Автор Тема: Фразеология (о пословичных изречениях, пословицах, идиомах...)  (Прочитано 79464 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #25 : 19 Июня 2003 06:48:12 »
Привет всем!
Позавчера любимый и почитаемый многими поколениями корееведов и кореистов Лим Су-сонсэнним из Санкт-Петербургского (Ленинградского) университета отметил вместе с коллегами и друзьями свой 80-летний юбилей и сделал к своему дню рождения замечательный подарок - издал очередное, наиболее полное, собрание корейских народных речений (пословиц, поговорок, загадок и пр. - паремий, короче говоря). Книгу напечатало изд-во СПбГУ, Санкт-Петербург, 2003. Тираж 1000 экз.
Книга только что отпечатана, тираж мизерный, боюсь, на всех желающих не хватит.
Паремии приводятся на корейском языке и сопровождены русским переводом. Структурно сборник организован более удобно для пользования, чем предыдущая книга сонсэннима.
В.А.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #26 : 19 Июня 2003 08:06:50 »
И до Москвы эта книга, как обычно, не дойдет
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #27 : 02 Июля 2003 00:56:07 »
И до Москвы эта книга, как обычно, не дойдет

Вы можете заказать книгу наложенным платежом в университетском книжном магазине. Следите за новинками и, как только книга появится на сайте, шлите заказ.
Я думаю, что и сам автор мог бы выслать вам свою книгу (тоже наложенным платежом или другим способом), если вы убедите его, что вам эта книга очень нужна. Напишите мне, и я дам его координаты.
В.А.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
может,кто сможет перевести на кор.яз. следуюшее:"Женшина любит ушами"?

Не помню насчет корейской пословицы, которая соответствует "Женщина любит ушами", но есть схожее выражение: 귀가 얇다. Если дословно, это будет "уши тонки". Говорят так о человеке, который легко поддается чужому словесному влиянию.

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #29 : 16 Августа 2003 22:45:32 »
Есть в кор. яз. такая поговорка (или пословица?): 옷깃만 스쳐도 인연이다. Знатоки кор. яз., скажите, пожалуйста, есть ли эквивалент в рус. яз.? Хотя не думаю, поскольку это выражение отражает чисто буддистскую картиру мира.
« Последнее редактирование: 16 Августа 2003 22:48:35 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #30 : 17 Августа 2003 02:15:23 »
Есть в кор. яз. такая поговорка (или пословица?): 옷깃만 스쳐도 인연이다. Знатоки кор. яз., скажите, пожалуйста, есть ли эквивалент в рус. яз.? Хотя не думаю, поскольку это выражение отражает чисто буддистскую картиру мира.

Можно попробовать найти что-нибудь подходящее. Сразу на ум ничего не приходит. На ум лезет дурацкое вроде "Назвался груздем - полезай в кузов". Что-нибудь припомню, напишу.
Для тех, кто хочет поупражняться в переводе этого речения, вот примерный перевод: "Пусть ты всего лишь коснулся воротника - уже карма" ("Даже простое касание воротника [означает, что изменились] причина и следствие").
Ха! Кажется, следующее более или менее подходит (хотя буддизма нет никакого, зато Кореей пахнет!): Кто чесночку поел - сам скажется. :)
Neo, словарем Лим Су не обзавелись в Питере? Я на всякий случай проверю у себя в компьютерном варианте, есть эта пословица или нет. Кажется, нет.
В.А.
« Последнее редактирование: 17 Августа 2003 02:17:01 от atk9 »

Alexx

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #31 : 23 Августа 2003 01:42:58 »
Думаю, нужно искать по ключевому слову судьба. Но у русских нет понятия такой уж всеобщей взаимообусловленности вещей и явлений. Здесь к буддизму ближе современная физическая картина мира с ее понятием волновой функции Вселенной, принципом нелокальности (дальнодействия). Но нечто похожее все же есть. Более опосредствованное. Посеешь поступок - пожнешь привычку, посеешь привычку - пожнешь характер, посеешь характер - пожнешь судьбу.

Alexx

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #32 : 28 Августа 2003 01:29:35 »
Наконец завершил титанический труд - выбрал из более чем 3000 корейских пословиц и поговорок сборника ЛИМ СУ  всего несколько десятков, имеющих гендерный контекст. Для тех, кто не понимает этого слова и не боится другого - имеющих сексуальный контекст, то есть касающихся каким-либо образом взаимоотношений мужчин и женщин. Для тех , кто говорит "фи" при этом слове вынужден рассказать анекдот. Для получения визы пресловутое лицо кавказской национальности заполняет анкету. В графе SEX пишет "каждый день". Девушка секретарь делает замечание, что мол, здесь нужно писать "мужчина" или "женщина". На что тот отвечает: "А мне все равно"..
Итак, SEX значит изначально пол и не более, а "сексуальный" значит, относящийся к полу и ничуть не грязнее.
Что хотелось бы сделать с этим материалом, с этими изречениями? Дополнить и исправить. Надеюсь здесь на вашу помощь. Далее, как и всякую систему высказываний, претендующую на описание чего-либо, хотелось бы протестировать на достоверность и внутреннюю непротиворечивость. Под достоверностью я бы понимал
соответствие этих изречений (высказываний) тому, что мы видим в жизни. Естественно, время идет и все меняется, но не так быстро, чтобы они все устарели. Понятие внутренней непротиворечивости интуитивно понятно. Противоречащие друг другу утверждения должны быть рассмотрены и обсуждены отдельно от остальных. Потом предполагается дальнейший анализ. Идей много, надеюсь их будет еще больше с вашей помощью.
Зачем это нужно.  Во-первых: для того, чтобы попытаться понять то, что часто кажется непонятным и даже неприемлемым в местной жизни. Примеров много. Вот некоторые из моего опыта и опыта знакомых людей:
1. Не нравится слово "чибсарам". "Не нравится - не держи"?
2. Не нравится ярлык "аджумма".
3. Не нравится позиционирование тебя собеседником в начале разговора вопросом о семейном положении. Чувствуешь себя взвешиваемым и помещаемым на определенную полочку.
4. Не нравится за то, что ругают не за то что сделал, а за то, что попался.
5. Не нравится то, что мужчинам можно, а женщинам нет.
6. Не нравится, что постельные сцены в фильмах и драмах часто считаются "с рыбным запахом", а сцены мучений на унитазе - куда более естественными и допустимыми.
7. Не нравится абсолютная ценность телесной красоты.
и т.д.
Во-вторых: эта тема - во многом еще табу. Табу отличается от запрета тем, что не объясняется, почему нельзя. Этот факт - сильный стимул для исследования.
Огромная просьба и пожелание перед тем, как привожу сам объект исследования: пожалуйста, имейте чувство юмора, не навешивайте ярлыков на личности, не переходите на личности. Обсуждается тема , а не личность.
1.      깨진 남비와 꿰맨 뚜꺼이.
Разбитый котел с поломанной крышкой (о браке вдовца с вдовой)
2.      제 계집 잃고 아비를 의심한다.
Сам упустил жену, а отца подозревает.
3.      누이 믿고 장가 안 간다.
Надеясь на сестру, не женится (о беспочвенной надежде).
4.      간다 간다 하면서 아이 셋 낳았네.
Говорила: «Уйду, уйду», а сама троих детей родила.
5.      얽지 않았으면 인기 쩔색이겠다.
Не будь лицом корява, была бы красавицей.
6.      곱다 하니 분칠하고  달려 든다.
Скажешь (ей), что красива, так (она) напудрится и еще пуще пристает.
7.      제 님 보고 남의 님 보니 심기난다.
На своего милого взглянулаб на чужого взглянула – и зависть взяла.
8.      암탉 운다.
Поёт курица (т.е. в доме верховодит жена).
9.      한 외양간에 암소만 둘이다.
В одном стойле две коровы (а не бык и корова).
10.       고숨도치도 살 친구가 있다.
И у ежа есть подруга жизни.
11.       과부 설음은 흘아 비가 안다.
              Грусть вдовы понимает вдовец.
12.       못 생긴 년이 거울 보기 싫어 한다.
              Некрасивая не любит смотреть в зеркало.
13.       가는 년이 물을 길어다 놓고 갈까?
  Разве уходящая ( к другому ) жена пойдет по воду?
14.       시앗 죽은 눈물이 눈가저리 젖히랴?
              Разве увлажнят ресницы жены слезы по умершей любовнице?
15.        죽는 년이 밑 감추랴?
              Разве умирающая стыдится наготы?
16.        꽃이 고와야 나비 날아 든다.
              Когда цветок красив, на него и бабочка летит.
17.        내 딸이 고와야 사위도 고른다.
              Зятя выбирают, когда дочь красива.
18.        앉은 앉지를 보고 수캐 암캐를 가린다.
              Кобеля от суки отличают по тому, как они садятся.
19.        닭의 새끼가 봉황인체 한다.
              Сама курица, а прикидывается фениксом.
20.        먹지 않는 종과 투기 없는 안해.
               Раба бы непрожорливого, жену бы не ревнивую.
21.        가마목 지키려 왔나?
              Разве (я) пришла сторожить (твой) очаг (говорит жена мужу).
22.        갑작 사랑 영리별.
Случайная любовь -  к вечной разлуке.
23.        고르는 것도 한 때라.
              И разборчивость -  в своё время. (о выборе спутника жизни).
24.        곱고 미운 것은 보기에 간다.
              Любовь к детям и любовь к мужу – разные.
25.        남의 사정 보다가 갈보 된다.
              Угождая чужой похоти, становятся блудницами.
26.        남자 버릇이 개 버릇이다.
              Повадки мужчин – повадки кобелей.
27.        남편에 대한 애정과 자식에 대한 애정이 다르다.
             Любовь к мужу и любовь к детям – разные.
28.        녀편네 팔자는 튀웅박 팔자라.
              Женская доля – доля тыквы-горлянки (то есть покинутая мужем женщина никому
              не нужна).
29.        내외간 싸움은 칼로 물 베기라.
              Супругам ссориться все равно что резать воду ножом.
30.        딸은 남의 자식이다.
              Дочь -  чужое дитя.
31.        딸은 이쁜 도적이다.
              Дочь – милый вор (то есть на дочь уходит больше денег, чем на сына).
32.        마음 좋은 년이 동네에 시아비 아홉이라.
              У податливой женщины девять свекров в деревне.
33.        매 끝에 정이 든다.
              После битья и любовь сильнее.
34.        물과 계집은 외우기에 간다.
              Девки да вода бегут туда, куда их направят.
35.        미친 년의 눈에는 미친 놈만 보인다.
              Блуднице только блудодеи и мерещатся.
36.        밤 쌀 보기 남의 계집 보기라.
              Смотреть на рис ночью все равно что смотреть на чужую жену.
37.        복 없는 가시나 사내 방에 들어 가 자도 고자곁에 만 가 눕는다.
              Несчастливая девушка окажется рядом с бессильным, даже если ляжет спать в  
              мужской половине дома.
38.        부부 일신이라.
              Муж да жена – одна душа.
39.        부인이 남이라.
              Жена что чужая. ( То есть ей нельзя во всем доверять).
40.        부인네 승냥이를 업은 심이라.
              Жена что волчица на спине.
41.        불과 물과 악처는 삼대 재악.
              Огонь, вода да злая жена – три зла.
42.        시앗 싸움에는 돌부처도 돌아 앉는다.
              Жена с наложницей дерутся  - даже каменный Будда отворачивается.
43.        싸움 끝에 정 든다.
              После ссоры любовь сильнее.
44.        안해는 이불 밑에 길들인다.
              Жену поучают под одеялом. (То есть замечания ей делают без посторонних).
45.        열 골 활량이 한 골 지어미 된다.
Известная в десяти уездах распутница когда-нибудь станет женой в одном изи этих уездов.
46.        유리와 처녀는 깨지기 쉽다.
Стекло и девушка легко бьются.
47.        집안에 첩을 두는 것은 화를 두는 근본이다.
              Привести в дом наложницу – положить начало раздорам.
48.        녀자는 눈길을 조심하라.
              Женщина, взгляды свои бросай осторожно.
49.        부부 간 정 만한 것이 없다.
              Нет на свете привязанности сильнее, чем супружеская.
50.        볶은 콩과 애첩은 곁에 놓고 못 견딘다.
              Возле жаренных бобов да возле любовницы не усидишь.
51.        새 정이 옛 정만 못하다.
              Новая любовь не сравнится со старой.
52.        안해 말 안 듣는 남편이 없다.
              Нет мужа, который бы не послушался своей жены.
53.        억지로 못 사랑한다.
              Насильно любить невозможно.
54.        억지로 목은 마음 사흘 못 간다.
              Навязанное чувство и трех дней не проживет.
55.        개게는 실토해도 부인에게는 실토 말라.
              Откровенничай с собакой, но не откровенничай с женой.
56.        열 서방 사귀지 말고 한 서방 사귀라.
              Не водись с десятью мужчинами, а водись с одним.
57.        재부와 결혼 말고 사람과 결혼 하라.
              Не ищи в женитьбе (замужестве) богатства, ищи человека.
58.        같은 값이면 다홍치마.
              Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку.
59.        남편을 잘 못 만나면 당대 원쑤.
              Если попадется плохой муж – враг на всю жизнь.
60.        녀편네 활소하면 벌어 들여도 시루에 물 붓기라.
              Если жена мотовка, то гнаться за заработками все равно, что лить воду в сиру.
61.        안 인심이 좋아야 바깔 량반 출입이 넓다.
              Если жена добра к людям, то у мужа широкие знакомства.
62.        안해 귀하면 처가집 말뚝에 절한다.
              Когда жена мила, кланяешься и коновязи в доме тещи.
63.        안해를 잘 만나고야 한뉘 평안하다.
              Возьмёшь хорошую жену -  всю жизнь в покое проживешь.
64.        알 수 없는 것은 부부 관계라.
              Чего нельзя понять – отношения между супругами.
65.        장작불과 계집은 쑤석거리면 탈 난다.
              Огонь и женщина загорятся тогда, когда их расшевелишь.
66.        젊어 서방질이 늙어도 서발질이라.
              Разврат в молодости -  разврат и в старости.
67.        마주 누우면 한 몸이고 돌아 누우면 타인이다.
              Лягут лицом к лицу – одно тело, отвернутся -  чужие (о муже и жене).
68.        산중 귀물은 멀구 다래요 인간에 괴물은 계집이라.
              В горах самое ценное – дикий виноград и смородина, а у людей – женщина.
69.        아이는 제 아이 곱고 안해는 남의 부인에 곱다.
              Дети милы свои, а жена  - чужая.
70.        녀식이 나면 웅천으로 보내라.
Если родится девочка, отправь ее в Унчхон.
71.        가면서 안 온다는 님 없고 오마 하고 오는 님 없다.
              Нет милого, не обещающего, уходя, вернуться; нет милого, который бы,
              пообещав,  вернулся.      
72.        촌년이 서방질 하면 날 샌 줄 모른다.
              Если деревенская баба с мужиком загуляет, то и рассвета не заметит.
73        고운 사람 미운 데 없고 미운 사람 고운 데 없다.
              У милого все мило, у постылого все постыло.
     

« Последнее редактирование: 29 Августа 2003 08:59:28 от Alexx »

Nolik

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #33 : 28 Августа 2003 18:09:41 »
Да,действительно поработали вы на славу.Как вы сортировали товар(пословицы и поговорки),на свой вкус или же которые часто употребляются?
 Особенно мне понравилась вот эта.
58.   같은 값이면 다홍치마.
    Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку. :D :D :D

Nolik

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #34 : 28 Августа 2003 18:21:56 »
똥 묻은 개 겨 묻은 개를 나무란다.
В чужом глазу соринку видит,а в своем бревна не замечает.
 Может есть что-нибудь ещё аналогичное?Не нравиться мне слово ттоН...

Nolik

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #35 : 28 Августа 2003 19:00:53 »
Есть в кор. яз. такая поговорка (или пословица?): 옷깃만 스쳐도 인연이다. Знатоки кор. яз., скажите, пожалуйста, есть ли эквивалент в рус. яз.? Хотя не думаю, поскольку это выражение отражает чисто буддистскую картиру мира.

Долго думала и всё-таки решилась.Я не спец. по правильным ответам,но мне кажется ,что здесь заложен смысл"предупреждения или наказа" на будущее-"прежде подумай,а потом делай" .И русский аналог предложу такой:"Семь раз отмерь ,один раз отреж". :) :) :)

Alexx

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #36 : 28 Августа 2003 20:56:12 »
Да,действительно поработали вы на славу.Как вы сортировали товар(пословицы и поговорки),на свой вкус или же которые часто употребляются?
 Особенно мне понравилась вот эта.
58.   같은 값이면 다홍치마.
    Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку. :D :D :D

Nolik, как я уже сказал,я выбрал их среди всех, имеющихся в сборнике КОРЕЙСКИЕ НАРОДНЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ. ЛИМ СУ
Насчет понравившейся Вам. Уважаю любой вкус, в том числе и Ваш. На мой вкус пословица слегка цинична, но A+ автору (автор - народ) за искренность  ;)

Nolik

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #37 : 28 Августа 2003 21:19:04 »
Алехх,а что такое  гендерный контекст???

Alexx

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #38 : 28 Августа 2003 23:08:29 »
Алехх,а что такое  гендерный контекст???

Nolik, обижаете. Буквально в следующем абзаце я написал
"Для тех, кто не понимает этого слова и не боится другого - имеющих сексуальный контекст, то есть касающихся каким-либо образом взаимоотношений мужчин и женщин."

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #39 : 29 Августа 2003 12:49:27 »

Можно попробовать найти что-нибудь подходящее. Сразу на ум ничего не приходит. На ум лезет дурацкое вроде "Назвался груздем - полезай в кузов". Что-нибудь припомню, напишу.
Для тех, кто хочет поупражняться в переводе этого речения, вот примерный перевод: "Пусть ты всего лишь коснулся воротника - уже карма" ("Даже простое касание воротника [означает, что изменились] причина и следствие").
Ха! Кажется, следующее более или менее подходит (хотя буддизма нет никакого, зато Кореей пахнет!): Кто чесночку поел - сам скажется. :)
Neo, словарем Лим Су не обзавелись в Питере? Я на всякий случай проверю у себя в компьютерном варианте, есть эта пословица или нет. Кажется, нет.
В.А.

Вот помещу маленькую цитату насчет кармы. Только она на корейском.  :P

"불교인들이 자주 다루는 말로 인연이라는 것이 있다. 사전적의미로는 "인(因)과 연(緣). 곧, 결과를 만드는 직접적인 원인과, 그 인(因)으로 말미암아 얻을 간접적인 힘을 말함이다." 라고 해석이 되어있다. 우리들이 살아가면서 “인연이 깊다.” “천생연분이다.” 또는 “옷깃만 스쳐도 인연이다.” 라고 하는 말들이 모두 이 불교적인 인연의 어원에서 유례 된 말들이다.

이런 이야기가 있다. 이 세상에서 부부의 연을 맺으려면 무려 8천생이나 되는 전생 윤회의 인연이 있어야만 된다. 다시 말해 자신이 만난 짝을 생면부지인 것으로 알지만 아니라는 것이다. 상대는 이 세상이 아닌 전생에서부터 이미 8천번이나 되는 만나고 헤어짐의 인연이 있었다는 것이다. 그런 수없이 많은 인연의 골을 두껍게 쌓았을 때야 비로소 이 세상에서 부부라는 귀한 연을 맺을 수가 있다는 것인데...
아울러 부모자식간의 인연은 6천생이며, 같은 부모를 모신 형제가 되려면은 4천생, 같은 직장에서 서로를 의지하며 생활을 할 정도면 3천생의 전생인연이 필요하고 심지어 길을 가다가 정말 옷깃만 스치더라도 1백번 정도의 전생인연은 있었다는…"

http://www.igolfjournal.com/golfjournal/article/200212/colum/col20021204.html
« Последнее редактирование: 29 Августа 2003 12:50:59 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Alexx

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #40 : 29 Августа 2003 14:55:36 »
Да,действительно поработали вы на славу.Как вы сортировали товар(пословицы и поговорки),на свой вкус или же которые часто употребляются?
 Особенно мне понравилась вот эта.
58.   같은 값이면 다홍치마.
    Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку. :D :D :D

Итак, начнем-с. Начнем с выяснения достоверности рассматриваемой системы высказываний. Пока первой и единственной репликой было сообщение Nolik. 58.   같은 값이면 다홍치마. С него и начнем. Это высказывание, как и многие другие, снабжены в сборнике ЛИМ СУ комментариями. Розовая юбка - наряд молодой кореянки. Какие будут версии? Что это означает?

Alexx

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #41 : 31 Августа 2003 10:09:16 »
Естественно имеется в виду, что брать нужно молодую, незамужнюю женщину (молодящиеся немолодые - обычный объект насмешек даже в современной Корее , а жаль  :(, замужним женщинам выдавать себя за незамужних мало у кого хватает смелости. Исключение пока составляют известные места в Ильсане да только начинающееся обыгрывание этого сюжета в рекламе ( естественно, не жизненной правды ради, а скандальности и интереса для).
Сразу нужно остановиться на имеющейся двусмысленности "брать". Как известно, двусмысленности порождаются сознанием (в том числе общественным) в результате вытеснения запретных тем (табу) в подсознание и последующим появлением в языке уже в измененном виде, в виде оговорок и т.п. В психологии было даже сформулировано правило, выполнение которого обеспечивает полноту рассмотрения фактического материала: все, что может быть понято двусмысленно, должно быть так понято.
Итак, брать молодую незамужнюю женщину означает жениться на таковой, либо "брать" таковую. Если говорить вообще, то корейцы в этом смысле не оригинальны. Такое наблюдается практически во всех культурах. Но рассмотреть некоторые особенности можно и нужно. Рассмотрим первый случай - выбор супруги. Кажется, такой подход к выбору спутницы жизни диктуется обыкновенными и естественными для мужчин соображениями: жена должна быть здорова (что почти гарантируется молодостью), ее психика по-возможности должна быть девственна. То есть, быть как чистая доска, как пластилин. Только в этом случае можно вписать туда то, что хочешь, вылепить то, с чем удобно потом будет жить. 34.물과 계집은 외우기에 간다. Девки да вода бегут туда, куда их направят. Такая пассивная роль, кажется даже, целиком устраивает большинство корейских женщин. Те, которые обладают такой добродетелью (пассивностью), спокойно ждут и без проблем находят спутника жизни в конце концов. Те, в ком живут бесы, вынуждены это скрывать и делать 약한 적, то есть выглядеть беспомощными, слабыми, ранимыми существами. Это достигается известными действенными приемами, такими как походка, голос и т.п. При женитьбе на замужней в прошлом женщине велик риск взаимной несовместимости. В жизненных битвах душа покрывается шрамами, грубеет и притирка становится проблематичной. . 깨진 남비와 꿰맨 뚜꺼이.  Разбитый котел с поломанной крышкой (о браке вдовца с вдовой).
Кратко коснемся второго случая, когда "брать" - эфемеризм (красивая замена не совсем приличного слова). Насколько велика у корейских мужчин страсть к "срыванию цветов"? Мне показалось, что хотя согласно традиционной морали девушка должна быть девственна, это не является столь уж критичным. Во всяком случае, не сравнить с болезненно-культовым отношением к этому во многих странах Азии, особенно мусульманских. Известно, что во времена экономической депрессии (IMF 시대), замужние женщины, вышедшие подработать на панель, чтобы помочь семье, пользовались не меньшей, а даже большей популярностью, чем незамужние коллеги. Не только мужчины, но и женщины не озабочены особо вопросом девственности. Во всяком случае, потерявшие ее в очередь за операцией по рефлорации (восстановление девственности) не ломятся, а спокойно себе живут, в крайнем случае замаливают грехи в церкви, где и встречают часто спутника жизни.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #42 : 31 Августа 2003 13:53:42 »
Вот, кое-как перевела цитату о карме.  ::) Критику по переводу не принимаю, редакцию приветствую!

"Из уст буддистов можно часто слышать слово "карма"(인연 /инён/). В словаре оно истолковано так: ""Ин"(인(因)) и "Ён"(연(緣)). Непосредственная причина, из которой вытекает следствие, и косвенная сила, которая вытекает из первой". В жизни мы нередко слышим такие выражения: "인연이 깊다"/инёни кипта/ (Дослов. "Глубокая карма". О необычной встрече), "천생연분이다"/чхонсэннёнбунида/ ("Предрешенные Небом отношения". Об удачном браке) или “옷깃만 스쳐도 인연이다"/отгитман сычодо инёнида/ ("Прикоснешься хоть подворотника прохожего, это уже карма". О неслучайности все и вся). Все эти выражения этимологически имеют буддистские корни.
Говорят, чтоб мужчине и женщине в этой жизни пожениться, они должны были встречаться друг с другом в 8 тысяч разных прошлых жизнях в реинкарнационном цикле. Иными словами, ваша половина не совсем чужой, как обычно думаю, для вас человек. Вы с ним уже в 8 тысяч прошлых жизнях встречались и расставались. Вы можете иметь супрежеские отношения с человеком только после такого количества накопления карм.
Впрочем, карма "родители-дети" возможна только после 6 тысяч прошлых жизней, "братья" или "сестры" - после 4 тысяч, а "друзья" или "коллеги" - после 3 тысяч. Даже чтоб на улице прикоснуться подворотника незнакомца, вы должны были встречаться с ним в 100 разных прошлых жизнях..."
« Последнее редактирование: 31 Августа 2003 14:04:55 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Alexx

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #43 : 31 Августа 2003 17:25:45 »
пока суд да дело, еще один вариант перевода.. может, кто уже предлагал? «Что посеял — то и пожнёшь».

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #44 : 31 Августа 2003 17:25:51 »
똥 묻은 개 겨 묻은 개를 나무란다.
В чужом глазу соринку видит,а в своем бревна не замечает.
 Может есть что-нибудь ещё аналогичное?Не нравиться мне слово ттоН...

Если сильно брезгуете, можно говорить так: "* 묻은 개가 * 묻은 개 나무란다".

То есть заменяйте звездочки словом "뭐". Мы так говорим.  ;)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Alexx

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #45 : 31 Августа 2003 22:04:45 »

Вот помещу маленькую цитату насчет кармы. Только она на корейском.  :P

... 사전적의미로는 "인(因)과 연(緣). 곧, 결과를 만드는 직접적인 원인과, 그 인(因)으로 말미암아 얻을 간접적인 힘을 말함이다." 라고 해석이 되어있다. 우리들이 살아가면서 “인연이 깊다.”... http://www.igolfjournal.com/golfjournal/article/200212/colum/col20021204.html

Предложить более понятный вариант не могу. В голову приходят только толкования сказаного. Карма - непосредственная причина, вызывающее следствие (непосредственная во временном аспекте) вместе проистекающей из этой причины косвенной (косвенной опять же во временном аспекте) силой. Косвенность этой силы (то есть дальнодействие во времени), кажется и есть та "глубина" кармы, о которой говорится далее. Понятие кармы претендует на непротиворечивое решение проблемы
свободы воли. Попытки решить эту проблему в западной культуре, кажется , терпели и терпят  неудачи. Неожиданный просвет наметился только в последнее время, но не в западной теологии, а в новых взглядах естественных наук на природу времени и сознания. Например http://simoron.dax.ru/info/simi/fisika.htm


Alexx

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #46 : 04 Сентября 2003 02:43:13 »
Следующая тема на злобу дня. Телесная красота. Что говорит народ.
5.      얽지 않았으면 인기 쩔색이겠다.
Не будь лицом корява, была бы красавицей.
10.       고숨도치도 살 친구가 있다.
И у ежа есть подруга жизни.
12.       못 생긴 년이 거울 보기 싫어 한다.
              Некрасивая не любит смотреть в зеркало.
16.        꽃이 고와야 나비 날아 든다.
              Когда цветок красив, на него и бабочка летит.
17.        내 딸이 고와야 사위도 고른다.
              Зятя выбирают, когда дочь красива.
Тех кто не знает Корею может одолеть чувство безысходности. Но здесь жизнь оказывается значительно неоднозначней своего описания. О том, что в Корее телесная красота- огромный плюс и почти гарантия, о том, что над некрасивыми беспощадно смеются в драмах, развлекательных передачах и т.п. и говорить не надо. Но одновременно с тем, как сказала моя знакомая, очень проницательная дама (русская): "В корее личную жизнь может устроить практически любая, самая простенькая женщина (читай "дурнушка"), которой бы в россии абсолютно ничего бы не светило". Я полностью с ней согласен. Как такое может быть? Жду.. пишите.. Продолжение следует.. Неотвратимо..

Sakura

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #47 : 04 Сентября 2003 02:52:43 »
В корее личную жизнь может устроить практически любая, самая простенькая женщина (читай "дурнушка"), которой бы в россии абсолютно ничего бы не светило"...


не совсем согласна с этим высказыванием, но первое, что приходит в голову, это демографический кризис (точнее нехватка женщин в процентном соотношении к мужчинам), а второе - отношение корейцев к браку. Это только в последние годы стала намечаться тенденция восприятия разводов как нормальное социальное явление...ИМХО...   ;)

Alexx

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #48 : 04 Сентября 2003 03:02:36 »
да.. согласен в целом.. только вот о разводах смутно.. как бы и понял, а как бы и нет

Sakura

  • Гость
Re: Корейские пословицы и поговорки
« Ответ #49 : 04 Сентября 2003 03:22:24 »
да.. согласен в целом.. только вот о разводах смутно.. как бы и понял, а как бы и нет


ну я имею в виду само отношение к разводам. Меняется сама идеология корейского общества, менталитет; развод теперь не крах всей жизни. А раньше сама мысль о расторжении брака была неприемлима, позор и т.д. Хоть и грустная, но гарантия совместной жизни.