Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№4)  (Прочитано 103014 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 223
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #100 : 21 Февраля 2011 17:09:48 »
ржу))) немецко-русский словарь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=3&l2=2&s=dort
    ;D Думаешь, кореец - немецкий шпион?
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #101 : 21 Февраля 2011 17:20:27 »
а , может, он знал русский - "вщке"
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн ИщуОтвет

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #102 : 22 Февраля 2011 00:19:53 »
Мдаа...негусто...я вот нашла в нете,что верхняя часть обозначает "утес". (Хотя один товарищ мне сказал,что где-то на просторах интернета он нашел значение этой части как "ребенок"..хм...) Нижние части,думаю,по отдельности тоже имеют свое значение...а вот можно ли создать смысл из частей в данном случае и что это за смысл-это вопрос.
У меня как-то была мысль,что эта фраза\слово очень похожа зрительно на "он"..а еще в нижней части справа похоже на "а",то сеть тут как бы одновременно и "он" есть,и "она". Но это просто мои размышлизмы,чур не смеяться.... :P 8-)
Я думала,здесь мне специалисты что-то немного прояснят))
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2011 01:03:33 от ИщуОтвет »

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #103 : 22 Февраля 2011 01:16:03 »
Мдаа...негусто...я вот нашла в нете,что верхняя часть обозначает "утес". (Хотя один товарищ мне сказал,что где-то на просторах интернета он нашел значение этой части как "ребенок"..хм...) Нижние части,думаю,по отдельности тоже имеют свое значение...а вот можно ли создать смысл из частей в данном случае и что это за смысл-это вопрос.
У меня как-то была мысль,что эта фраза\слово очень похожа зрительно на "он"..а еще в нижней части справа похоже на "а",то сеть тут как бы одновременно и "он" есть,и "она". Но это просто мои размышлизмы,чур не смеяться.... :P 8-)
Я думала,здесь мне специалисты что-то немного прояснят))

хм... а с каких пор в корейском четырехбуквенном слоге верхняя и нижняя части (?) стали иметь значение? да еще и нижние (?) по отдельности?

имхо...у меня такой значок вылазит в теле письма, написанного на корейском языке, но на компе без поддержки азиатских языков..либо наоборот, когда с моими письмами никто справиться не может...это проблема кодировок...
если у вас это слово написано от руки - выложите фотку...подумаем...
аббревиатур (в нашем восприятии) в корейском нет, а что думал автор - одному ему и известно...
In God we trust!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #104 : 22 Февраля 2011 06:16:30 »
Мдаа...негусто...я вот нашла в нете,что верхняя часть обозначает "утес". (Хотя один товарищ мне сказал,что где-то на просторах интернета он нашел значение этой части как "ребенок"..хм...) Нижние части,думаю,по отдельности тоже имеют свое значение...а вот можно ли создать смысл из частей в данном случае и что это за смысл-это вопрос.
У меня как-то была мысль,что эта фраза\слово очень похожа зрительно на "он"..а еще в нижней части справа похоже на "а",то сеть тут как бы одновременно и "он" есть,и "она". Но это просто мои размышлизмы,чур не смеяться.... :P 8-)
Я думала,здесь мне специалисты что-то немного прояснят))
ооо!!! дайте какой-нить пруф! (я про "утес").
вы говорили, что "это" написано на том, что принадлежит тому человеку. Интересно, где это написано.

Оффлайн Oksanka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #105 : 05 Марта 2011 11:13:20 »
Привет всем!
Помогите, пожалуйста, перевести! Был бы текст, запихнула бы в электронный переводчик. напишите просто в двух словах, что предлагает рассылка из моего любимого супермаркета? Nongshim часто покупаю, что, призы дают?


Оффлайн Diland08

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: oleks_sar
Приобрел в корее проращиватель для зерна, а перевести инструкцию и запустить никак не выходит.Может, что делаю не так? Помогите с переводом, ПОЖАЛУЙСТА.

Оффлайн Mylene1982

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #107 : 23 Марта 2011 05:51:09 »
Я здесь новичок.Не поняла еще как создавать темы на форуме.Помогите пожалуйста понять, как можно перевести корейский блог на blog.naver.com, если текст защищен от копирования? Можно ли как-то перевести вопреки запрету? Очень нужно...

Спасибо заранее.

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #108 : 23 Марта 2011 06:16:50 »
Я здесь новичок.Не поняла еще как создавать темы на форуме.Помогите пожалуйста понять, как можно перевести корейский блог на blog.naver.com, если текст защищен от копирования? Можно ли как-то перевести вопреки запрету? Очень нужно...

Спасибо заранее.

Сделать "принт скрин",потом картинку прогнать через Fine Reader 10 (только с 10-ой вроде идет распознавание азиатских языков...может уже есть версия позже?) в вордовский документ и переводить...либо со словарем, либо Гуглей...
Либо набираете текст вручную и опять же переводите...
In God we trust!

Оффлайн Veris

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #109 : 05 Мая 2011 02:42:25 »
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта фраза:
만나서 정말 감사하게 생각해요.

Оффлайн Tim4

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #110 : 05 Мая 2011 12:50:33 »
Увиделись поэтому правда очень благодарен.

Оффлайн sun_cherry

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #111 : 05 Мая 2011 17:06:59 »
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта фраза:
만나서 정말 감사하게 생각해요.

я действительно благодарен вам за встречу

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #112 : 05 Мая 2011 17:23:50 »
만나서 정말 감사하게 생각해요.
Я считаю великой благодатью нашу встречу
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Veris

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #113 : 06 Мая 2011 03:57:46 »
Спасибо!!

Оффлайн Сarey mahoney

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #114 : 15 Июня 2011 03:57:29 »
Будьте любезны, это переводится как "международный бизнес"?
국제 비즈니스
 
« Последнее редактирование: 16 Июня 2011 02:20:08 от Сarey mahoney »

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #115 : 16 Июня 2011 07:09:20 »
Будьте любезны, это переводится как "международный бизнес"?
국제 비즈니스
да
In God we trust!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #116 : 16 Июня 2011 11:12:41 »
да
я бы перевел как 국제사업 =)))
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #117 : 16 Июня 2011 21:27:28 »
я бы перевел как 국제사업 =)))
так перевод с русского штоль? или на русский?
In God we trust!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #118 : 17 Июня 2011 11:26:31 »
так перевод с русского штоль? или на русский?
В нашей стране важен не результат а действие!
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #119 : 20 Июня 2011 22:13:13 »
В нашей стране важен не результат а действие!
В какой стране? :)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #120 : 21 Июня 2011 13:35:11 »
В какой стране? :)
В той, в которой родились большинство.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн DrRoy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Перевод на слух
« Ответ #121 : 11 Июля 2011 04:09:05 »
Добрый день всем!
Переводим тут один сериальчик. Как обычно, с английских субтитров на русские. Вышла заминка на одной фразе, видимо, это был фразеологический оборот, который английский надмозг перевел дословно так: Do not you dare kick the coal. Корейского исходника в тексте достать не удалось. Может, кто попытается перевести на слух? Звуковой файл выложил сюда.
Спасибо.

Оффлайн Michael Kim

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: linx6022
Re: Перевод на слух
« Ответ #122 : 12 Июля 2011 18:22:38 »
Добрый день всем!
Переводим тут один сериальчик. Как обычно, с английских субтитров на русские. Вышла заминка на одной фразе, видимо, это был фразеологический оборот, который английский надмозг перевел дословно так: Do not you dare kick the coal. Корейского исходника в тексте достать не удалось. Может, кто попытается перевести на слух? Звуковой файл выложил сюда.
Спасибо.

연탄재          함부로       발로  차지    마라
Yeontanjae Hamburo balro chagi mara.

연탄재 (Ash of the coal)  함부로(dare)  발로 차지(kick) 마라(donot)
Because it can be used for somebody to do something.



Оффлайн i2gor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: i2gor87
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #123 : 12 Июля 2011 23:31:25 »
Добрый день всем!
Переводим тут один сериальчик. Как обычно, с английских субтитров на русские. Вышла заминка на одной фразе, видимо, это был фразеологический оборот, который английский надмозг перевел дословно так: Do not you dare kick the coal. Корейского исходника в тексте достать не удалось. Может, кто попытается перевести на слух? Звуковой файл выложил сюда.
Спасибо.

Нет, это не фразеологический оборот. Звуковой файл не стал скачивать, из-за ограничений по трафику, но если верно то, что написал Michael Kim, то это так и переводится - Не пинай уголь!
Перевод как женщина - если хороший, то некрасивый и наоборот.

Оффлайн DrRoy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #124 : 13 Июля 2011 02:09:20 »
Гм, интересненько... И всё-таки, похоже на идиому. Эта фраза произнесена, когда двое мужчин идут за грядой камней (их не видно). Угля там, вроде, нигде не должно быть... Непонятно. Ладно, так и напишем.