Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4  (Прочитано 124640 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

pnkv

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #25 : 16 Мая 2005 02:04:39 »
Оставили бы вы китайский в покое. Напишите классическое «не забуду мать родную», понятно, грубо, зримо.


Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #26 : 16 Мая 2005 15:45:02 »
хех  ;D
Кошмарр!  ;)
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #27 : 17 Мая 2005 00:15:01 »
Попробую перевести так: 想受折磨吗,那就爱吧!

Elizarov Kolya

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #28 : 18 Мая 2005 05:25:17 »
это по-русски три слова. а по китайски - всю спину замалюют... :) плеча не хватит :) в глазах зарябит :) обратный эффект. мой варинат только без иероглфов - нет тут на операционке их, если надо тут вам изобрзаят другие: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #29 : 18 Мая 2005 12:29:59 »
: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :)
要苦该爱
要哭改爱

 ;D ;D
不怕困难不怕死

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Help!!! Очч-чень срочный перевод!!
« Ответ #30 : 18 Мая 2005 16:41:01 »
Драгоценные коллеги!
очень надеюсь на вашу помощь! Сломала всю голову, срочный перевод, сдавать - вчера, помогите, кто чем может с такими вот словечками:

中挺框
挡水板
框附件
上亮框
挡轨
门框辅材
地弹门扇
地弹门连接件
增强连接件
60万向转角圆管
60万向转角拼框
辅助型材
日式推拉系列外框
内,外装饰
密封毛条

спасибочки заранее!

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Help!!! Очч-чень срочный перевод!!
« Ответ #31 : 18 Мая 2005 22:59:10 »
中挺框 – средник
挡水板 – водоотбойный щит, напорное перекрытие
框附件 – рамочное приложение/арматура
上亮框 – оконная рама над дверью
门框辅材 – дополнительные материалы для дверной рамы
地弹门扇 – створки дверей у пола
地弹门连接件 – дверной соединительный стержень/валик у пола
增强连接件 – укреплённый соединительный стержень
辅助型材 – дополнительный сортовой профиль
日式推拉系列外框 – японская серийная внешняя рама
内,外装饰 – внутренняя, внешняя отделка
密封毛条 – закрытая пудлинговая полоса

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Help!!! Очч-чень срочный перевод!!
« Ответ #32 : 19 Мая 2005 09:25:31 »
Ура! Я спасена!感谢您!

Elizarov Kolya

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #33 : 20 Мая 2005 04:15:03 »
: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :)
要苦该爱
要哭改爱

 ;D ;D
Гай - в смысле - разгворное от yin1 gai1... :) gai3 - менять - тут не при чём. варинат 1 правильный

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #34 : 20 Мая 2005 13:11:20 »
Лучше, в традиционном начертании написать, будет красивее смотреться LOL

Какая нынче молодежь пошла, обязательно на китайском надо :D
台灣再見!

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1.  В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда “Hisense” возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я  не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации


ИМХО, у вас не совсем правильный подход. Не следует переводить инструкцию буквально.

“又热心地为群众清理下水道分文不取”的清理工人啊! ;) ;D

给你颁个“热心人士”奖!呵呵~


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Elizarov Kolya

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #36 : 21 Мая 2005 04:12:07 »
Интересней же, чем на англйиском.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #37 : 21 Мая 2005 14:15:32 »
я помнится, уже рассказывал, что в Питере существует девушка на футболке которой написано "尿素“  ;D Может и татушка така есть?  ;D Еще на японском тату сейчас модно делать.  :)

Elizarov Kolya

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #38 : 22 Мая 2005 00:15:40 »
как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. А тату с такой надписью...это конечно интригует :)

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #39 : 22 Мая 2005 03:13:47 »
как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. А тату с такой надписью...это конечно интригует :)
Вы-то можете хирагану от иероглифики отличить, а вот некоторые не могут :) Кстати, хангыль сюда тоже можно приписать.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #40 : 22 Мая 2005 12:58:06 »
как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. :)
смотря как написать, в каллиграфическом исполнении все они очень красивы
« Последнее редактирование: 22 Мая 2005 13:00:39 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Цитировать

ИМХО, у вас не совсем правильный подход. Не следует переводить инструкцию буквально.

Да, Вы правы. В конце концов я по смыслу перевела. Некоторые предложение пропустила нарочно.

Elizarov Kolya

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #42 : 25 Мая 2005 01:59:30 »
смотря какой стиль...и всё же иерог - это картинка. а хиранага - прсото буква.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #43 : 25 Мая 2005 03:34:53 »
смотря какой стиль...и всё же иерог - это картинка. а хиранага - прсото буква.
Боюсь, хирагана - это не буква :)

Elizarov Kolya

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #44 : 25 Мая 2005 04:23:48 »
азбука что ли? что правда?  ;D ;D

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #45 : 25 Мая 2005 15:31:44 »
азбука что ли? что правда?  ;D ;D
Причём слоговая  :)

sinolog

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #46 : 25 Мая 2005 18:16:01 »
   Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #47 : 25 Мая 2005 19:11:18 »
   Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.
А может так?
Оптимальный продукт для объединения крепкого здоровья, современного уровня, подъёма организма и сексуальной совместимости.  :D

Elizarov Kolya

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #48 : 25 Мая 2005 19:57:59 »
   Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.
А может так?
Оптимальный продукт для объединения крепкого здоровья, современного уровня, подъёма организма и сексуальной совместимости.  :D
Спасиб, что поправили :) но разве слог не может быть равен букве? ;) даже в руском есть пару примеров - и русская азбука превращается тоже в азубку со слоговым элементом...не знаю, аглютинирующими мало занимался. (отмазка такая ;) )
объединения, подъём организма,- плохо по-русски звучит.
 и при чём здесь сорвеменный уровень?, а как продукт сексульную совместимость реуглирует? :)
я не переводил - но мне кажется замечания веские.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #49 : 25 Мая 2005 20:17:43 »
Спасиб, что поправили :) но разве слог не может быть равен букве? ;) даже в руском есть пару примеров - и русская азбука превращается тоже в азубку со слоговым элементом...не знаю, аглютинирующими мало занимался. (отмазка такая ;) )
объединения, подъём организма,- плохо по-русски звучит.
 и при чём здесь сорвеменный уровень?, а как продукт сексульную совместимость реуглирует? :)
я не переводил - но мне кажется замечания веские.
Не за что. В смысле "слог равен букве"? Слог - это звук или сочетание звуков, а буковка - это вроде как письменный знак. :)
вообще-то 时尚 - это "мода". Ну, я решил, что "мода" тут не очень подходит.  :)
А вот как продукт сексуальную совместимость регулирует - честное слово, не знаю  ;D
А в целом вы правы, с русским у меня не очень, хотя и не только с ним  :-[