Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№5)  (Прочитано 52832 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн jouver

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Доброго всем времени суток! Помогите с переводом картинки. Надпись раритетная, сделана на фарфоре и размером 3*2см., поэтому изображение не чёткое. Всем заранее спасибо за содействие.

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #1 : 20 Марта 2013 18:29:53 »
Тут вам вряд ли кто поможет. Надпись иероглифическая, шрифт похож на скоропись,
второй иероглиф во втором ряду полностью не просматривается, третий только наполовину.
Сама надпись дана боком. Развернули бы картинку влево, да выложили в китайском разделе.
Может, там кто-нибудь ради интереса постарается рассмотреть, что там такое.

Оффлайн jouver

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #2 : 21 Марта 2013 20:14:06 »
Спасибо,   jinduocai, хоть что-то прояснили.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #3 : 25 Марта 2013 12:56:01 »
Подскажите, пожалуйста, что означает окончание -бор (возможно, искаженное) в корейских названиях сел? (Например: Омбор, Сомбор).

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #4 : 25 Марта 2013 13:15:00 »
Доброго всем времени суток! Помогите с переводом картинки. Надпись раритетная, сделана на фарфоре и размером 3*2см., поэтому изображение не чёткое. Всем заранее спасибо за содействие.

верхний правый и левый однозначно сун шань. империя сун гора
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #5 : 25 Марта 2013 13:49:45 »
Подскажите, пожалуйста, что означает окончание -бор (возможно, искаженное) в корейских названиях сел? (Например: Омбор, Сомбор).

 А что означает корейское название Саровка?


...Между устьем и Иманом приютилась небольшая
корейская деревушка Саровка, а еще низке,  там,  где  начинаются  горы,  две
корейские деревни - Омбор и Самбор.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #6 : 25 Марта 2013 20:34:49 »
А что означает корейское название Саровка?

Саровка, наверное, все же русское название.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #7 : 26 Марта 2013 04:15:46 »
Саровка, наверное, все же русское название.

Вот и ответ на ваш вопрос по остальным. Задайте вопрос себе: как корейцы оказались в этих широтах и почему? Например, на против Полтавки стоит национальное корейское село Санчакоу, ранее называемое Санчахэкоу. Это разве корейское название?

Оффлайн Dm13

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #8 : 16 Апреля 2013 00:57:58 »
Добрый день,

пожалуйста, подскажите, что означает данный иероглиф

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #9 : 17 Апреля 2013 22:30:21 »
Странный какой-то иероглиф. Левая и правая часть так слились, что элементы не ясны.
Спросите в китайском разделе. Там больше знатоков разных шрифтов.
Корееведы все больше хангылем пользуются, так что в иероглифике не настолько сильно, как китаеведы.

Оффлайн Dm13

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #10 : 18 Апреля 2013 00:29:42 »
Ок, большое спасибо за совет)

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #11 : 24 Апреля 2013 14:32:13 »
Подскажите пожалуйста наиболее точный перевод этого выражения- 그래야지. Понимать понимаю, но хочется что-то вроде словарного перевода.

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #12 : 24 Апреля 2013 14:35:36 »
Еще вопрос насчет вот такого выражения. дословный перевод звучит как "получить ситуацию". Как это адекватно на русском?
Вроде как есть "получить звонок" -на русском значит "ответить (на звонок)". Дело в том, что я теряюсь, когда меня спрашивают "ты можешь получить такую ситуацию?". Это вроде согласиться/не согласиться (терпеть, смириться), но похоже что разница все же есть.

Оффлайн plyaskina_valeri

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #13 : 05 Мая 2013 00:04:58 »
Доброго времени суток! Может кто подскажет, как печатать древнекорейском и средневековом корейском? Раскладка корейская стоит. Уже всё перепробовала, никак не получатся напечатать букву "아래아"

Оффлайн Nia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #14 : 19 Мая 2013 21:51:10 »
Возможно, не в той теме спрашиваю, но...
как правильно читается  имя (псевдоним) певца PSY?

Всегда думала, что "Сай", но сегодня в передаче "Один в один" его обзывали "Псай" :). Теперь сомневаюсь...

Оффлайн dm_black

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #15 : 22 Июля 2013 23:02:40 »
Помогите пожалуйста разобраться
Это китайские иероглифы или корейские? И кто может помочь с их толкованием?

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #16 : 26 Июля 2013 07:13:18 »
Помогите пожалуйста разобраться
Это китайские иероглифы или корейские? И кто может помочь с их толкованием?

Обратитесь в китайский раздел.

Оффлайн lay figure

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #17 : 28 Июля 2013 22:41:19 »
Помогите пожалуйста разобраться
Это китайские иероглифы или корейские? И кто может помочь с их толкованием?


Возможно, раскрою секрет, но китайские иероглифы используются и в корейском языке (ханджя) и в японском (кандзи). Так что они могут быть откуда угодно. Первый иероглиф вроде означает "сейчас".

Оффлайн Michael Kim

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: linx6022
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #18 : 29 Июля 2013 13:17:40 »
Помогите пожалуйста разобраться
Это китайские иероглифы или корейские? И кто может помочь с их толкованием?

합작, работать вместе, делать вместе

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #19 : 29 Августа 2013 17:52:54 »
Друзья, прошу помощи в правильном транскрибировании корейского имени на русский язык в соответствии с общепринятыми правилами транскрибирования на кириллицу (система Концевича?). Заранее спасибо.
HONG BYEONG SOO
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн stasst

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #20 : 06 Октября 2013 19:08:39 »
Здравствуйте! Сильно заклинило на этом предложении:

하지만 남자친구인 구진구의 그것이 아닌 모양이다.

Подскажите, пожалуйста, какие-нибудь идеи по переводу. Контекст в том, что девушка устроила спектакль, чтобы парень ее защитил от (в действительности мнимых) обидчиков. И вот он разозлился, его кулаки сжались. Следующее за этим предложение: 오히려 그런 모습에 구진구는 가슴이 찢어지는 듯 아팠다.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #21 : 11 Октября 2013 13:12:09 »
Казалось, что для Кудингу, являющимся ее парнем, это (подобное поведение) было не свойственно. Тем не менее у него разрывалось сердце от боли.

Оффлайн stasst

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #22 : 13 Октября 2013 02:43:11 »
HANDSOME12, огромное Вам спасибо, очень выручили.)

Оффлайн autolicum

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #23 : 20 Октября 2013 16:22:40 »
Друзья, помогите, пожалуйста, с переводом! Не могу определить что за медаль :(.....



Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #24 : 20 Октября 2013 17:56:06 »
Там иероглифы, обратитесь в китайский или японский раздел.