Автор Тема: Нобелевская премия Мо Яня  (Прочитано 81547 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #50 : 07 Ноября 2012 00:16:46 »
Отзыв молодого читателя  http://arthurkh-312.livejournal.com/

"Страна вина" - это роман-символизм, который покоряет своим гениальным бурлеском, гротескными формами, уникальностью стиля и талантом самого автора. Гениальное моралите, которое показывает читателю через призму абсурда реалии не только современного коммунистического Китая, но и всего остального мира. Символы, одетые в красочные метафоры, встречаются на протяжении всего текста, а саркастичность, с которой Мо Янь подает сюжет, бесспорно, шедевральна. Действительно, реализм Мо Яня производит галлюциногенный эффект. Нельзя воспринимать его текст буквально, ведь за каждым словом скрывается глубинная подоплека, которую никогда не поймет обыватель".
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #51 : 07 Ноября 2012 06:08:22 »
Еще один сюжет по китайскому ТВ  http://news.cntv.cn/china/20121016/104446.shtml
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #52 : 07 Ноября 2012 12:40:33 »
Литературный критик Владимир Бондаренко: Работы Мо Яня исходят из самой уникальной народной культуры Китая

http://russian.people.com.cn/95197/8002336.html

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #53 : 11 Ноября 2012 18:42:45 »
Задушевный отзыв   http://www.livelib.ru/book/1000570729

Галлюциногенный реализм! - пыхтела я, прижимая к груди свежекупленный томик, - Спокойствие горного потока! Прохлада летнего зноя! Эк похвалили, теперь и ругать не надо! Прохожие недоуменно косились на специфическое оформление: плакат "Разде
лка туши ангелочка" - и, дай-то Бог, не догадывались, что это ж-ж-ж неспроста и соотносится с текстом напрямую. В общем, я предупредила. Любителям утончённой психоделии, да и поклонникам псевдонаивного вопроса "Что курил автор?" искать у Мо Яня нечего. Куда автору ещё и курить? А чего сколько он хлебнул под очередной творческий порыв - сам сообщит. В крайнем случае, скромно прибавит в заключении: "Писано подшофе".
Мог бы и не докладывать. И так понятно.
 
Строго говоря, "Страна вина" - это переписка провинциального литератора-дилетанта, по профессии винодела, со столичным, венчанным лаврами и, увы, плодоносной лозой номинантом на Нобелевскую премию. Псевдоним провинциала - Ли Десятилитровый. По-китайски очень благозвучно - Ли Доу. Псевдоним столичного жителя - Молчи. По-китайски также весьма музыкально - Мо Янь. Вместе с рассказами на рецензию Десятилитровый посылает почтенному наставнику всё увеличивающиеся порции винища и рисовой водки маотай, вследствие чего каждая новая рецензия теплее и похвальнее предыдущей, хотя пишет Ли Доу невероятный трэш. Настаивая притом на исключительной правдивости этих бредней.
Бравый следователь Дин Гоуэр и его наган-симулякр, эротоманка-шоферица (не нравится мне этот термин, на шаферицу похоже, надо было перевести "шофёрка", крепче за шофёрку держись, баран), развратная партийная верхушка, метрдотель ростом в метр с кепкой и совсем уж инфернальный Институт Кулинарии, где заправляет красавица тёща Десятилитрового, которую угораздило уродить на редкость сквернообразную и сварливую дочь... Исчадия окоселого сознанья ведут, впрочем, приземлённое и активное существование. Как это у Стругацких? "Они имели конечности и непрерывно двигались, они издавали отвратительные звуки, они были неприличны, они были агрессивны и все время дрались." А также бухали, обжирались деликатесами, сношались и обсуждали сии трепетные темы в манере социалистического реализма. То есть, виновата, в китайской культуре соцреализма нет. Наличествует творческий метод сочетания революционного реализма и революционного романтизма. Тот же соцреализм, только под кисло-сладким соусом.
Итак, добро пожаловать на китайскую литературную кухню. Кстати, знаете ли вы, что существует 11 безнравственных кушаний, то есть приготовляемых с особой жестокостью. Благодаря Мо Яню мне стали известны целых два безнравственных блюда, а пари "стошнит или не стошнит" пришлось заключать с собой многократно. Мне всё равно не объяснить, на что похожа книга. Вот если бы Рубенс рисовал на босховские сюжеты, а малые голландцы пристроили бы на полях окорока, сыры, бутыли, штофы, мерзавчики...
 
А галлюциногенен ли реализм Мо Яня? Трудно ответить. Приметы делирия: от раблезианских декольте до кровавых крыс с флуоресцентными глазёнками - безусловно, не затушуешь. Но, по словам Б.Г., приход - не дверь на дереве, в которую как вошёл, так и выйдешь. И, если уж вошёл...
Не галлюцинаций ради и не революционного романтизма, сливающегося с революционным реализмом, как дракон с фениксом, т.е., в котле ослиный уд с ослицыной тайной снастью. Ведь алкоголь - это универсальный психофизиологический адаптоген. По русской пословице (есть ли китайский аналог?) - страшно видится, да выпьется - слюбится. И в выгребной яме тонуть не так противно, и втюриться с первого взгляда не так пошло и заезженно. Хотела закончить феерическим восточным тостом, но - вычёркиваю.
Будем здоровы.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #54 : 15 Ноября 2012 04:19:57 »
Похоже, читатель раскусил, что такое Мо Янь, и готов читать других китайских авторов. Если это действительно так - quod erat demonstrandum.  :)

"Китай и вправду какая-то терра инкогнита: не думаю, что за переделами Азиатского региона до получения премии Мо Янь так уж был известен и читаем. А тут словно бы из ниоткуда появился перевод сочного, вкусного, раблезианского и очень смешно
го романа. «Страна вина» — прежде всего игра, смешение стилей и стилизаций, комических ситуаций, вв который попадают выдуманные галлюционирующие персонажи, переписка между двумя лукавыми сочинителями с выходом для бисирования собственно Мо Яня в качестве персонажа для встречи с героями. Мо Янь — рассказчик уровня Рушди или Памука, умеющий выстраивать замысловатые композиционные матрешки, вставлять подрассказы в рассказы, наводить тень на плетень. Нескончаемые описания пирушек и плутовских во многом похождений их участников выполнены в диалектичной манере: есть и упоение атмосферой и рядом описание механизмов приготовления лакомств, зачастую неприглядных. Стремление совместить все, что есть в бытовой китайской культуре, с литературными штампами коммунистических лозунгов и цитатами из средневековой классики уравновешено вкусом автора, его органикой.
 
Мо Яня вот сравнивали с Сорокиным, но общего между ними лишь в умении пародировать любые стили и тяга к галлюцииногенным фантазиям. Мо Янь более легок, не склонен к деконструкциям и уж во всяком случаае в нем нет тяги к разрыву эстетических условностей: капрофагии, зоофилии и прочего нет и в помине, а каннибальство выступает в качестве ложного следа, на который вступил детектив( закончивший практически так же как и вступивший на ложный след герой «Оправдания» Д.Быкова). Раблезианство вполне в рамках латиноамериканской традиции, скажем, Амаду. Сравнения с Пепперштейном, Кафкой более оправданны, но тоже не в ущерб самобытности китайского мастера. «Страна Вина» все же меньше сатира, чем пародия, пародия тотальная и по настоящему смешная.
 
Имея мало представления о цензуре в коммунистическом все-таки Китае, следует заметить, что по бесцеременности описания бюрократических ужимок, демагогии партийных бонз Мо Янь во всяком случае развернулся в размере, который наши литераторы-сатирики обрели где-то к концу перестройки, то есть уже фактического бессилия партии. Мо Янь вполне себе на родине почитаем, а не церемонится с ущербностью идеологических постулатов ни в малой степени.
 
С нетерпением жду появления грудей, зада и всего прочего из того, что нам обещают перевести от китайского нобелиата."
 http://fantlab.ru/work408788
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #55 : 17 Ноября 2012 17:20:40 »
Рецензия Галины Юзефович http://www.itogi.ru/arts-kniga/2012/46/184158.html

Вокруг шахты Лошань в местности Цзюго сгущается тьма: поговаривают, будто местные функционеры всем прочим деликатесам предпочитают блюда из... младенцев. Невинных крошек жарят, варят, запекают в меду и подают к столу руководящих работников-ганьбу, чтобы утолить их извращенную тягу к изысканности, но главным образом потакая стремлению стареющих аппаратчиков навечно сохранить молодость и жизненную силу (считается, что в этом деле мясо детей не имеет себе равных по эффективности). Расследовать макабрический сюжет из столицы в Цзюго отправляется следователь прокуратуры Дин Гоуэр — скверный отец, несчастливый муж и неудачливый любовник, наделенный к тому же слабой переносимостью спирта: именно это последнее свойство оказывается для него фатальным в краю, название которого буквально переводится как «страна вина». Начав выпивать в первой же главе, Дин Гоуэр не просыхает до последней страницы, что накладывает существенный отпечаток на происходящее.

Детективная линия соседствует в романе с эпистолярной, состоящей из переписки самого автора и его поклонника — некоего Ли Идоу, начинающего литератора и профессионального знатока вина. Третий же слой текста образуют фрагменты из книги этого самого Ли, якобы присланной им на суд Мо Яня, которые диковинным образом перебрасывают мостик к первому и, в сущности, основному сюжету — каннибальскому...

Ну да, понимающе хмыкнет тут умудренный опытом читатель. Цветистая переписка с обильными литературными коннотациями, а также рассуждениями о винной культуре Китая — для экзотики и колориту, детектив — чтобы удержать читательское внимание, «роман в романе» — для связки. Все вместе — идеальное чтение для офисного планктона, мейнстрим в чистом виде, видывали такое неоднократно. Но Мо Янь — китаец, и книгу свою он писал в первую очередь в расчете на соотечественников, поэтому наши привычные читательские стереотипы в отношении «Страны вина» не срабатывают. Так, вопреки ожиданиям, самой прозрачной и понятной оказывается эпистолярная линия, в то время как «детектив» отдает то пелевинским абсурдом, то средневековым романом о похождениях судьи Ди — китайского Шерлока Холмса. «Роман» же Ли Идоу и вовсе не укладывается ни в какие привычные жанровые рамки — уж не говоря о том, что он категорически отказывается выполнять функцию клея, скрепляющего две другие составляющие романа. Ну а если добавить к сказанному, что текст «Страны вина» насквозь пронизан аллюзиями на непонятное, цитатами из непостижимого и сатирой на неизвестное, то может показаться, будто на выходе должно получиться нечто, возможно, прекрасное, но едва ли удобочитаемое — по крайней мере, с точки зрения европейского читателя.

И вот тут-то в дело вступает особая магия Мо Яня — та самая, которая (наряду, разумеется, с политическими соображениями) и принесла китайскому прозаику самую престижную литературную награду в мире. Из странного, пестрого и на первый взгляд совершенно несоразмерного материала он ухитряется собрать образцовый, как сказали бы американцы, page-turner. Непонятная сатира и загадочные аллюзии довольно быстро перестают мешать и становятся элементами декора, в то время как глубинная сущность текста — парадоксальная, абсурдная, магическая и завораживающая — выходит на первый план. Экзотическая сувенирная безделка неясного назначения внезапно оборачивается подлинным сокровищем — эдакой «энциклопедией китайской жизни» во всей ее чарующей и немного пугающей многослойности.

Российскому читателю со «Страной вина» повезло: известие о присуждении Мо Яню Нобелевской премии по времени совпало с выходом первого его романа по-русски. Благодаря этому премиальный медиатолчок сработал по максимуму: с самого своего появления «Страна вина» не покидает десятку лидеров продаж в столичных магазинах. И вполне закономерно: нобелевские лауреаты всегда продаются неплохо, однако если для таких «трудных» авторов, как Герта Мюллер, премиального всплеска внимания хватает в лучшем случае на пару недель, то у Мо Яня шансов на долгосрочную читательскую любовь существенно больше. В конце концов, как выразился обозреватель The Guardian, «его же просто интересно читать».
« Последнее редактирование: 18 Ноября 2012 05:01:23 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #56 : 19 Ноября 2012 16:29:24 »
Наверно я мало чего понимаю, но первая половина романа на меня не произвела никакого впечатления кроме негативного.
Сама тема поедания детей и их приготовления в качестве особых блюд кажется мне нездоровой. Хотя сейчас все, что связано с больным воображением, культивируется.

А что, в Китае действительно при изготовлении вина добавляли мочу?  :o или это очередные фантазии автора?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #57 : 21 Ноября 2012 22:02:02 »
Наверно я мало чего понимаю, но первая половина романа на меня не произвела никакого впечатления кроме негативного.
Сама тема поедания детей и их приготовления в качестве особых блюд кажется мне нездоровой. Хотя сейчас все, что связано с больным воображением, культивируется.

А что, в Китае действительно при изготовлении вина добавляли мочу?  :o или это очередные фантазии автора?
bumali, на вкус и цвет товарища нет, как говорится.
Тема поедания детей не нова, об этом писал в свое время еще Свифт в своей сатире "Скромное предложение" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 . "Спасите детей!" - широко известный клич, прозвучавший у Лу Синя.

О добавлении мочи в вино недвусмысленно говорит сам Мо Янь на страницах романа (сс.147-148).
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #58 : 21 Ноября 2012 22:05:09 »
Еще один отзыв о романе на Озоне  http://www.ozon.ru/context/detail/id/19074467/

Трудно судить о вручение Нобелевской премии по литературе, как о действительном мериле таланта, мастерства и превосходства одного писателя над остальными. Любая литературная премия условна, клубок совпадений из различных субъективных и объективных факторов, а Нобелевская к тому же политизированная, очень размыты критерии оценки, вручается не за определенное произведение, а за общий итог трудов автора, присутствуют еще различные скрытые веяния влияющие на критерии отбора победителя. При всем этом - это самый важный тренд в мире литературы, определяющий ее на ближайшей год. При всех стенаниях американских журналистах, о том что американские писатели не получает премию уже энное количество лет, в данный момент объективно нет у них писателя, которому можно без сомнения ее вручить, писателя самого высшего сорта. Есть целая плеяда неплохих писателей, самобытных, интересных, но безусловного мастера нет. Да что даст нобелевская премия условному Роту, Рушди или Мураками, их романы продаются большими тиражами, есть большое количество преданных читателей и прочитали их все кому уже надо и даже не надо. То ли дело вручение премии китайскому писателю Мо Янь. Кто кроме горстки критиков, просвещенных издателей и въедливых знатоков от литературы слышал о нем до недавнего времени? Я думаю очень маленькая прослойка, а тех кто читал и того меньше. Я не буду обсуждать достоин он или нет, что есть писатели значительнее, а тексты важнее, вполне возможно, сейчас о том, что вручение его премии даст Мо Яню и мировой читательской аудитории. Мо Янь получил признание в мире, почет на родине, большие гонорары за переводы своих книг от издательств всего мира, признание своего творчества. В самом больше плюсе окажутся читатели- китайская литература, для нас абсолютное пустое поле, мы не знакомы с их миром, не читали их книг, даже толком не знаем о чем они пишут и как, что движет обществом самой населенной страной в мире. Возможно, нас даже ждет китайский бум, за спиной Мо Яня маячут еще неясные тени целой когорты китайских писателей, он станет первопроходцем для китайской литературы за пределы Азии. В этом состоит несомненная важность этой премии, мы имеем шанс открыть целый неизведанный континент, стать настоящими первооткрывателями, получить шанс буквально напороться на сокровище. Страна Вина- первая ласточка, которая демонстрирует огромный потенциал китайской прозы, если там есть 5-6 писателей уровня Мо Яня, то это в перспективе минимум 40-50 романов, сборников рассказов которыми мы в ближайшие годы сможем насладиться и это самое сильное и позитивное впечатление от последней Нобелевской премии.
Очень по-хорошему своеобразная проза, во всех смыслах и сюжет, и композиции, и языка, и стиля написания. Следователь по особо важным делам провинциальной прокуратуры Дин Гоуэр( не самое типичное имя для китайца) приезжает на шахту в округ Цзюго (дословный перевод с китайского- Страна Вина) расследовать анонимное донесение о ужасающих событиях, там творящихся, а именно о поедание партийной верхушкой округа младенцев. Параллельно вторая сюжетная линия- переписка кандидата виноведения из Цзюго - Ли Идоу и начинающего писателя и самого Мо Яня, которого Ли считает своим наставником и шлет ему в каждом письме по одному своему рассказу, чтобы он поспособствовал публикации и ответы Мо Яня на его письма. Третья сюжетная линия- это собственно сами рассказы Ли Идоу. Все три линии ближе концу сойдутся в гротескно-трагикомический финал. Текст конечно сильно отличается манерой письма, метафорами от письма писателей западной школы и более экспрессивный, не такой спокойный как у японской школы писателей. Изначально текст кажется сильно перенасыщенным, слишком много добавлено ненужных ингредиентов, но потом привыкаешь, входишь в ритм и почти его не теряешь, начинает нравиться и так почти до самого финала книги. "Вечер был необычайно романтичный, полный здоровья и жизни, потому что рука об руку шли исследования и открытия, плечом к плечу шагали работа и учеба, друг с другом сочетались любовь и революция, согласно перекликались лившийся с неба свет звезд и свет фонарей на земле, которые освещали все темные уголки."Мо Янь подчеркнуто натуралистичен в описание как в физиологических потребностей человека, так и в отношение сцен физического насилия. Много скрытой и явной сатиры в отношение коммунистической партии, всегда к месту обыгрываются крылатые выражения великого вождя Мао Цзэдуна, переиначиваются лозунги, воззвания к народу. " Пусть все неправедное, негуманное задрожит при звуке моего выстрела! А все доброе, прекрасное, распространяющие чудесный аромат, пусть радостно смеется и хлопает в ладоши. Да здравствует справедливость! Да здравствует истина, да здравствует народ, да здравствует республика! Да здравствует мой великолепный сын! Да здравствуют мальчики. Да здравствуют девочки. Да здравствуют матери мальчиков и девочек. И я тоже да здравствую. Да здравствую, да здравствую, да здравствую. Десять тысяч раз по десять тысяч лет." Композиция романа более чем хороша, каждый из девяти рассказов Ли Идоу хорош по своему и самодостаточен, но при этом все они связаны между собой и перетекают друг в друга, может лишь последний не очень понравился, отвлеченный и если честно просто скучноватый. В переписке между Мо Янем и Ли Идоу много подлинных биографических фактов из жизни писателя, интересный язык, много ссылок на китайскую культуру от древности до 20 века и цитирования, множество по хорошему забавных и смешных моментов. Расследование Дина Гоуэра- это чистой воды фарс, неприкрытая пародия на крутых детективов из книг и фильмов и чем дальше, тем больше и в последних главах превращается в чистейший гротеск, необъяснимый, сумбурный, по велению автора. Видное место в романе занимает вино- описание его полезных качеств, видов, наименований, тончайших ароматов, умение пить его правильно и употребление его в огромных количествах с самого почти начала книги и других более крепких алкогольных напитков и еда- описание самих яств и трапез, банкетов с экзотическими для меня блюдами, закусками и центральным блюдом подается зажаренный человеческий ребенок. Здесь писатель разворачивается на полную катушку" Там это в порядке вещей, народ продает детей на мясо, как откормленных поросят, никакой мировой скорби при этом не испытывает". В повествование очень точно вплетены легенды, сказания, различный истории будь то о собирателях ласточкиных гнезд или о профессоре ушедшим жить в лес, чтобы узнать секрет изготовления лучшего вина у обезьян. Мо Янь приоткрывает перед нами завесу Китая, его обитателей и культуры. Его текст очень своеобразный, яркий, содержит много сильных и необычных сцен, при этом ближе к концу немного разваливается и утомляет, а к метафорам и аллюзиям писателя нужно привыкать.Жду переводов его романов, следующий в декабре, думаю на этом не остановятся. Стоящее произведение, большой писатель.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #59 : 27 Ноября 2012 17:53:49 »

«Галлюциногенный реализм», который в сочинениях китайского автора углядели шведские академики, воплощен здесь блистательно: исподволь, незаметно и неотвратимо, в каждый абзац текста вползает озорная и подчас жутковатая сумасшедшинка; искажа
ется зрительная и смысловая перспектива происходящего, замешанные в сельской грязи и восточной деликатности события кажутся то истинной правдой, то какой-то чудовищной клеветой на доброжелательных и услужливых персонажей. Был ли на самом деле мальчик на золоченом блюде сваренным заживо ребенком или же это ловко приготовленное блюдо? Сознание читателя, подобно сознанию то и дело пьяного в дым следователя, постоянно отделяется от сугубо прагматичной телесной оболочки и устремляется в облака виртуозных метафор, в то время как железная писательская логика неумолимо накручивает из сюжетной проволоки новые и новые обороты интриги.

 Истинное удовольствие получаешь от того, как Мо Янь варьирует в своем произведении стиль и манеру изложения, легко переходя от ироничного детектива к эпистолярному роману или обыгрывая традиционные жанры китайской литературы, неизвестные западному читателю. Обилие ссылок и примечаний на полях книги, впрочем, в некоторой степени снимают некомпетентность, превращая роман в справочник по тамошним традициям и тем самым делая чтение еще более увлекательным. По сути же, читателю смешно, интересно и страшно одновременно – галлюцинация в чистом виде как она есть; та самая галлюцинация, в которой безнадежно застрял современный мир."
http://www.newslab.ru/review/484856
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Nematahariya

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1409
  • Карма: 113
  • Пол: Женский
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #60 : 27 Ноября 2012 19:28:19 »
 yeguofu, низкий Вам поклон.

 Не являюсь знатоком китайской культуры, но с первой же страницы "Страны вина" почувствовала кожей завораживающую "китайскую атмосферу", которую европейцу трудно описать словами. Мне кажется, что иногда европейский ум замечает только явные различия в культурах и даже не в состоянии уловить это незримое присутствие.
 Это что-то на уровне бессознательного и иногда даже дрожь пробирает от узнавания при чтении книги в Вашем переводе.
 
« Последнее редактирование: 27 Ноября 2012 19:39:11 от Nematahariya »
Единственное, что неизменно,- это перемены))) И-Цзин

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #61 : 27 Ноября 2012 21:01:07 »
Nematahariya, ваш отзыв воспринимаю как изысканный комплимент. Спасибо. Могу отблагодарить лишь плюсиком. :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #62 : 28 Ноября 2012 05:03:02 »
По пути в Испании начал читать 酒国 в оригинале, а на обратно куплю ваш перевод :)
Ну и тогда смогу написать рецензию :)
Пока про оригинал могу сказать одно - читается запоем :)
И, блин, постоянно хочется выпить.....
« Последнее редактирование: 28 Ноября 2012 13:48:08 от Papa HuHu »

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #63 : 30 Ноября 2012 10:49:09 »
И, блин, постоянно хочется выпить.....

Это да, когда я читаю сцены возлияний и обжираний, вспоминаю "Москва-Петушки" - такое же ощущение сопричастности...
 O:)
А вообще, очень мощная вещь: где-то я ржу, как умалишённый, где-то - мурашки по коже... С одной стороны, хочется быстрее дочитать до конца, а с другой - уже жаль, что закончится...
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #64 : 30 Ноября 2012 11:37:48 »
А ещё, Игорь, отдельное Вам спасибо за комментарии в сносках. Я ещё в "Благородном доме" оценил, а в "Стране вина" - просто восхищён, честное слово!
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #65 : 30 Ноября 2012 15:29:22 »
Это да, когда я читаю сцены возлияний и обжираний, вспоминаю "Москва-Петушки" - такое же ощущение сопричастности...
 O:)
Ну да, "и немедленно выпил". Теперь вы можете представить как мучительно трудно работать с текстами такого жизнелюба.  :) Помню, как подобное ощущение полноты жизни захватывало при чтении Маркеса и Жоржи Амаду...  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #66 : 30 Ноября 2012 15:36:44 »
bumali, на вкус и цвет товарища нет, как говорится.
Тема поедания детей не нова, об этом писал в свое время еще Свифт в своей сатире "Скромное предложение" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 . "Спасите детей!" - широко известный клич, прозвучавший у Лу Синя.

О добавлении мочи в вино недвусмысленно говорит сам Мо Янь на страницах романа (сс.147-148).

не спорю. мне как человеку не пьющему, многие моменты даже невозможно понять.
хотя нужно отдать должное переводчику, читается действительно на одном дыхании.  :)

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #67 : 30 Ноября 2012 18:18:18 »
мне как человеку не пьющему, многие моменты даже невозможно понять.
bumali, сочувствую, непьющему в этой жизни нелегко приходится.

Почему-то - может, потому, что мы с ним одного знака - вспомнился рассказ Бунина "Алексей Алексеич":

- Э, княгиня, что за счеты. Пить умереть и не пить умереть. Уподобимся, государыня моя, стрекочущу кузнецу, в зеленом злаке сущу. В меру и во благовремении питие вредить не может. Лишь бы не упиваться до отвратности, - сказал он, не думая ни единой секунды о том, что говорит. - Лишь бы не сравняться с пьяницей богомерзким. Ибо что есть пьяница, по учению мужей мудрых? Оный пьяница аки болван, аки мертвец валяется, многажды бо осквернився, мокр и нальявся, яко мех, до горла, не могий главы своей возвести, смрадом отрыгая от многого локания.
   - Не говорите гадостей, я есть не могу, - сказала княгиня.
   - Как, это поучения-то святых отцов гадость? - сказал Алексей Алексеич. - А еще в Лавру, княгиня, каждый божий день ездите!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #68 : 30 Ноября 2012 18:47:40 »
Прекрасная цитата :) особенно в контексте кончины следователя)) пьянство до добра не доведет, это точно.

Оффлайн tkn67

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
  • Skype: tkn967
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #69 : 02 Декабря 2012 22:55:23 »
Уважаемые коллеги! Посоветуйте, где реально можно скачать оригиналы книг Мо Яня, в т.ч. нобелевской?
中庸为道也!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #70 : 03 Декабря 2012 01:41:47 »
Уважаемые коллеги! Посоветуйте, где реально можно скачать оригиналы книг Мо Яня, в т.ч. нобелевской?
Оригиналы можно скачать хотя бы здесь  http://book.163.com/special/moyan/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #71 : 05 Декабря 2012 05:59:06 »
Ну да, "и немедленно выпил". Теперь вы можете представить как мучительно трудно работать с текстами такого жизнелюба.  :)

Могу, это точно!
 :)
Здесь остаётся лишь процитировать пожелание Ли Идоу:
Цитировать
Смело шагайте вперёд, не расставаясь с бутылкой и пером. Желаю создать девять тысяч девятьсот девяносто девять произведений!
:D
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #72 : 08 Декабря 2012 19:32:52 »
Нобелевская лекция Мо Яня
(на китайском)  http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/yan-lecture_ki.pdf
(на английском)  http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/yan-lecture_en.html
Полная видеозапись (сама лекция начинается с девятой минуты (8:30)  http://shanghaiist.com/2012/12/09/mo-yan-nobel-lecture.php
« Последнее редактирование: 09 Декабря 2012 10:10:38 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #73 : 09 Декабря 2012 00:35:41 »
Хм, родственник Пу Сунлина :) а че, клево!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #74 : 10 Декабря 2012 18:12:08 »
Еще одна рецензия на "Страну вина" http://www.mediazavod.ru/articles/129767
子曰三人行必有我師焉