Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 117151 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #25 : 26 Января 2015 04:15:21 »
отчего же, разве разбиение пятисловной строки на 2+3 (как и семисловной на 4+3) отменяется для цы? по смыслу, насколько мне попадалось, цезура сохраняется. вот и послушать можно (правда, другое цы, на другую мелодию): http://www.haoshici.com/Yanjidao2854.html
пауза, как будто, явственно слышна, нет?

— две яшмовых палочки, о, Господин мой, висят на щеках...
а что? тоже хорошо.
 :w00t:

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #26 : 26 Января 2015 14:04:23 »
а, вы в этом смысле... да, вы правы! Фраза буквально скорее будет "оперлась на балкон, перила вот-вот сломаются" - тогда смысл однозначен, сломается балкон, а не героиня.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #27 : 27 Января 2015 02:36:52 »
прошу прощения, догадалась свериться с другими источниками.
в другой версии обсуждаемая строка выглядит так: 凭阑干欲折.
надеюсь, здесь применимо значение 榦?
 :D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #28 : 27 Января 2015 21:55:15 »
На самом деле, как бы ни было, логично что 干 имеет отношение к перилам, а не к ветке, которая до этого не упоминалась, не так ли?
Ну и если хочется прям 100% уверенности, надо искать комментированные издания с 繁体字

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #29 : 28 Января 2015 02:55:41 »
сборники-то с 繁体字  в сети есть. но вот комментариев там крайне мало, видимо только к самым известным цы.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #30 : 30 Января 2015 05:44:02 »
冯延巳

清平乐

深冬寒月,庭户凝霜雪。
风雁过时魂断绝,塞管数声呜咽。

披衣独立披香,流苏乱结愁肠。
往事总堪惆怅,前欢休要思量。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Светлые радости"

Зима холодна, стылый месяц высок,
Внутренний двор  покрывает колючий снежок.
Ветер несет запоздалого гуся, сердце болит, не унять,
Слышатся всхлипы бамбуковой флейты, опять и опять.

Стою у дворцовых палат одиноко, одежда тонка,
Кисти шелковые спутались, и безысходна тоска,
Не превозмочь сожалений, на памяти прошлые дни,
Радости прежние кончились, думы остались одни.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #31 : 31 Января 2015 19:12:33 »
Все вроде верно и не могу придраться ни к чему (ну, только по мелочи, типа в последней строке же "даже не думай о прошлых радостях"), но вот чей-то 披香 не дает покоя. Не описка ли это переписчика? А может и все верно, стоит себе перед этим павильоном и грустит.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #32 : 01 Февраля 2015 01:16:14 »
спасибо, Альберт. проверила по двум источникам с традиционными иероглифами, везде 披香. а толковый словарь приводит цитату 汉 宫殿名: 唐 李商隐 《宫妓》诗:“珠箔轻明拂玉墀,披香新殿斗腰支。” здесь это, видимо, намек на покинутую наложницу.
над последней строкой надо подумать.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #33 : 03 Февраля 2015 05:06:35 »
冯延巳

鹊踏枝

谁道闲情抛掷久,每到春来,惆怅还依旧。
日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦。

河畔青芜堤上柳,为问新愁,何事年年有。
独立小楼风满袖,平林新月人归后。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Сорока, плящущая на ветке"

Кто говорит, что досужие чувства надо избыть уж давно...       
Только весна наступает опять,     
И возвращаются грусть и печаль все равно.                   
Даже цветенье еще не начнется, день ото дня пью вино,       
В зеркале вижу лицо свое, прежде румяное, – истощено.     

На берегу разрастаются травы, ива стоит на юру,
Только тоска настигает опять,
Так год за годом, зачем это – не разберу.
Здесь, на мосту, в одиночестве встану, взлетят рукава на ветру,
Месяц над рощей взойдет молодой… Вернусь ли домой я к утру.
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2015 05:13:08 от Yuese »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #34 : 08 Февраля 2015 03:57:36 »
исправляю последние строчки в "Светлых радостях":

...Если, былое припомнив, еще сожаленья уйму,
То уже радости прошлые мне бередить ни к чему...

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #35 : 08 Февраля 2015 03:59:47 »
冯延巳

清平乐

西园春早,夹径抽新草。
冰散漪澜生碧沼,寒在梅花先老。
与君同饮金杯,饮余相取徘徊。
次第小桃将发,轩车莫厌频来。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Светлые радости"

Западный сад, весенний восход,
Скоро тропа травой молодой зарастет.
Тает ледок на лазурном пруду, ложится волна за волной,
Вянут до срока на сливах цветы от прохлады ночной.

Вместе с тобою из чаш золотых выпиваем вино,
Вдоволь напьемся, блуждаем по саду потом заодно.
Персики здесь распускаются, мы насладиться спешим,
И подъезжают возки расписные, один за другим.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #36 : 08 Февраля 2015 14:01:17 »
Хорошо получилось,Yuese, но мне кажется, Вы сможете улучшить. Мои соображения:
1. вторую строку ближе к тексту лучше сделать так: "Скоро тропа с двух сторон травой молодой зарастет". Размер не сбивается, и передается смысл, что тропа-то не зарастет, а зарастут с 2-х сторон обочины тропы;
2. в 3-й строке хорошо бы установить связь между тем, что лед растаял, и тем, что это позволило возникнуть-родиться волнам;
3. "выпиваем вино" и "блуждаем по саду потом заодно" - звучит как-то не совсем по-русски. Предлагаю "пьем вино", а "заодно" вообще заменить;
4."мы насладиться спешим" - ну зачем так-то?  :) Версификация вещь нужная, но столь явные фантазии лучше не допускать, мне кажется, лучше покрутить более приемлемые варианты.
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #37 : 08 Февраля 2015 23:30:52 »
Евгений, спасибо за дельные соображения.
про тропинку так и подумала, - с двух сторон. но попался комментарий: 花园的 小径上, 嫩草吐翠. вероятно, левый какой-то. но, видимо, и так можно понимать.
в том же комментарии уточняется, что пруд зеленый. можно так переделать:
Тает ледок, на пруду изумрудном ложится волна за волной.
по поводу "заодно" и сама сомневалась. думаю, лучше будет:
Вдоволь напьемся, блуждаем по саду с тобой заодно.
- чтобы подчеркнуть повтор: вместе пьем и вместе бродим.
с "наслаждаться", точно, преувеличила малость. решила, что 莫厌 относится к процессу.
не совсем ясное для меня место. можно заменить на "любоваться".
а иначе, зачем съезжаются экипажи, будет непонятно.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Фэн Янь-сы. На мелодию "Светлые радости"
« Ответ #38 : 10 Февраля 2015 06:24:13 »
Yuese и Евгений, по-моему, вы что-то упускаете.
Для начала - пара общих замечаний.
1. Для песен Фэн Янь-сы характерно раскручивание главной идеи от строчки к строчке - до финальной строки. Причём, каждая следующая строка развивает какую-то мысль из предыдущей строки. Идея здесь в том, чтобы в восприятии песни на слух мысль не терялась и плавно подходила к развязке.
2. Зачин песни почти всегда передаёт душевное состояние через описание окружающей природы, вещей, внешности и т.д.

Теперь давайте посмотрим, что сказано в тексте, и что сказано в переводе yuese.
Вот что, по-моему, сказано в тексте:
В Западном садике ранней весной тропка уже зарастает свежей травой (господин позабыл о ней). Лёд уж растаял (перестала она на него обижаться), на лазурном пруду рябь пробегает (чувства вновь пробуждаются). От холода (внешнего - т.е. господина) цветы на сливах начинают вянуть (весна уже наступила).
Это фон, из которого ясно, что она грустит в саду, думая о милом, о том, что милый её позабыл (тропка зарастает), а не блуждает по саду с ним заодно.
Теперь, когда описано её состояние, поэт описывает, как развиваются её мысли: если бы испили вместе из чаш золотых, то тогда, когда бы вина он напился, он бы её непременно повёл гулять в саду (ведь весна, сливы в цвету). И финал - маленький персик (т.е. завязь персика) уже бы распускался; тогда бы и господин в своём расписном экипаже к ней бы без устали часто бы приезжал (и тропка бы теперь не зарастала).
В переводе Yuese этого постепенного развития мысли я не вижу. Не понятно, зачем вообще упомянута зарастающая тропка, если по ней блуждают (уже бы заново протоптали). Не понятно, причём здесь подъезжающие один за другим возки?

И ещё - о переводе отдельных слов. 春早 здесь "начало весны", "ранняя весна" или что-то в этом роде ("восход" здесь, по-моему, вообще выпадает из контекста). "饮余" или "飲餘" это "酒后" (хотя, в Вашем переводе всей строки, перевод "饮余" сам по себе правильный). "次第" здесь в смысле "сразу же", "следом".

Чтобы не утомлять общими рассуждениями :) лучше уж приведу свой перевод - смысл того, о чём написал выше, будет понятней (хотя мне в моём переводе и самому не все строки нравятся, но времени, чтобы подправить, пока нет).   
 
冯延巳《清平乐》

西园春早,夹径抽新草。
冰散漪澜生碧沼,寒在梅花先老。

与君同饮金杯,饮馀相取徘徊。
次第小桃将发,轩车莫厌频来。

Фэн Янь-сы
На мелодию "Светлые радости"

В Западном садике ранней весной
Тропка всё уже, заросшая свежей травой.
Растаял ледок на лазурном пруду, за волною волна набегает,
Уже от прохлады на сливах цветы облетать начинают.

И если бы мы с господином из чаш золотых бы напились,   
Когда бы вина он напился, мы вместе бы здесь прогулялись,
Тогда бы и маленький персик теперь бы уже распускался,
И милый в нарядной коляске почаще бы здесь появлялся.

——-
Исправил последнюю строку:
"И он бы в нарядной коляске сюда бы всегда отправлялся."

Yuese, мне Ваши переводы читать интересно, хотя и воспринимаю эти 词 иначе. Мне тоже нравятся переводы Л.Н. Меньшикова, но и мелодичные переводы М. Басманова, пусть и не всегда точные, мне нравятся не меньше :)
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2015 04:12:43 от ЮК »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #39 : 10 Февраля 2015 10:04:27 »
Тогда бы и маленький персик теперь бы уже распускался,
И он бы в нарядной коляске сюда бы всегда отправлялся.
Кто отправлялся? Маленький персик? Да еще "всегда"... ЮК, вы просто произнесите вслух "я бы (куда нибудь) всегда отправлялся.  :) Мы, конечно, с китайского переводим, но ведь на русский.
« Последнее редактирование: 10 Февраля 2015 15:27:07 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #40 : 10 Февраля 2015 15:49:32 »
с "наслаждаться", точно, преувеличила малость. решила, что 莫厌 относится к процессу.
не совсем ясное для меня место. можно заменить на "любоваться".
а иначе, зачем съезжаются экипажи, будет непонятно.
Yuese, честно говоря, я не вижу здесь проблемы, кроме подбора рифмы. Скоро должны распуститься цветы весенних персиковых деревьев, (и поэтому) раскрашенные телеги  :) не устают 莫厌 одна за другой прибывать. Все логично, мне кажется.

Скоро уже весенним персикам зацветать,
вереницы нарядных повозок не устают прибывать.

Как нибудь так, возки расписные не впечатлили, возок это ведь то, что на полозьях, а мне кажется, здесь речь идет об обычных колесных повозках.
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #41 : 10 Февраля 2015 19:39:19 »
ЮК, очень интересные мысли, размышляю, непременно отвечу. большущее спасибо.
Евгений, спасибо.
сначала о возках. перебрав многие варианты, отбросила карету, бричку, колымагу, думаю, по понятным причинам, экипаж (общее название для подобных пассажирских повозок) как французское слово; остались коляска и повозка вообще. коляска в принципе подходит, хотя и полузакрытый рессорный экипаж.
у Ахматовой в переводе из Цюй Юаня:
Уже приехали вельможи
В своих колясках расписных.
Вокруг цветы благоухают
В ограде редкостных дерев.
поискала инфу про возки. на Руси были зимние, на полозьях, и летние на колесах. но это закрытые безрессорные повозки. то, что требуется. по моим представлениям. это повозки, похожие вот на такой "японский императорский возок":
http://shogunate.ru/heraldry-history.html
теперь по поводу 莫厌.
не устанет, не надоест, не пресытиться. все это может относится к человеку. но если это действие отнести к возкам, по-русски такой прием будет называться метонимией. в китайских стихах такого я не припомню.
все это, конечно вопросы открытые. буду искать.
 :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #42 : 10 Февраля 2015 20:14:35 »
теперь по поводу 莫厌.
не устанет, не надоест, не пресытиться. все это может относится к человеку. но если это действие отнести к возкам, по-русски такой прием будет называться метонимией. в китайских стихах такого я не припомню.
Yuese, мне кажется здесь не метонимия, а особенности старокитайского поэтического языка, весьма лаконичного по форме. Если глагол указывает на совершение действия одушевленным лицом, то это подразумевает присутствие этого лица (лиц), т.е. перевод будет: "(люди) на телегах не устают приезжать", в любом случае я пока не вижу иного варианта перевода 莫厌 в данной строке. Впрочем, может быть Вы найдете что-то еще, буду ждать.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #43 : 11 Февраля 2015 01:20:12 »
но если это действие отнести к возкам, по-русски такой прием будет называться метонимией. в китайских стихах такого я не припомню.
Однако есть такое в китайских стихах, что-то у меня в памяти крутилось, сейчас вспомнил. Опять Юй Сюаньцзи, со своим стишком про зеленую циновку (может помните): 唯應雲扇情相似 - ее (циновки) чувства 情 совпадают с чувствами веера (речь идет о том, что и циновка, и веер, дающие прохладу, боятся прихода осени, когда они станут не нужны - это длинная история про женщин династий Хань и Тан, боящихся охлаждения чувств мужчины). Но суть ясна - поэты легко одушевляют веер и циновку. И если выше перечисленные предметы могут бояться, почему телеги не могут "не пресытиться". Но это к слову  :D , на самом деле, более точно отражает суть мое предыдущее сообщение, мне так кажется.
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #44 : 11 Февраля 2015 02:28:23 »
Евгений, я помню стихотворение про веер наложницы Бань, которое породило множество подражаний (в том числе и упомянутое Вами про циновку): «...Но боюсь возвращенья осеннего ветра — / Летний зной он от нас унесет. / И тогда господин бросит веер не­нужный, / Не жалея его, не храня» (пер. Б.Б. Вахтина).
и вот эта аллегория, где под судьбой веера подразумевается судьба самой Бань-цзеюй, видимо, и позволяет в данном случае одушевлять веер. но мне кажется, видеть в других подобных случаях, как в случае с телегами, одушевление или переносный смысл, как в случае, например, со льдом (выше) - растаял лед = ушли обиды (об этом чуть позже), - не совсем правильно.
и мне думается, что насчет "людей на телегах" Вы правы. хотя сомнения остаются. вроде все логично. но там еще один иероглиф 莫厌频来 - не устают многократно (постоянно, чередой) приезжать. и вся конструкция не укладывается у меня в единое предложение. надеюсь, я усложняю. но, к сожалению, других комментариев к этому цы я не нашла.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #45 : 11 Февраля 2015 03:03:21 »
ЮК, Ваша версия мне оч. симпатична.
хотя я, переводя, подразумевала два варианта: написанное от лица женщины, и от лица мужчины. поскольку, кмк, они равновероятны. в пользу мужчины говорит винопитие. все-таки 相取 можно понимать и как: взаимно (друг друга) поддерживая. то есть приняли оба хорошо и пошли шататься  ::) тогда смысл песенки сводится к традиционному любованию весенним цветением, для чего и прибывают экипажи один за другим.
то есть в первой половине простые приметы едва наступившей весны (пробившаяся трава, тающий ледок, опадающая слива). во второй половине весна в разгаре (персик цветет уже в марте);
кроме того, если речь идет о наложнице, обычно в стихах упоминаются какие-либо характерные для женщин вещи: жемчужный полог, окно, драгоценная заколка, яшмовые ступени, - здесь ничего такого нет.
что впрочем, не исключает другого варианта. продолжу.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #46 : 11 Февраля 2015 03:36:12 »
ЮК, в пользу варианта стихотворения, написанного от лица женщины, кмк, в первую очередь говорит персик, как символ женской любви. ну и конечно, описанная Вами чувственная сторона стихотворения (подтекст) как нельзя лучше вписывается в описываемые реалии.
поясню свое понимание некоторых слов: почему (весенний) восход, - ведь и самое начало весны. едва пробивающаяся трава, лед на пруду, ночные заморозки, от которых слива (расцветающая в феврале) преждевременно 先 осыпается. а во второй половине действие скорее всего перенесено в чуть позднюю пору весны, и видимо, - в вечер (вино, вечеринка). может такое быть? все же для описания мечтаний часто используются сны и грезы. с описанием будущих событий, я, по-крайней мере, не сталкивалась. здесь трудно что-то сказать. но вот сама ситуация в концовке и постоянное (неоднократное) "подъезжание" господина к своей возлюбленной (я до этого момента не додумалась) - очень даже вписывается  и навевает аллюзии. по поводу "душевного состояния" еще немного добавлю.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #47 : 11 Февраля 2015 05:58:19 »
В Западном садике ранней весной тропка уже зарастает свежей травой (господин позабыл о ней). Лёд уж растаял (перестала она на него обижаться), на лазурном пруду рябь пробегает (чувства вновь пробуждаются). От холода (внешнего - т.е. господина) цветы на сливах начинают вянуть (весна уже наступила).
ЮК, на мой взгляд, такие параллели между описанием природы и чувствами героини, безусловно интересны, но не всегда оправданы.
рассмотрим подробнее:
первая параллель: тропка уже зарастает свежей травой (господин позабыл о ней) - здесь все логично. тропа зарастает, поскольку никто не ходит в гости, господин позабыл. ок
вторая параллель: Лёд уж растаял (перестала она на него обижаться) - здесь логической связи уже нет. Вы воспринимаете лед как метафору холодных отношений, в переносном смысле. такие метафоры свойственны русской поэзии. китайскую поэзию тоже можно назвать метафоричной. но, кмк, ее метафоричность имеет другую природу и проистекает из символики и устойчивых образов. то есть если одинокий гусь - символ бесприютного скитальца. то это именно гусь, а не любая другая птица. если пара уток-мандаринок символ любящих супругов, то это именно утки-мандаринки, а не любая пара птиц (в крайнем случае, пара луаней), да? если бледная орхидея олицетворяет грустящую в разлуке жену, это скорее всего кем-то когда-то созданный образ, закрепленный традицией; точно так же, как веер Бань-цзеюй олицетворяет покинутую наложницу.
поэтому, третья параллель: рябь пробегает (чувства вновь пробуждаются), скорее всего, опять взята из русской поэзии, как метафора: волна - волнение - чувства. поскольку устойчивых образов-символов в китайской поэзии не так и много, и все они, как правило, широко используются.
здесь интересно было бы поискать примеры образного восприятия цветов персика. нашла пару цитат из литературы:´Лицо в третьей луне цвет персика (Цветы сливы...); ´... у нее белое лицо и яркий румянец, щеки напоминают персики (Сон в красном тереме).
и ИЗ КНИГИ ПЕСЕН И ГИМНОВ «ШИЦЗИН»

      ПЕСНЬ О НЕВЕСТЕ
Персик прекрасен и нежен весной -
Ярко сверкают, сверкают цветы.
Девушка, в дом ты вступаешь женой -
Дом убираешь и горницу ты.

Персик прекрасен и нежен весной -
Будут плоды в изобилье на нем.
Девушка, в дом ты вступаешь женой,
Горницу ты убираешь и дом.

Персик прекрасен и нежен весной,
Пышен убор его листьев густых.
Девушка, в дом ты вступаешь женой -
Учишь порядку домашних своих.

то есть вот этот устойчивый образ-параллель (метафора?) из классики и позволяет воспринимать нам расцветающий персик как символ женской красоты, чистоты и верности, да?

надеюсь, ЮК, с чем-то из моих дилетантских рассуждений Вы согласитесь, а с чем-то - не согласитесь  :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Фэн Янь-сы. На мелодию "Светлые радости"
« Ответ #48 : 12 Февраля 2015 04:15:31 »
Цитировать
Кто отправлялся? Маленький персик? Да еще "всегда"... ЮК, вы просто произнесите вслух "я бы (куда нибудь) всегда отправлялся.  :) Мы, конечно, с китайского переводим, но ведь на русский.
По-моему, из чередования строк (о ней, о нём, о персике, о милом), да и из построения двух последних строк ("Тогда бы и маленький персик, И он ...") спутать "его" с "маленьким персиком" трудно. Но раз уж появились сомнения - исправил:

"И милый в нарядной коляске почаще бы здесь появлялся."

 Остальное оставил до лучших времён :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Фэн Янь-сы. На мелодию "Светлые радости"
« Ответ #49 : 12 Февраля 2015 04:21:09 »
Цитировать
ЮК, на мой взгляд, такие параллели между описанием природы и чувствами героини, безусловно интересны, но не всегда оправданы. рассмотрим подробнее:

Давайте рассмотрим :) Только сразу уточню - как метафоры и "лёд", и "рябь" я не рассматриваю. Они здесь входит в описание образа "冰散漪澜生碧沼" - ряби или волн на пруду, освободившемуся ото льда. Здесь "冰散" с одной стороны передаёт изменение её душевного состояния, с другой стороны обозначает время - "начало весны". Вот всё это вместе - и растаявший лёд, и волнение на пруду, и лазурь, передаёт её душевное состояние. Тот же самый образ, те же изменения душевного состояния у того же Фэн Янь-сы в других цы описаны совсем другими словами. Сравните с примером ниже - такие же чувства, такая же рябь, такой же весенний пруд (весенний, можно предположить - освободившийся ото льда):

冯延巳《谒金门 • 风乍起》
风乍起,吹绉一池春水。…… 终日望君君不至,举头闻鹊喜。

Фэн Янь-сы. Мелодия "Ецзиньмэнь" (перевод М. Басманова)

Внезапно ветер с берега подул,
Покрылась рябью вешняя вода,
И волны заплескались на пруду.
....
Все вдаль смотрю — жду милого давно,
А он ко мне не едет, не идет.
Слух напрягаю, голову подняв:
Вдруг весточку сорока принесет!

В первых двух строках – тоже о чувствах, а не просто - описание природы.

Вот ещё, для примера сейчас перевёл из Фэн Янь-сы (понравилась песня; получилось несколько многословно, но читать можно :) В этой песне описание чувств вообще сливается с описанием природы.

冯延巳《玉楼春》

雪云乍变春云簇,渐觉年华堪纵目。
北枝梅蕊犯寒开,南浦波纹如酒绿。
芳菲次第长相续,自是情多无处足。
尊前百计见春归,莫为伤春眉黛蹙。

Фэн Янь-сы. На мелодию "Юйлоучунь"

Стали снежные тучи вдруг сразу светлеть,   
В облака кучевые собрались,
Пробужденье весны можешь ты рассмотреть,
Взором в дальнюю даль устремляясь.
Вот и почки на северных веточках слив
Несмотря на мороз распустились,
Возле южного берега волны бурлят,
Словно это вино забродило.
И душистые травы повсюду уже
Сразу стали расти расцветая,
И уже я и сам от нахлынувших чувств
Не могу себе места найти.   
Так поднимем заздравные чары сто раз!
Мы весны возвращенье встречаем.   
И не надо тебе от весенней тоски
Хмурить эти прекрасные брови.
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2015 05:29:31 от ЮК »