Автор Тема: Пожалуйста, переведите  (Прочитано 88115 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн vnsl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #250 : 31 Августа 2012 02:51:39 »
Спасибо! я не тороплюсь, можно и завтра... Мне больше интересен текст крупным на синем фоне. Это или название или вкус. А Джинтан это производитель, я знаю.
Это экземпляры из моей коллекции оберток от жвачек, Япония - одна из тем (любимая). Для наведения порядка в ней, приходится задавать такие вопросы... :D

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #251 : 31 Августа 2012 03:46:28 »
В Японии несколько известных производителей ГАМУ (жвачки  ;D) И  вот тут на японском языке слева сводная таблица изготовителей, там несколько страниц http://mognavi.jp/gum/0 И на одной из них  http://mognavi.jp/gum/19894 компания Морисита Дзинтан  Morishita Jintan 森下仁丹

 Один из продуктов этого концерна с широкой номенклатурой изделий известен как собственно Дзинтан, такие серебрянного цвета шарики в прозрачной упаковке.   В Японии, очень популярен у тех, у кого не очень смачно пахнет изо рта. У  водителей автомобилей, например, после выпивания чтобы запах отбить  ;)!!! Вспоминаю, что мой покойный сэнсэй-японец Янушевский Владимир Александрович, преподававший в ИСАА при МГУ почему-то каждое утро "пах" Дзинтаном  ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн vnsl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #252 : 31 Августа 2012 03:53:01 »
Спасибо за информацию.  :D
Название предыдущей обертки помогите определить (или вкус)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #253 : 31 Августа 2012 03:55:52 »
Спасибо за информацию.  :D
Название предыдущей обертки помогите определить (или вкус)
Вам уже корректно ответили выше - название:
メキシカンガム Мексиканская жвачка
О вкусе точно сказать нельзя, но можно предположить, что острый перчёный вкус...
Где-то так...

Оффлайн vnsl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #254 : 31 Августа 2012 03:59:37 »
я не понял, что это про название, то есть про основной крупный  текст. Теперь вижу, спасибо!

Оффлайн vnsl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #255 : 31 Августа 2012 13:02:27 »
Переведите и напишите пожалуйста название (крупный текст в овале):

Оффлайн tata-chan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #256 : 31 Августа 2012 14:10:40 »
ことぶきや ようしゅkotobukiya yo:syu
иностранное(европейское) вино магазина котобуки
котобуки-переводится,как,пожелание счастья ,поздравление
« Последнее редактирование: 31 Августа 2012 14:31:39 от tata-chan »
一生懸命

Оффлайн vnsl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #257 : 31 Августа 2012 14:15:54 »
прошу записать так же как на обертке. Спасибо!

Оффлайн tata-chan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #258 : 31 Августа 2012 14:26:24 »
寿屋 洋酒
一生懸命

Оффлайн vnsl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #259 : 31 Августа 2012 19:42:03 »
Спасибо! Еще вопрос (надпись выделенная овалом):

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #260 : 31 Августа 2012 21:18:40 »
Спасибо! Еще вопрос (надпись выделенная овалом):
ワッペン - украшение в виде герба (от немецкого Wappen)
Где-то так...

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #261 : 07 Сентября 2012 03:55:14 »
Мина-сан, здравствуйте.
Пожалуйста, помогите осилить следующее предложение, то есть вторую его часть: もし復活しているとしたら、織田といっしょに動かざるをえないはず。 Здесь тот, о ком идет речь, всё-таки примкнул к Оде или наоборот?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #262 : 07 Сентября 2012 06:24:54 »
действовать самостоятельно без Оды он вряд ли может себе позволить

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #263 : 07 Сентября 2012 08:15:56 »
・・・織田といっしょに動かざるをえないはず。 ・・・
"Можно ожидать(быть уверенным), что ему ничего не останется как двигаться вместе с Одой"
Т.е. ответ (как уже указано выше) "примкнет к Оде"...
Где-то так...

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #264 : 07 Сентября 2012 09:26:34 »
если совсем дословно, то "...с Одой вместе не двигаться не получится скорее всего".
Возможно так легче понять конструкцию ~ざるをえない (невозможно не сделать)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #265 : 07 Сентября 2012 11:01:28 »
Ленивый Кочевник,  Mitamura,
спасибо!

Оффлайн dmitriy72008

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #266 : 13 Сентября 2012 19:39:02 »
Здавствуйте. Помогите перевести вот такую калиграфию, написанную в 30-е. 40-е годы прошлого века.Вероятно имя-фамилия. То что сверху - собственноручно попытался изобразить начертание. Извините ежели вверх ногами-как я их только не крутил.                                                                                                                   


Оффлайн san4o

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
  • Skype: agawam_star
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #267 : 13 Сентября 2012 20:05:54 »
斗争douzheng переводиться как "бороться".
« Последнее редактирование: 13 Сентября 2012 20:21:34 от san4o »

Оффлайн dmitriy72008

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #268 : 13 Сентября 2012 23:30:10 »
斗争douzheng переводиться как "бороться".
Во как! Больше походит на девиз , призыв . Я бы на своём портсигаре ФИО написал вот и подумалось что и этот подписной. ОТ японских военннпленых попался портсигар , после чистки проявились царапины. обвёл карандашом нарисовалась такая калиграфия. поначалу вообще боком глядючи пытался осмыслить как это написанно. Пусть не именной но надпись  на данном экспонате обрела звук и смысл и это радует. san4o ,большое спасибо за перевод А то уже год со всеми этими иероглифами голову ломаю ??? , с цифрами ещё разобрался но не более.))

Оффлайн dmitriy72008

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #269 : 14 Сентября 2012 12:34:34 »
Вот с такой горкой иероглифов на печатях помогите с переводом. Справа зеркальный разворот и если правильно понимаю должен получиться читаемый отпечаток.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #270 : 14 Сентября 2012 12:45:07 »
Вот с такой горкой иероглифов на печатях помогите с переводом. Справа зеркальный разворот и если правильно понимаю должен получиться читаемый отпечаток.
中島宏一 Накадзима Хирокадзу
濱田  Хамада
高村  Такамура
波非  Намихи(?)
古田  Фурута
Где-то так...

Оффлайн dmitriy72008

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #271 : 14 Сентября 2012 13:26:46 »
И вот ещё один разворот а то зелёная печать поплыла на первом фото. Печати деревянные,стеклянные,пластмассовые находились в кожанных футлярах, кармашках, в деревянных каробочках

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #272 : 14 Сентября 2012 14:01:41 »
中島宏一 Накадзима Хирокадзу
濱田  Хамада
高村  Такамура
波非  Намихи(?)
古田  Фурута
Где-то так...
Все очень здорово и точно. Кроме подчеркнутого. Но там и вопросик поставлен для этого.

Вот здесь есть полезный словарь фио
 http://coreblog.org/naming/boys/s_306a_13.html
В нем как и в Гугле НАМИХИ пока не обнаружил... Будем еще искать ;)

О многовариантности прочтения японских имен и фамилий все хорошо знают. Так и 中島宏一 Накадзима Хирокадзу
Имя 宏一 может читаться по-разному:  Хирокадзу, конечно тоже есть, но и другие прочтения возможны
 http://ejje.weblio.jp/content/宏一

Это не придирка никакая, это подчеркивание того, что кажется многим простым, даже проще простого - а сколько времени съедает.

Mitamura-сама! Большой респект и благодарность за время уделенное вопрошающим всех нас!!!

« Последнее редактирование: 14 Сентября 2012 14:26:11 от АВС (2х2) »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн dmitriy72008

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #273 : 14 Сентября 2012 14:13:06 »
На первой имя-фамилия, на остальных просто имена- именные печати личной подписи так получается. Mitamura большое спасибо , вот и ещё несколько вещей той далёкой войны обрели имена

Оффлайн dmitriy72008

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #274 : 15 Сентября 2012 12:06:32 »
Намихи -это вот эта печать?                                                                     А эти две остались непереведёнными, я их переснял может так лучше будет