Автор Тема: Разговорный японский  (Прочитано 73206 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Разговорный японский
« Ответ #25 : 01 Декабря 2008 10:45:09 »
Как видим, так и образуются.
ぬ - архаичная форма отрицания ない, которая чудом прижилась в современном разговорном японском. Присоединяется к глаголам так же, т.е. на 2ю основу 知らない=知らぬ.
Разве 知ら — это не первая основа?
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Разговорный японский
« Ответ #26 : 01 Декабря 2008 11:27:47 »
Верно, цифрой ошибся.

Оффлайн 12345

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Разговорный японский
« Ответ #27 : 01 Декабря 2008 14:12:08 »
Вопрос скорее по стилистике: насколько употребима к коллеге (муж. -> муж.) следующая фраза в е-майле или беседе по телефону:

お目に掛かるのを楽しみにしているんです。

Если она не подходит, какие есть способы сказать то же самое?

Параллельный вопрос: для дружеской/неофициальной речи это нормальный вариант? Какие есть еще способы сказать "до встречи"? Спасибо!


Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: Разговорный японский
« Ответ #28 : 01 Декабря 2008 14:29:07 »
Вопрос скорее по стилистике: насколько употребима к коллеге (муж. -> муж.) следующая фраза в е-майле или беседе по телефону:

お目に掛かるのを楽しみにしているんです。

Если она не подходит, какие есть способы сказать то же самое?

Параллельный вопрос: для дружеской/неофициальной речи это нормальный вариант? Какие есть еще способы сказать "до встречи"? Спасибо!

Для дружеского общения вполне хватит ”では、また!”
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн KMI

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
Re: Разговорный японский
« Ответ #29 : 01 Декабря 2008 14:36:26 »
Как видим, так и образуются.
ぬ - архаичная форма отрицания ない, которая чудом прижилась в современном разговорном японском. Присоединяется к глаголам так же, т.е. на 2ю основу 知らない=知らぬ.
な - жесткий разговорный запрет, присоединяется к глаголам на 3ю основу. Не путать с な - вариантом ね (которое "не так ли"), тоже разговорным и присоединяющимся точно так же. Разница в интонации (в первом случае - приказная, естественно, во втором обычно немного вверх), в контексте.

По-моему, 知ら - это первая основа, а не вторая. Вторая будет 知り.

С уважением

Оффлайн 12345

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Разговорный японский
« Ответ #30 : 03 Декабря 2008 13:49:04 »
Очередной вопрос. Запутался вот с такой фразой:

ストレスがいっぱいたまっていたみたいです。

Гдездесьхотябыграницыслов,чтоли? Заранее спасибо.

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: Разговорный японский
« Ответ #31 : 03 Декабря 2008 14:09:39 »
Очередной вопрос. Запутался вот с такой фразой:

ストレスがいっぱいたまっていたみたいです。

Гдездесьхотябыграницыслов,чтоли? Заранее спасибо.

ストレス  が  いっぱい  たまっていたみたい です。

Если не ошибаюсь  ::)
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Разговорный японский
« Ответ #32 : 03 Декабря 2008 15:13:16 »
Думаю правильнее будет たまっていたみたい тоже разделить.

ストレス が いっぱい たまっていた みたい です。

С уважением

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Разговорный японский
« Ответ #33 : 03 Декабря 2008 15:25:47 »
Думаю правильнее будет たまっていたみたい тоже разделить.

ストレス が いっぱい たまっていた みたい です。

С уважением
А как это переводится? "Похоже я получил полный стресс"?
不言実行

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: Разговорный японский
« Ответ #34 : 03 Декабря 2008 15:28:53 »
А как это переводится? "Похоже я получил полный стресс"?

Почему сразу "я"?
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Разговорный японский
« Ответ #35 : 03 Декабря 2008 15:34:35 »
Почему сразу "я"?
Надо "вы" или "ты" ?
不言実行

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: Разговорный японский
« Ответ #36 : 03 Декабря 2008 15:36:30 »
Надо "вы" или "ты" ?

Предложение обезличенное. Вполе возможно что скажем какой нибудь Танака-сан.

"Похоже стресс был слишком сильным"
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Разговорный японский
« Ответ #37 : 03 Декабря 2008 17:36:09 »
"Похоже, что стресс (какое-то время) накапливался"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Разговорный японский
« Ответ #38 : 03 Декабря 2008 18:52:28 »
"Похоже, что стресс (какое-то время) накапливался"
Даже так...
不言実行

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Разговорный японский
« Ответ #39 : 03 Декабря 2008 19:15:51 »
Пропустил ИППАЙ - "чересчур"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн 12345

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Разговорный японский
« Ответ #40 : 19 Декабря 2008 12:48:08 »
Спасибо за предыдущий ответ - и снова вопрос... Как перевести вот такую фразу (непонятен самый конец):

時間や日の表現に注意せよ

Что означает せよ?
Большое спасибо!

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: Разговорный японский
« Ответ #41 : 19 Декабря 2008 12:53:32 »
Спасибо за предыдущий ответ - и снова вопрос... Как перевести вот такую фразу (непонятен самый конец):

時間や日の表現に注意せよ

Что означает せよ?
Большое спасибо!

Повелительное восклицание, насколько я помню.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Разговорный японский
« Ответ #42 : 19 Декабря 2008 12:56:25 »
А как это переводится? "Похоже я получил полный стресс"?

По ходу, у меня чересчур много стресса накопилось.

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Разговорный японский
« Ответ #43 : 19 Декабря 2008 12:57:21 »
Пропустил ИППАЙ - "чересчур"

Хотя, конечно, если бы имелось в виду именно "чересчур", то было бы "-сугита", к бабке не ходи.
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2008 14:03:18 от Проныч »

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Разговорный японский
« Ответ #44 : 28 Января 2009 21:36:07 »
А если еще чучуть по-русски, то, наверное, "слишком много стресса в последнее время...". Или если совсем оборзеть, "давненько (я) не расслаблялся..."  ::) ну это я увлеклась)))
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: Разговорный японский
« Ответ #45 : 10 Февраля 2009 00:09:52 »
так как японцы признаются в любви?
в дорамах говорят - суки/дайсуки
а в переводе иностранных фильмов так понял: ай ситэ иру

но где-то тут на форуме, нигде найти не могу, писали что в любви признаются типа: "я буду стирать твою одежду"  .это так?

в общем что они говорят? (желательно на японском, можно с переводом)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Разговорный японский
« Ответ #46 : 10 Февраля 2009 09:18:13 »
В некоторых дорамах говорят (KIMI NI) HORERU (惚れる). Означает, "я в тебя влюбился/ась". А про одежду класс!!  ;D Такой ужин при свечах, романтика, ОНА говорит: "Дорогой,  разреши мне постирать твои носки..."  :lol:
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн 12345

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Разговорный японский
« Ответ #47 : 16 Февраля 2009 09:10:39 »
Это не совсем разговорный, скорее - е-майловый язык, но все же интересно, что именно значит эта фраза? Более длинный (вежливый?) вариант от "о-каэри насай"?

そのうちにぜひよろしくお願いします。

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Разговорный японский
« Ответ #48 : 16 Февраля 2009 11:00:05 »
СОНО УТИ-ни - "в это время" дословно, тут надо знать контекст, чтобы понять.
Далее - "прошу любить и жаловать".
Фраза может означать, что говоряший просит помощи, или что он зовёт в гости, или что он ещё чего-то хочет, или вообще ничего не обозначать. Зависит от контекста.
Е-мэйлы тут особо и не при чём, может быть сказано и в устной речи.

Оффлайн kojik247

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Разговорный японский
« Ответ #49 : 15 Марта 2009 18:26:58 »
podskajite pojalusta shkolu gde uchut japonskomu iaziku(bez pisma)ranshe zdes videla eto obsujdalos` a naiti nesmogla :'(