не стоит - поскольку это не переводчик, а пользователь гугл-транслейтера.
Я ценю время компании и своё как руководителя - и не собираюсь платить нубам за работу в стиле копи-паст.
Кто желает - пусть нанимает таких переводчиков масла на углекислый газ за 100$ - это их дело.
Мне даже если и приплатит кто - я такого "гуглоюзера" не могу назначить в команду переводить сайты, рекламу и иную промо-продукцию.

Но если я вижу, что чел. написал 人力资源 - вот с этим переводчиком я продолжу разговор - и разговор этот будет уже явно не за 100$

А Вы какого уровня переводчиков сможете нанять за 100$ ?
« Последнее редактирование: 22 Марта 2013 20:57:32 от keshouan »
Телефон в Москве: +7 (495) 133 99 88;
Телефон в Китае: +86 132 4209 5501; 
Skype: ewbc.ru

Оффлайн Белка8

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Так переводчик на рынке, где надо купить 4 мешка джинс и легко можно обойтись с помощью калькулятора и пяти пальцев, не может получать столько же, сколько переводчик на переговорах по сложным и ответсвенным техническим сделкам. Вот кто-то и работает за 250 юаней в день, а кто-то за 250 долларов.

Оффлайн keshouan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 435
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Eastway Business Consulting Ltd.
  • Skype: ewbc.ru
Так переводчик на рынке, где надо купить 4 мешка джинс и легко можно обойтись с помощью калькулятора и пяти пальцев, не может получать столько же, сколько переводчик на переговорах по сложным и ответсвенным техническим сделкам. Вот кто-то и работает за 250 юаней в день, а кто-то за 250 долларов.

А мы здесь разве обсуждаем жалобы переводчиков с рынка на то,
что им 100 долл. мало за работу с калькулятором и 5-ю пальцами по закупке 4 мешков джинсов?

В таком случае - прошу меня извинить - я видимо, не туда зашёл.  :)

За такую работу - 100 долларов - действительно, можно считать вполне удачной сделкой.
Телефон в Москве: +7 (495) 133 99 88;
Телефон в Китае: +86 132 4209 5501; 
Skype: ewbc.ru

Оффлайн 920 - P.O.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
Чем больше переводчиков с китайского,  тем меньше зарплата. Каждый студент учивший Китайский, мечтает попасть в Китай...

Вот интересно как обстоят дела у переводчиков с корейского и японского.

А китайский сейчас каждый ВУЗ старается преподавать, + множество школ Конфуция.
переизбыток уже!

Оффлайн OdinO4ka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: OdinO4ka1986
С японским ситуация чуть грустная, т.к. просто объем экономических отношений в разы ниже чем с Китаем и как следствие ниже потребность в переводчиках. (я не переводчик, но интересовался работой в японских компаниях)
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Оффлайн sanddigger

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
По теме: иногда пункт «зарплата по итогам собеседования» означает, что работодатель действительно хочет попытаться оценить кандидата, и в этом случае есть возможность договориться об окладе заметно выше среднерыночного. Иными словами, далеко не всегда «оплату по договоренности» в описании вакансии указывают «компании-оборванцы».

Не совсем по теме:

Но если я вижу, что чел. написал 人力资源 - вот с этим переводчиком я продолжу разговор - и разговор этот будет уже явно не за 100$

Если я ничего не путаю, 专业团队 такой же штамп для «команды профессионалов», как и 人力资源 для «трудовых ресурсов». Переводить «команду профессионалов» как «трудовые ресурсы» довольно странно. Может быть текст, о котором говорится, и был явно машинным, но пример в том виде, в каком он приведен, скорее указывает на проблемы оценки качества переводов и уровня переводчиков руководителями. :)

Примеры:
虽然运营商在应对这个挑战时各出奇招,但有一点是共通的,那就是必须优化流程,并由一支专业团队来进行实施和管理。拥有合适的工具、流程和人才是消除浪费、 ...
http://www.huawei.com/minisite/mwc2012/cn/solutionhighlights/detail22.html

新华网保定频道3月7日电(李明月 孙可人)近日, 记者从工行保定分行获悉,工行保定分行国际业务专业团队成立仪式暨首期业务集中培训在分行举行。据了解,工行保定分行国际业务团队作为全省首支专业团队,同时也是保定分行人才储备项目首支成立的团队。
http://www.he.xinhuanet.com/zfwq/baoding/caijing/2013-03/08/c_114949902.htm

UPD: Хотя, если речь о том, что в заголовке раздела лучше четыре иероглифа, чем цельное предложение, то да, здесь спорить не с чем.
« Последнее редактирование: 24 Марта 2013 02:15:28 от sanddigger »

Оффлайн 920 - P.O.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
устоявшиеся вырожения:

專業團隊 - professional team
人力資源 - human resources
專業人才 - expert (in a field)
半專業 - semi-professional

Оффлайн keshouan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 435
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Eastway Business Consulting Ltd.
  • Skype: ewbc.ru
Может быть, этот пример не совсем наглядный,
там и кроме этого из каждой строки гугл-транслейтер торчит ...
Телефон в Москве: +7 (495) 133 99 88;
Телефон в Китае: +86 132 4209 5501; 
Skype: ewbc.ru

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk

Цитировать
Нельзя ли уточнить:
Это за какой именно объём и/или за какое время работы квалифицированный русский переводчик согласится на оплату 400-600 юаней в Гуанчжоу?!

можно уточнить! но что значит, квалифицированный? Пока (насколько я знаю) знание китайского можно подтвердить только сертификатом HSK. Хотя он и не проверят пару (русскй-китайский), но уровень китайского проверяет уж точно. Есть ли другие экзамены, серьезные? я не знаю. Это первое.

Второе. Смотрим рекламу-банер, что сверху. Лучшее предложение на рынке. Кликаем и читаем.
http://www.optimconsult.info/
Далее читаем тут.
http://www.optim-consult.com/services/perevodchiki_v_kitae/

Видим, что у переводчики сертифицированные, 5-6 уровень.
Переводчики на весь день! не на 8 часов, а на день!

Третье. Если компания предлагает 80 долларов, то сколько предлагает частник? Сколько он должен предложить? Как правило, повторюсь, как правило, стоимость частника немного ниже. Вы согласны?

http://polusharie.com/index.php?topic=157325.msg1317521#msg1317521

10 лет, Сунь Ятсен и прочее... =60 долл., или 370 юаней.
Это так, к примеру.. но можно еще поискать, было за 300 юаней, как помню.







Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Цитировать
Специалистов хорошего уровня эти показатели мало интересуют - они себе цену знают и не идут к тому, кто платит мало.

Позвольте не согласиться.  Есть рыночная цена. Она равна 400-600 юаням. Рыночная цена - та  цена, за которую платит среднестатистический потребитель услуг переводчика и та, за которую согласны работать большинство тех, кто  называет себе переводчиками. Рынок - страшная сила, он диктует цену. Скажем, живя в Москве и подрабатывая репетиторов за 2000 рублей в час, попробуйте, после переезда в Благовещенск, скажем, работать по этому же тарифу.  Получится?

Ну, а личный фактор? Он разве не присутствует? Скажем, я знаю, что я посредственный переводчик, могу только по рынку ходить, сопровождать мелкооптового покупателя и все. И цена мне 200 юаней в день. Так? Но в то же время я знаю, что за день я смогу заработать больше, скажем, 1000 юаней! И зачем мне быть пееводчиком? А если и быть, то за 1000 юаней. Верно? Мы наблюдаем увеличение цены. Другой пример. Я офигительный переводчик, китайский у меня поездатый, да и в Китая я уж не помню с какого лохматого года.. Но вот приперло.... нет денег.. я понимаю, что дам фору любому, да и цена мне от 2000 юаней в день... Но я иду за 500 юаней, чтобы хоть как-то прокормить себя (и семью, если есть). Так как иначе работу не найду (большая вероятность). А тут мы наблюдаем понижение цены.

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Цитировать
В данном конкретном случае, открыв здесь такие карты - Вы умышленно или неумышленно, но сыграли на их стороне и им же на руку.

Извините, я карты не открываю. Они открыты. Человек набирает в яндексе запрос, заходит на полушарие и видит банер. Наверху посмотрите, и Вы его увидите.

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Цитировать
Лет 5-7 назад. Переводчики из РФ просили 800. Цены были в 2 раза меньше. Сейчас просят те же US$100, но по другому курсу(то есть 600). Цены в 2 раза выше. Нищие могут продолжать и за 400 и за 300 юаней работать и за 100 в день! Думаю в России лучше можно за перевод получить. ПРи таких зарплатах, можно обратно домой! Но такова реалия, много народу готово работать за маленькую сумму, и ничего с этим не поделаешь.

Да. Раньше 800 юаней, и это были деньги! Та же ламянь стоила от 3 юаней, а сейчас от 6-ти... и мяса меньше кладут!  >:( Это факт.
А про Россию - это смотря где. Если Москву в расчет не брать, то в России больше не за перевод не получишь. Примерно, получишь те же 3000 рублей, что равно сотне американских, или 600-м китайских. Но продукты дороже. Если жилье съемное, то как в Китае за 1000 юаней снять квартиру и радоваться, не получится: стоимость аренды будет составлять половину и больше от месячного дохода.

Если в России лучше, так почему ж люди остаются?

Оффлайн keshouan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 435
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Eastway Business Consulting Ltd.
  • Skype: ewbc.ru
можно уточнить! но что значит, квалифицированный? Пока (насколько я знаю) знание китайского можно подтвердить только сертификатом HSK. Хотя он и не проверят пару (русскй-китайский), но уровень китайского проверяет уж точно. Есть ли другие экзамены, серьезные? я не знаю. Это первое.

Второе. Смотрим рекламу-банер, что сверху. Лучшее предложение на рынке. Кликаем и читаем.
http://www.optimconsult.info/
Далее читаем тут.
http://www.optim-consult.com/services/perevodchiki_v_kitae/

Видим, что у переводчики сертифицированные, 5-6 уровень.
Переводчики на весь день! не на 8 часов, а на день!

Третье. Если компания предлагает 80 долларов, то сколько предлагает частник? Сколько он должен предложить? Как правило, повторюсь, как правило, стоимость частника немного ниже. Вы согласны?

http://polusharie.com/index.php?topic=157325.msg1317521#msg1317521

10 лет, Сунь Ятсен и прочее... =60 долл., или 370 юаней.
Это так, к примеру.. но можно еще поискать, было за 300 юаней, как помню.

Могу уточнить - если кому-то интересно мое частное мнение.

" - Чтобы убедиться в том, что Достоевский - писатель... возьмите... любых пять страниц из любого его романа, и без всякого удостоверения вы убедитесь, что имеете дело с писателем. ...
- Вы - не Достоевский, - сказала гражданка... - Ну, почем знать, почем знать..."("Мастер и Маргарита", II, 28; Булгаков 1989: 348).

Если мне нужно убедиться, что передо мною хороший пулемётчик - мне его свидетельство об окончании стрелковых курсов и военный билет - не нужны.
Я ему дам в руки машинку - пусть он покажет себя на рубеже - а я посмотрю.

Видел немало людей с 5-м и 6-м HSK - которые лучше бы рта не открывали вовсе на переговорах.
Между тем, кто-то из них  прекрасно переводит письменно рекламу и вести переписку и контрактную работу "по букве" сможет лучше многих.
А есть другие - не имеют вообще никакого HSK, рекламу переводить не могут, но свободно говорят с людьми на любые темы -
да так, что их собеседники китайцы сидят и слушают, открыв рты от изумления и восхищения.

Теперь о том, кому и где искать работу.
Полагаю - это личное дело каждого - если чел счастлив от того, что он с дипломом СуньЯтсена продаёт свое время за 60 долл - это его личное дело.
Может быть, ему больше и не надо - он ведь сам так решил.

Реклама-баннер, которую Вы показываете, лично для меня - пустой звук.
Также я не смотрю ТВ, не читаю газет, надписей на заборах и мусорных баках - и не считаю кого-то вправе меня осуждать за это.

Различные компании могут предлагать столько, сколько они считают возможным и правильным - мне до них дела нет, если меня в данном случае не устраивает цена вопроса.

И не надо никого агитировать за то, что какой-то дядя с университетом Сунь Ятсена готов работать за 60 баксов -
это он так решил для себя, я ему это решение не навязывал - это он демпингует и падает ниже плинтуса, потому что я в себе уверен, а он - нет.

Многое (большинство) зависит от самого человека - а не только от среды и от внешних предложений.

Иначе как объяснить тот факт, что некоторые профессора различных наук, деятели искусств, просто хорошие толковые инженеры и вообще люди разных специальностей - в некие периоды (например, в середине-конце 80-х и начале 90-х, и ранее это было да и сейчас тоже не прекратилось пока) - поняв, что им дома в России более ничего не светит - с болью в сердце, однако, уезжают в другие страны, находят там не просто работу по душе, но и обоснованно получают очень выгодные предложения по устройству своей профессиональной карьеры и реализуют их.
Некоторые из них уже возглавили серьёзные проекты в крупных университетах и других учреждениях - нашли себя и в науке, искусстве или в бизнесе, обзавелись семьями, родили и вырастили детей.
А есть другие - те, кто не видели, не понимали и не представляли для себя возможностей иного пути и иных горизонтов - они остались дома и гордо стучали себя голой пяткой в грудь.
Обозвали громко, на весь мир, всех уехавших чуть ли не предателями Родины - сами меж тем сидели годами без работы, спивались с кругу - готовы были собирать бутылки на помойке,
клеить на столбах чужие объявления за копейки, сторожить чужие дачи и квартиры или в лучшем случае торговать джинсами в Лужниках или Измайлово.
Однако, при этом считают себя патриотами и совершенно не сомневаются в правоте своего выбора.
И те и другие сами сознательно сделали свой выбор - кто из них  более счастлив и успешен в этой жизни - спросите их самих!

Я не могу считать чью-то точку зрения ошибочной только потому, что она не совпадает с моей.

Но я прошу настоятельно - не агитировать меня за то, чтобы я, как послушный баран, выбирал себе путь по чужой указке и работу, соглашаясь с чужими условиями и ставками цен,
строго ориентируясь на рекламу чьих-то HR-сайтов и иных подобных источников.
Не надо меня тыкать носом в чьи-то баннеры - мне нет дела до них.
Люди заплатили за рекламу деньги и используют её возможности в своих интересах, а не в моих.
А я сам знаю, как мне жить, также знаю сколько, как и с кем мне заработать.

Я свободный человек - и благодарю Бога за то, что имею возможность выбора:
и способов заработка,
и денежных сумм за мою работу и моё время,
и компаний - с которыми мне тепло и интересно работать вместе
и близких, и друзей, которых я люблю всем сердцем
и страны, в которой мне хочется жить самому и воспитывать моего ребёнка.

Кому от этого нехорошо - может продолжать сам себе писать регламенты, устанавливать барьеры или читать чужие баннеры и ориентироваться в своих дальнейших действиях на всё, что там написано.

Надеюсь на правильное понимание сути и смысла моих высказываний.
« Последнее редактирование: 23 Марта 2013 21:57:27 от keshouan »
Телефон в Москве: +7 (495) 133 99 88;
Телефон в Китае: +86 132 4209 5501; 
Skype: ewbc.ru

Оффлайн ampula

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 538
  • Карма: 40
  • Пол: Мужской
     Ну вот обсуждение дошло до того, что запросы и возможности у людей и компаний разные. Соответственно, и оплата труда. Сильно сомневаюсь в том, что в Шанхае за одну и ту же работу предлагают от 3 000 до 40 000 юаней. Тут на 100% зависит от места работы. Это как сравнить представителя компании Кока-Кола и представителя ИП "Иванов". Работа похожа, даже может, где-то у ИП"Иванов" по-сложнее будет...
     У многих переводчиков, часто возникает ощущение партнерских отношений с владельцем. Именно отсюда и высокие требования. Возникает это чувство от размера бизнеса многих российских компаний в Китае. Чем меньше компания, тем смелее переводчик. Т.к. он не просто переводчик, а ещё и всё остальное... вплоть до бухгалтерии. Эдакий "Серый Кардинал". Но беда в том, что компании, которые позволяют себе "СК" реально не могут предложить хороших условий и должного контроля за выполненной работой, что развязывает руки и убивает совесть. Дикий Запад в Китае.
     Когда мы оглядываемся на "западные компании" и тыкаем пальцем в их контракты и условия работы, давайте все дружно не забывать, на кого мы работаем. Пока абсолютно любой ЧП может приехать на Ябаолу и заняться ВЭДом хоть на 1000 долларов, переведённых через "Вэстерн", будут существовать зарплаты в 500 долларов, воровство и кидалово. И переводчики, одни будут удивляться, что не могут быстро найти работу с достойной оплатой, а другие взрывать полушарие постами об обмане.
     Но сдвиги есть... даже, например, баннер выше. Данная компания не "торгует переводчиками", им всё-равно, сколько в день они за него получат. Интерес к сопровождению сделки. И если заказчик устроит своими объёмами, а компания размером комиссии,то бизнес получится, а если полкилограмма красной ртути, три велосипеда или десять джинсов, то тогда на рынок, за переводчиком за 300-600  юаней. На мой взгляд, всё по-рыночному честно. Отсюда и требования, кто-то за 300 ищет "реши мои проблемы", кто-то за 3000 сотрудника. И не нужно ни на кого обижаться, и обзывать жлобами. У каждого своя экономика.
     
« Последнее редактирование: 24 Марта 2013 02:13:04 от ampula »
скромность украшает  оппонента

Оффлайн OdinO4ka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: OdinO4ka1986
Все замечательно расписали.

Как раз недавно приходилось общаться с потенциальным работодателем. Где я им расписывал, что да я дороже чем средний сотрудник но вы получите то-то то-то и то-то. Пока думают.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Оффлайн keshouan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 435
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Eastway Business Consulting Ltd.
  • Skype: ewbc.ru
      например, баннер выше. Данная компания не "торгует переводчиками", им всё-равно, сколько в день они за него получат. Интерес к сопровождению сделки.   

Мне очень отрадно видеть здесь людей, умеющих мыслить правильно ...

А некоторые до сих пор думают - что МакДональдс - это компания, главный бизнес которой - розничная торговля булочками с котлетками - и еще других в этом убедить пытаются  :)
Телефон в Москве: +7 (495) 133 99 88;
Телефон в Китае: +86 132 4209 5501; 
Skype: ewbc.ru

Оффлайн ampula

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 538
  • Карма: 40
  • Пол: Мужской

Как раз недавно приходилось общаться с потенциальным работодателем. Где я им расписывал, что да я дороже чем средний сотрудник но вы получите то-то то-то и то-то. Пока думают.
    Есть и оборотная сторона медали. Серьёзные компании хотят найти специалистов и готовы платить "нормальные" деньги, НО как по первому знакомству можно узнать, что за человек перед тобой. Часто требуется один сезон, пол года, чтобы появилось представление..., иногда у человека подвешен язык на собеседовании, бряцает местами работы, фамилиями, часто говорит "всё могу", а в дествительности, довольно посредственная личность, ориентирующаяся только на свой карман. Предложив сразу "достоюную оплату и пакет,  а это 0.5 миллиона рублей себестоимости за 6 месяцев, можно ошибиться. Вот и ходят все кругами, одни могут, но не сразу хорошо платить, вторые сразу требуют от .... долларов. Всё индивидуально, если компания сильная, то можно и с испытательным сроком за 1000.
скромность украшает  оппонента

Оффлайн keshouan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 435
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Eastway Business Consulting Ltd.
  • Skype: ewbc.ru
    Есть и оборотная сторона медали. Серьёзные компании хотят найти специалистов и готовы платить "нормальные" деньги, НО как по первому знакомству можно узнать, что за человек перед тобой. Часто требуется один сезон, пол года, чтобы появилось представление..., иногда у человека подвешен язык на собеседовании, бряцает местами работы, фамилиями, часто говорит "всё могу", а в дествительности, довольно посредственная личность, ориентирующаяся только на свой карман. Предложив сразу "достоюную оплату и пакет,  а это 0.5 миллиона рублей себестоимости за 6 месяцев, можно ошибиться. Вот и ходят все кругами, одни могут, но не сразу хорошо платить, вторые сразу требуют от .... долларов. Всё индивидуально, если компания сильная, то можно и с испытательным сроком за 1000.

Не вполне понятен ход мысли:
С испытательным сроком 6 мес за 1000/мес ?! куда именно - на какую вакансию? - переводчиком на оптово-розничный рынок?

Явно не о рынке речь идёт - Вы ведь пишете о сильной компании
Вы полагаете, если компания сильная - то она обоснованно может себе позволить предлагать такие условия кандидату:
6 месяцев испытательного срока по 1000 долл/мес? 

Что же это за должность такая, на которую Вы лично (ведь это Вы лично сказали) согласны подвергнуться испытаниям,
прозакладывав наперёд свою душу и время своей жизни сроком в 6 месяцев за 1000/мес

Даже обыкновенный кладовщик (правда достаточно опытный - в должности директора склада КАРГО) минимум втрое больше зарабатывает окладом и премиальными.
и ещё имеет сверх всего с каждой упаковочно-отгрузочной операции - что в сумме даёт куда более постоянной части его заработка.

А как вы думаете, компания в какое положение при таких договоренностях ставит самого сотрудника?
Если он соглашается на такие условия - он сам себя ни в грош не ценит и подставляется под все возможные риски.
Напрашивается вывод:
Если работник себя ни в грош не ценит - как он будет ценить мою компанию и защищать мои интересы -
это не творческая и не свободная личность - это обыкновенный стереотип поведения послушного барашка, ему место в стойле офисного планктона,
Он ничего не сможет мне предложить нового и интересного:
ни развить бизнес или создать новые отношения на новых направлениях не сможет,
ни защитить уже завоёванные ранее позиции не сможет

Тот, кто со всем предложенным заведомо соглашается - может впоследствие всего лишь послушно и аккуратно приходить в 10-00 и уходить в 19-00,
попросишь задержаться - задержится, отправишь куда-то - молча пойдёт или поедет - в общем этакий совершенно послушный офисный Бяша.

Разовью свою мысль далее: компаниям становится супер-выгодно нанимать вот таких сотрудников, которые со всем соглашаются.
Он полгода просидел, в офисе штаны протирая, за 1000/мес - и вот по окончании испытательного срока ему можно сказать примерно следующее:
в течение испытательного срока он со всем порученным справлялся, испытательный срок считается пройденным успешно и компания готова принять его в штат
но пока обстоятельства не позволяют повысить ему планку дохода -
можно найти массу разных способов объяснить ему это -
и он тоже согласится - он же терпила натуральный - разумеется, согласится.
И ещё полгода или более того будет по 1000/мес получать - при этом выполняя, разумеется, какой-то определенный функционал для компании.

Если речь мы ведём о найме "офисного планктона" (переводчики, бухгалтерия, учёт и т.п.) - этот способ подходит и он удобен компании (не сотруднику, разумеется),
но если мы говорим о ТОПах, представителях или эффективном среднего звена менеджерском составе пурчайзеров, сейлзов, маркетеров и т.п. активе
- я категорически против такого подхода.
Более того, он вреден - и для самой компании и для сотрудника.
« Последнее редактирование: 24 Марта 2013 15:08:24 от keshouan »
Телефон в Москве: +7 (495) 133 99 88;
Телефон в Китае: +86 132 4209 5501; 
Skype: ewbc.ru

Оффлайн ampula

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 538
  • Карма: 40
  • Пол: Мужской
      Испытательный срок может быть и месяц и два. Я говорил, что работодатель начнёт реально понимать, кто перед ним, толко по прошествии полугода. И если в Вашем понимании кладовщик, будучи каким-то там директором, зарабатывает по 3000 долларов, то сколько нужно платить переводчику? И что значит переводчик на оптово-розничном рынке, в Вашем понимании?? Я не имею в виду, строительство атомных электростанций, или представлять ВПК в Китае, тут просто смешно, говорить о переводчике, который сможет это сделать. В Китае весь российский бизнес, в том числе и крупный, непосредственно связан с оптовыми рынками. Потому как, кроме купи-продай, больше ничего не придумано. И американский и европейский бизнес, это тоже купи-продай, только чуть по-крупнее. Если Вы ищете работу в другом направлении, то следует, наверно, сменить сайт поиска.
      Ну и если задуматься о понятии переводчик, то его работа заключается в переводе, без принятия каких-либо решений (в крупных компаниях), а если нет решений и ответственности (не гепотетической, типа от перевода всё зависит, а реальной), то опять повторюсь, сколько нужно платить?
      Мне кажется, Вы путаете понятия - переводчик и менеджер, ведущий проет или что-то подобное. И упорно описываете переводчика, работающего кем-то ещё, а так, в больших компаниях не бывает.
скромность украшает  оппонента

Оффлайн keshouan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 435
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Eastway Business Consulting Ltd.
  • Skype: ewbc.ru
      Мне кажется, Вы путаете понятия - переводчик и менеджер, ведущий проет или что-то подобное.
И упорно описываете переводчика, работающего кем-то ещё, а так, в больших компаниях не бывает.

Я ничего не путаю,

Имею ввиду как раз менеджера, ведущего проект в Китае и владеющего на необходимом для этого уровне китайским языком.
В больших компаниях это не просто бывает - это обычная практика.

Зачем же мне - директору компании - нанимать отдельно пурчайзинг-менеджера и плюс к нему в пару переводчика,
когда я могу нанять человека владеющего китайским на достаточном уровне
и уже успешно показавшего ранее где-то свой уровень ответственного руководства проектами производства и закупок в Китае.

Я вообще не говорю строго о голом функционале переводчика - поскольку такие узкие спецы приглашаются достаточно редко,
иногда бывает необходимо пригласить переводчика уровня нэтив спикер или билингва для каких либо специальных задач.
Обычно их используют на время каких-либо чрезвычайно ответственных переводных мероприятий - как-то:
переговоры на официальном уровне, обслуживание гостей категории бизнес-VIP - коррекция перевода ответственных промо-материалов,
живое интервью руководства российской компании с представителями принимающей стороны с участием прессы по ТВ и т.п.

Но ведь в заголовке этой темы нет ограничений по наименованиям вакансий и содержанию их функционала.
Каждый из нас вправе поднимать для обсуждения примеры по тем вакансиям и/или должностным функционалам, что он сам имеет ввиду.

Если Вы говорите о функционале переводчика (без какой-либо иной нагрузки) - то зачем переводчику испытательный срок 6 мес?!
Ему необходимо лишь подтвердить достаточность уровня своей компетенции в устном и письменном переводе пар китайский - русский и наоборот
и живом ситуативном общении - для уровня данного мероприятия.
В большинстве случаев меня не интересует в переводчике ни его активность ни его возможности и связи - то есть практически вообще ничего, кроме его уровня перевода -
если я собираюсь использовать его только как переводчика.

Что-то мне кажется, каждый из нас о своём задумался и о своём заговорил - и мы перестали понимать, кто именно - о чём именно ...

P.S. благодарю Вас, я не ищу работу :)
« Последнее редактирование: 24 Марта 2013 16:14:02 от keshouan »
Телефон в Москве: +7 (495) 133 99 88;
Телефон в Китае: +86 132 4209 5501; 
Skype: ewbc.ru

Оффлайн ampula

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 538
  • Карма: 40
  • Пол: Мужской
      Я не писал, о том, что испытательный срок должен быть 6 месяцев. Я, извините, не знаю, что такое пурчайзинг... Но в больших компаниях есть отдельно менеджер, лучше если со знанием языка и отдельно переводчики. Обычно, переводчиков ищут по факту в Китае. Так удобнее. Они нужны для работы с тех. документами, сопровождения работников фирмы, поездок по складам и т.д. И я писал именно о них.
       Почему лучще свой менеджер, пусть и без знания языка?? 1. Более глубокое знание потребностей и возможностей фирмы. 2. Доверие руководства. Мы же говорим не о рынке ;), где достаточно просто знание языка?!
       Вы ведь не пишете, за что и сколько нужно просить/требовать. Вы пишете, что переводчик (не раскрывая границ работы и обязанностей) не должен работать за ... столько мало. А люди, вчера окончившие институт, проживя в Китае 4-5 лет, читают, и ходят потом, заплатите мне 5000 или 10000. Менеджер (среднего звена) не может называться переводчиком, он именно менеджер, соответственно и доходы у просто переводчиков и менеджеров разные.
скромность украшает  оппонента

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Цитировать
Видел немало людей с 5-м и 6-м HSK - которые лучше бы рта не открывали вовсе на переговорах.
Между тем, кто-то из них  прекрасно переводит письменно рекламу и вести переписку и контрактную работу "по букве" сможет лучше многих.
А есть другие - не имеют вообще никакого HSK, рекламу переводить не могут, но свободно говорят с людьми на любые темы -
да так, что их собеседники китайцы сидят и слушают, открыв рты от изумления и восхищения.

1) HSK показывает знание китайского, а не уровень переводчика, то есть я могу, скажем, думать на китайском, говорить на китайском, не пропуская через русский язык, а просто, как "дышать", но это не значит, что я могу правильно и адекватно переводить. HSK - это просто знание китайского как такового, а не умение правильно пользоваться языковыми парами. Это раз.

2) Исключения бывают, но давайте посмотрим на правила. Если взять 100 человек с 6 HCKем и 100 человек с 3-м, кто будет лучше переводить? Люди, которые не сдавали его, пусть сдадут, и посмотрим результаты, если они так хороши, то у них стопудово будет шестой. То есть берем одинаковые данные, у этих есть HSK и у тех; и смотрим кто лучше переводит. Это два.


Цитировать
Может быть, ему больше и не надо - он ведь сам так решил.

А может его жизнь довела до этого, у всех разные ситуации могут возникуть. Когда руку в карман - а ни копья!


Цитировать
Но я прошу настоятельно - не агитировать меня за то, чтобы я, как послушный баран, выбирал себе путь по чужой указке и работу, соглашаясь с чужими условиями и ставками цен,
строго ориентируясь на рекламу чьих-то HR-сайтов и иных подобных источников.
Не надо меня тыкать носом в чьи-то баннеры - мне нет дела до них.

Не думал агитировать, а тем более - тыкать. Боже упаси! Я просто высказываю свои мысли.


Цитировать
например, баннер выше. Данная компания не "торгует переводчиками", им всё-равно, сколько в день они за него получат. Интерес к сопровождению сделки.


Абсолютно верно! Согласен! Но тогда вопрос: а что, переводчики, живущие в Китае, не заинтересованы в сопровождении сделки, не заинтересованы в последующих процентах, дальнейшей работе с клиентом? Я вот мало знаю "чисто" переводчиков, большая часть все ж таки хочет заполучить клиента путем знакомства на выставке, поездке по фабрикам, а далее сопроводать его сделки на территории  Китая. Или я не прав?
А если так, то и переводчику, который дает объявление в этом разделе эти 300-600 юаней как собаке пятая нога, так как у него есть "интерес к сопровождению сделки". Не так?

Цитировать
Даже обыкновенный кладовщик (правда достаточно опытный - в должности директора склада КАРГО) минимум втрое больше зарабатывает окладом и премиальными.
и ещё имеет сверх всего с каждой упаковочно-отгрузочной операции - что в сумме даёт куда более постоянной части его заработка.

Ого! не знал, что директору карго платят 3000 зелёных + еще он "имеет" чего-то там. Это где? В Шэньчжэне? Честно интересно! Я думал, около 2000 плюс или минус.


Цитировать
Вы ведь не пишете, за что и сколько нужно просить/требовать. Вы пишете, что переводчик (не раскрывая границ работы и обязанностей) не должен работать за ... столько мало.

Да! Интересно за сколько должен работать переводчик?
То есть ситуация такая, довольно стандартная, приезжают боссы из России, надо быть переводчиком, ездить по фабрикам, проводить переговоры. Уровень компании, скажем, средний: 100 тыс. долларов в месяц (закуп из Китая), это для того, чтоб понять, что речь идет о контейнерных отправках, а не покупках с таобао или рынков. А, и еще! У компании в России есть свой переводчик, то есть компания нормальная, может его содержать. Просто он не приехал. И Вас взяли переводчиком! В дальнейшем Вам не светит сопровождение сделок (т.к. есть свой переводчик)! Обычный день, с 9-ти утра до 6 вечера, потом ужин, и в 9 вечера Вы свободны. У Вас нормальный китайский, то есть понимаете радио(!) процентов на 80% (как минимум!), понимаете газеты на 99% и можете свободно излагать свои мысли на бытовые и бизнес-темы (технический лексикой, скажем, по атомной энергетике или что-нибудь по истории развития буддизма - после ознакомления с терминологией).  Итак, сколько тугриков??

Оффлайн keshouan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 435
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Eastway Business Consulting Ltd.
  • Skype: ewbc.ru
Уважаемые коллеги!

Надеюсь никого не обидеть и не оскорбить, если открыто скажу:  данная тема мне уже изрядно наскучила.

Не собираюсь отвечать на вопросы касательно того, сколько и с кем я сам считаю нужным зарабатывать.

Здесь я высказал лишь свое личное отношение к вопросу об относительной стоимости работы,  и целесообразности развития в себе такого отношения к работе и доходу - как я это понимаю сам.

Никого не могу заставлять поддерживать или опровергать свою точку зрения.
Пусть каждый решает за себя сам:  нравится ему работать за 60 убитых енотов в день, считает он это правильным, приемлемым или вообще единственно возможным для себя в какой-то ситуации - пусть работает.

Мне более нет до этого никакого дела - нет желания тратить свое личное время на обсуждение сторонних проблем.

Знаю точно, чем мне самому следует заниматься и сколько я могу реально заработать - вот это то, что меня должно волновать куда более, чем обсуждение чужих предложений и притязаний.

Надеюсь на правильное понимание смысла своих высказываний.
Телефон в Москве: +7 (495) 133 99 88;
Телефон в Китае: +86 132 4209 5501; 
Skype: ewbc.ru