Автор Тема: иероглифы с одинаковым чтением  (Прочитано 16932 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Скажите пожалуйста, есть ли какая-нибудь разница между 温かい и 暖かい, а также между 熱い и 暑い?
спасибо

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: иероглифы с одинаковым чтением
« Ответ #1 : 27 Июня 2010 14:36:12 »
Была такая песенка из мультфильма "Учкудук - три колодца". Она начинается со слов" Горячее солнце, горячий песок...". Если бы слова этой песни были бы переведены на японский, то для горячего солнца был бы использован иероглиф 暑い, а для горячего песка 熱い.

Примерно тоже самое можно сказать и поводу пары 暖かい/温かい.
Когда сидишь в теплой комнате или завернувшись в теплый плед -  暖かい. Также теплые цветовые оттенки, либо теплый ламповый звук, тоже будет 暖かい.
А когда слышишь что-то вроде "Съешь ещё этих теплых мягких французских булок, да выпей теплого чаю.", то здесь вместо теплый можно смело ставить 温かい. Этот же иероглиф может относиться и к тому сердечному любезному человеку, который предлагает тебе угоститься чаем с плюшками. 心が温かい人
« Последнее редактирование: 27 Июня 2010 14:43:53 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: иероглифы с одинаковым чтением
« Ответ #2 : 27 Июня 2010 17:43:44 »
Была такая песенка из мультфильма "Учкудук - три колодца". Она начинается со слов" Горячее солнце, горячий песок...". Если бы слова этой песни были бы переведены на японский, то для горячего солнца был бы использован иероглиф 暑い, а для горячего песка 熱い.

Примерно тоже самое можно сказать и поводу пары 暖かい/温かい.
Когда сидишь в теплой комнате или завернувшись в теплый плед -  暖かい. Также теплые цветовые оттенки, либо теплый ламповый звук, тоже будет 暖かい.
А когда слышишь что-то вроде "Съешь ещё этих теплых мягких французских булок, да выпей теплого чаю.", то здесь вместо теплый можно смело ставить 温かい. Этот же иероглиф может относиться и к тому сердечному любезному человеку, который предлагает тебе угоститься чаем с плюшками. 心が温かい人
извините, но не понял ничего

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: иероглифы с одинаковым чтением
« Ответ #3 : 27 Июня 2010 18:30:54 »
извините, но не понял ничего
А что непонятного-то? По-моему, всё очень наглядно расписано, с примерами.
Если вы больше предпочитаете словарные определения, то можно в словарь посмотреть (с этого стоило бы начать, строго говоря).

暑い   あつい   (adj-i) hot (weather, etc.); warm; (P)
熱い   あつい   (adj-i) hot (thing); (P)

Или же можно посмотреть, что пишет IME при вводе этих слов. Например,  温かい  он определяет, как антоним 冷たい, а 暖かい — как антоним 寒い.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: иероглифы с одинаковым чтением
« Ответ #4 : 27 Июня 2010 18:35:35 »
暑い   あつい   (adj-i) hot (weather, etc.); warm; (P)
熱い   あつい   (adj-i) hot (thing); (P)
спасибо, так намного понятнее
Если вы больше предпочитаете словарные определения, то можно в словарь посмотреть (с этого стоило бы начать, строго говоря).
у мну словари дают あたたかい 暖(温)かい в прямом и переносном - теплый.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: иероглифы с одинаковым чтением
« Ответ #5 : 27 Июня 2010 18:39:36 »
Или же можно посмотреть, что пишет IME при вводе этих слов. Например,  温かい  он определяет, как антоним 冷たい, а 暖かい — как антоним 寒い.
все равно не уловил разницу - "теплый", как антоним к "прохладный", и "теплый", как антоним к "холодный".
А если в речи нету противопоставления (типа "этот лемонад прохладный?" - нет, теплый), то как узнать какое "ататакай"  писать надо?

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: иероглифы с одинаковым чтением
« Ответ #6 : 27 Июня 2010 19:02:11 »
все равно не уловил разницу - "теплый", как антоним к "прохладный", и "теплый", как антоним к "холодный".
Это вы "цумэтай" перевели, как "прохладный"? Но это, вообще-то, скорее "иной тип" холодности. :)

Цитировать
А если в речи нету противопоставления (типа "этот лемонад прохладный?" - нет, теплый),
А примеры в той же справке IME вы смотрели? Или вот выше Кочевник написал про тёплый чай. Почему с лимонадом должно быть иначе?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: иероглифы с одинаковым чтением
« Ответ #7 : 27 Июня 2010 22:16:12 »
все равно не уловил разницу - "теплый", как антоним к "прохладный", и "теплый", как антоним к "холодный".
А если в речи нету противопоставления (типа "этот лемонад прохладный?" - нет, теплый), то как узнать какое "ататакай"  писать надо?
Если нет твердого знания иероглифической этимологии или нормального словаря под рукой, то в таких случаях стоит попытаться интуитивно понять различия. Смотрим на радикалы в приведенных примерах:

暖かい - радикал "солнце". Можно догадаться, что речь идет о солнечном тепле. (субъективное ощущение тепла)
温かい - радикал "вода". Стало быть теплая вода, то есть теплый на ощупь. (теплый объект)

То же самое для иероглифов 暑/熱
暑 - видим "солнце" вверху, значит речь идет о жаре (горячее солнце).
熱 - видим "огонь" внизу, значит что-то горячее на ощупь.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: иероглифы с одинаковым чтением
« Ответ #8 : 28 Июня 2010 05:18:54 »
Это вы "цумэтай" перевели, как "прохладный"?
как научился, так и перевел. Нечаева 1й том для начинающих. Цумэтай - холодный, прохладный. - стр. 314
А примеры в той же справке IME вы смотрели?
не на столько хорошо я знаю японский. И примеры ИМЭ далеко не всегда понимаю. (только начал 19 урок Нечаевой)

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: иероглифы с одинаковым чтением
« Ответ #9 : 28 Июня 2010 05:19:44 »
暖かい - радикал "солнце". Можно догадаться, что речь идет о солнечном тепле. (субъективное ощущение тепла)
温かい - радикал "вода". Стало быть теплая вода, то есть теплый на ощупь. (теплый объект)
То же самое для иероглифов 暑/熱
暑 - видим "солнце" вверху, значит речь идет о жаре (горячее солнце).
熱 - видим "огонь" внизу, значит что-то горячее на ощупь.
вот так намного понятнее, спасибо