Автор Тема: 中俄对照  (Прочитано 30293 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Good-Yang

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
    • sinoamber
  • Skype: china.leili
中俄对照
« : 02 Мая 2013 21:49:19 »
中俄诗词,谚语,歇后语,要口令,歌曲等对照。
Sinoamber帝王精品琥珀蜜蜡批发零售
琥珀-蜜蜡-Amber-Янтарь-Буршкин
www.sinoamber.ru
www.sinoamber.com

Оффлайн Good-Yang

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
    • sinoamber
  • Skype: china.leili
Re: 中俄对照
« Ответ #1 : 02 Мая 2013 21:49:55 »
Не бойтесь дарить согревающих слов,и добрые делать дела.Чем больше в огонь вы положите дров,тем больше вернется тепла.
不要吝啬温暖的话语,不要疏于善意的举动;就像寒冬里的火堆,你投入的木柴越多,收获的温暖也就越多。
Sinoamber帝王精品琥珀蜜蜡批发零售
琥珀-蜜蜡-Amber-Янтарь-Буршкин
www.sinoamber.ru
www.sinoamber.com

Оффлайн Good-Yang

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
    • sinoamber
  • Skype: china.leili
Re: 中俄对照
« Ответ #2 : 02 Мая 2013 21:51:14 »
Ничто не является хорошим или плохим – всё зависит от того, как мы смотрим на вещи.
一切无所谓好与坏,只取决于我们看事情的态度.
Sinoamber帝王精品琥珀蜜蜡批发零售
琥珀-蜜蜡-Amber-Янтарь-Буршкин
www.sinoamber.ru
www.sinoamber.com

Оффлайн Good-Yang

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
    • sinoamber
  • Skype: china.leili
Re: 中俄对照
« Ответ #3 : 02 Мая 2013 21:53:10 »
Чтобы не случилось, нужно уметь улыбаться .
无论发生什么,我们都要学会微笑···
Sinoamber帝王精品琥珀蜜蜡批发零售
琥珀-蜜蜡-Amber-Янтарь-Буршкин
www.sinoamber.ru
www.sinoamber.com

Оффлайн Good-Yang

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
    • sinoamber
  • Skype: china.leili
Re: 中俄对照
« Ответ #4 : 02 Мая 2013 21:55:41 »
Если вы решительно и упорно,невзирая ни на какие трудности станете раз за разом уделять внимание практике совершенствования своего ума-вы добьетесь успеха.Терпение,практика и время принесут с собой перемены
无论遇到怎样的困难,只要你坚决地、不遗余力地实践,并不断地改善自己的能力-这样你一定可以成功!耐心、实践和时间一定会带给你意想不到的变化!
Sinoamber帝王精品琥珀蜜蜡批发零售
琥珀-蜜蜡-Amber-Янтарь-Буршкин
www.sinoamber.ru
www.sinoamber.com

Оффлайн Good-Yang

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
    • sinoamber
  • Skype: china.leili
Re: 中俄对照
« Ответ #5 : 02 Мая 2013 22:08:07 »
В этой весне(春天里 俄语版)
 
还记得许多年前的春天          Помню весну я лет много
那时的我还没剪去长发          Волосы длинные были тогда
没有信用卡没有她              Без половинки и денег нема
没有24小时热水的家           в кране нет теплой воды никогда
可当初的我是那么快乐          Но почему-то был счастлив я
虽然只有一把破木吉他          Хоть и была лишь гитара одна
在街上 在桥下 在田野中        Помню песню я пел у моста
唱着那无人问津的歌谣          Хоть и просты были песни слова
如果有一天 我老无所依         Если когда-то стану я старым
请把我留在 在那时光里         Вы покажите эту весну мне
如果有一天 我悄然离去         Если когда-то меня не станет
请把我埋在这春天里            Похороните в этой весне
 
还记得那些寂寞的春天          Помню грустил и скучал той весной
那时的我还没冒起胡须          Не было в сердце единственной той
没有情人节没有礼物            Без дня влюблённых и жизнь без неё
没有我那可爱的小公主          Жизнь без принцессы моей одной
可我觉得一切没那么糟          Но мне казалось, что жизнь неплоха
虽然我只有对爱的幻想          Хоть жил в любви я лишь только во снах
在清晨 在夜晚 在风中          И я пел песню средь ветра тогда
唱着那无人问津的歌谣          Хоть и просты были песни слова
如果有一天 我老无所依         Если когда-то стану я старым
请把我留在 在那时光里         Вы покажите эту весну мне
如果有一天 我悄然离去         Если когда-то меня не станет
请把我埋在 这春天里           Похороните в этой весне
 
你是这此刻烂漫的春天          И вот настала снова весна
依然像那时温暖的模样          Хоть и прекрасна она как всегда
我剪去长发 留起了胡须         Волосы нынче мои коротки
曾经的苦痛都随风而去          Жизни невзгоды вреде прошли
可我感觉却是那么悲伤          Но почему-то я грустен сейчас
岁月留给我更深的迷惘          Годы оставили в сердце слова
在这阳光明媚的春天里          спетые мною лет много назад
我的眼泪忍不住的流淌          Слёзы свои не могу я сдержать
如果有一天 我老无所依         Если когда-то стану я старым
请把我留在 在那时光里         Вы покажите эту весну мне
如果有一天 我悄然离去         Если когда-то меня не станет
请把我埋在这春天里            Похороните в этой весне
这春天里                      В этой весне
这春天里                      В этой весне
http://user.qzone.qq.com/447376169/infocenter#!app=2&via=QZ.HashRefresh&pos=1361488717
Sinoamber帝王精品琥珀蜜蜡批发零售
琥珀-蜜蜡-Amber-Янтарь-Буршкин
www.sinoamber.ru
www.sinoamber.com

Оффлайн Good-Yang

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
    • sinoamber
  • Skype: china.leili
Re: 中俄对照
« Ответ #6 : 02 Мая 2013 22:11:40 »
俄语绕口令

1.Мама мыла Милу мылом, Мила мыла не любила .    妈妈用香皂给Мила清洗,Мила不喜欢香皂。
2.Два щенка ,щека к щеке грызли щётку в уголке!!!!    两只小狗,脸贴着脸,在角落咬着刷子。
3.У четырёх черепах по четыре черепашонка!!     有4只乌龟,每一只乌龟有4个小乌龟。( 一共16只龟)
4.Ткач ткёт ткани на платки Тане.          织布工用布给Таня做围巾。
5.Сто одёжек и все без застёжек.    100件衣服都没有扣子。
6.Одеяло убежало ,улетела простыня, и подушка,как лягушка ускакала от меня.    被子跑了,被单飞了,枕头像青蛙一样跳着离开了我。
7.Бегемот разинул рот ,Булики просит бегемот.    河马张着嘴,需要小面包。
8.На дворе-трава , на траве-дрова. не руби дрова.на траве-двора     在有草的院子,在院子的草上,不要在院子的草上砍树。—--饶舌头
9.Говорит попугай попугаю    一只鹦鹉对另一只鹦鹉讲话
—-я тебя,попугай,попугаю!   说:“鹦鹉我要吓唬你!”
Попугаю в ответ попугай:     另一只鹦鹉吓唬的回答
—-Попугай! Попугай! Попугай   说:“吓吧!吓吧!你来吓唬吧!”
Sinoamber帝王精品琥珀蜜蜡批发零售
琥珀-蜜蜡-Amber-Янтарь-Буршкин
www.sinoamber.ru
www.sinoamber.com

Оффлайн Good-Yang

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
    • sinoamber
  • Skype: china.leili
Re: 中俄对照
« Ответ #7 : 03 Мая 2013 07:00:23 »
中俄关系处于历史上最好时期

俄新任驻华大使杰尼索夫:中俄关系处于历史上最好时期
Новый посол РФ в КНР А. Денисов: наилучший период в истории китайско-российских отношений

近日,俄罗斯总统普京任命俄外交部第一副部长、有着“东方学家”之称的安德烈•杰尼索夫为俄新任驻华大使。杰尼索夫在赴任前夕接受俄罗斯媒体采访时表示,自己与前任俄罗斯驻华大使所接到的唯一指示相同,即确保中俄关系进一步互惠发展。
Недавно президент России Владимир Путин назначил первого заместителя министра иностранных дел (МИД) России, востоковеда Андрея Денисова новым послом Российской Федерации (РФ) в Китайской Народной Республике (КНР). Накануне, перед тем, как занять этот пост, Денисов рассказал в интервью российским СМИ, что он, также как и предыдущий посол РФ в КНР, получил от руководства единственное указание – обеспечить дальнейшее взаимовыгодное развитие китайско-российских отношений.
杰尼索夫称,作为世界第二大经济体的中国是离俄罗斯最近的邻国,并且还在飞速发展。普京曾指出,俄罗斯应当“借中国之风,扬起俄罗斯经济之帆”。目前,中国对俄罗斯经济的年投资规模只有13亿美元。为了扩大这一规模,2011年双方确定了《投资合作计划》,2012年签署了《经济现代化领域合作备忘录》。今年4月15日,俄罗斯政府第一副总理舒瓦洛夫在北京就吸引中国对俄投资问题举行了富有成效的谈判。他十分乐观地认为,中俄两国领导人对增进相互投资问题的关注,会大大推动双边经济领域合作的积极进展。
Денисов заявил, что Китай, вторая мировая экономика, является ближайшим динамично развивающимся соседом России. Владимир Путин отмечал, что Россия должна «воспользоваться китайским ветром, чтобы расправить парус своей экономики». В настоящее время, масштаб китайских инвестиций в российскую экономику составляет всего 1,3 млрд долларов. В целях увеличения объема инвестиций, в 2011 году обе страны установили «план инвестиционного сотрудничества», а в 2012 - «Меморандум о сотрудничестве в области модернизации экономики». 15 апреля этого года, первый вице-премьер РФ Игорь Шувалов провел в Пекине плодотворные переговоры по вопросам привлечения китайских инвестиций в российскую экономику. Будучи оптимистично настроенным, Шувалов считает, что уделив внимание содействию по вопросам взаимных инвестиций, руководители Китая и России смогут стимулировать активное развитие двустороннего экономического сотрудничества.
 
杰尼索夫表示,中俄关系正处于历史上最好的时期,中国国家主席习近平对俄罗斯的国事访问正是这一点的体现。俄罗斯最高领导人给自己下的唯一指示,是确保中俄关系进一步互惠发展,因为这符合俄罗斯的国家利益。
Андрей Денисов заявил, что китайско-российские отношения находятся в наилучшем периоде своей истории, и государственный визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию продемонстрировал это. Единственное указание, которое отдало высшее руководство России своим подчиненным - это обеспечить дальнейшее взаимовыгодное развитие китайско-российских отношений, поскольку именно такое сотрудничество соответствует национальным интересам России.
 
另据俄新网此前消息,克里姆林宫4月23日宣布,俄罗斯总统普京签署法令,任命安德烈•杰尼索夫为俄罗斯新任驻华大使。原大使谢尔盖•拉佐夫将被派往意大利担任大使。
Ранее, агентство РИА Новости сообщило, что согласно заявлению Кремля от 23 апреля, президент России Владимир Путин подписал указ о назначении Андрея Денисова послом РФ в КНР. Предыдущий посол РФ в КНР Сергей Разов будет направлен послом в Италию.
 
据悉,杰尼索夫出生于1952年,1992年进入外交部系统,拥有特命全权大使级别。2000年代初曾担任俄罗斯驻埃及大使,2004年担任俄罗斯常驻联合国代表。自2006年起担任俄外交部第一副部长职位。
Сообщается, что Денисов родился в 1952 году, и с 1992 года начал работать в аппарате Министерстве иностранных дел, где он получил ранг Чрезвычайного и Полномочного посла. В начале 2000-х Денисов занимал должность посла РФ в Египте, а в 2004 году был постоянным представителем РФ при Организации Объединенных Наций (ООН). С 2006 года он занимал должность первого заместителя главы МИД России.
Sinoamber帝王精品琥珀蜜蜡批发零售
琥珀-蜜蜡-Amber-Янтарь-Буршкин
www.sinoamber.ru
www.sinoamber.com