Автор Тема: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]  (Прочитано 106723 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mister Bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 132
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #125 : 18 Февраля 2006 12:37:29 »
快枪侠kuai4qiang1xia2 человек, страдающий преждевременной эякуляцией либо просто человек, любящий делать ЭТО по-быстрому  ;D
皎皎白驹,食我场苗

Оффлайн Sergey SPb

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 602
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Форум дружбы
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #126 : 24 Февраля 2006 10:40:49 »
Да уж  :o :o. Велик и могуч китайский язык.
А есть ли в Китае словари сленга и словари мата, подобные нашим? Насколько богат китайский мат?
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Оффлайн Mister Bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 132
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #127 : 25 Февраля 2006 11:59:40 »
А есть ли в Китае словари сленга и словари мата, подобные нашим? Насколько богат китайский мат?

Подобных нашим нет. Попадались словари арготизмов. Китайский мат очень похож на американский, как по богатству, так и по стилистике, а также по степени табуированности. В языках с отсутствием словообразования (либо с бедным словоообразованием) матерные слова по определению не могут быть многочисленными, поскольку семантика таких слов ограничивается обычно половым актом и названиями половых органов, а также тем, что с ними связано. Остальное восполняется за счёт возможностей словообразования данного языка. В том же русском языке матерных корней не так много, зато производных от них масса.
皎皎白驹,食我场苗

Оффлайн Sergey SPb

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 602
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Форум дружбы
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #128 : 25 Февраля 2006 12:26:45 »
У нас на старом "Форуме дружбы" был один бескультурный китаец, который создал специально тему "Давайте ругаться со мной", где был своеобразный мини-словарик мата. А т.к. модераторство там исчезло, то тема существует до сих пор. Но я бы не сказал, что его перевод  на русском звучит всегда именно матерно, иногда просто ругательно. Но надо понимать, воспитанный китаец никогда бы себе этого не позволил?
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #129 : 25 Февраля 2006 13:12:09 »
А есть ли в Китае словари сленга и словари мата, подобные нашим? Насколько богат китайский мат?
Большая редкость, видел пару раз- тайваньского издания
不怕困难不怕死

Оффлайн kompot

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 61
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #130 : 25 Февраля 2006 20:07:39 »
快枪侠kuai4qiang1xia2 человек, страдающий преждевременной эякуляцией либо просто человек, любящий делать ЭТО по-быстрому  ;D
Pro eto  zhe odin kitaec  upotrebil sledujushuju frazu  一二三 买单。
Kak on obiasnil, eto  tozhe  kogda  bistro konchaesh. Naprimer  kogda k prostituke prishel,  sdelal 1,2,3 dvizhenija i  srazu 买单 prosish.

Оффлайн Wa Xie Li Fu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 343
  • Карма: 13
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №3
« Ответ #131 : 26 Февраля 2006 04:54:34 »
HSW
Цитировать
Уважаемые господа,
будучи в Китае часто слышу замену слову Юань -
звучит что-то вроде ква ( квэй ) при обочначении
китайских денег - объясните данную аналогию и
примерное правильное звучание
С уважением,

 В России два куска три куска  не очень давно обозначли 2000руб,3000руб.
 С "учетом инфляции" в Китае это 2  юаня,
3  юаня

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №3
« Ответ #132 : 01 Марта 2006 21:31:37 »
HSW
Цитировать
Уважаемые господа,
будучи в Китае часто слышу замену слову Юань -
звучит что-то вроде ква ( квэй ) при обочначении
китайских денег - объясните данную аналогию и
примерное правильное звучание
С уважением,

 В России два куска три куска  не очень давно обозначли 2000руб,3000руб.
 С "учетом инфляции" в Китае это 2  юаня,
3  юаня

странное объяснение по поводу тысяч, но может быть оно и так...

Вообще-то я заметил, что слово "юань" китайцы как-то плохо понимают
- применяют или kuai или RMB (эр'мби)

на рынках лучше говорить примерно так:
1.5 юаня =>  i kuai wu mao
« Последнее редактирование: 01 Марта 2006 21:33:43 от AntonS »

Doppelganger

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #133 : 31 Октября 2006 20:27:34 »
块 kuai как счетное слово (三块钱 три куска денег ))), они ж склонны оперировать счетными словами, опуская сам предмет

Doppelganger

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #134 : 07 Ноября 2006 20:47:46 »
небольшой вокабуляр:

http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_slang

Оффлайн Liu Qingqing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
помогите, пожалуйста инфомацией , ссылочками, примерами из личного опыта подготовить сообщение на тему "ругательства в КЯ".
 отдельным пунктом хотелось бы выделить 娘西Pian(не знаю какое пхень).
если  знаете  происхождение, поделитесь, пожалуйста.

Оффлайн Liu Qingqing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
отделное спасибо papahuhu.com за информацию.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Ну,во-первых,почитайте форум-тема ругательств уже неоднократно обсуждалась.

По поводу 娘西撇 (есть и другие варианты написания)-а я думаю,что вы говорите о нём.Хотя 撇 читается совсем не "пхень"
 
Впрочем,в китайском языке очень много ругательств пришедших из диалектов.Это одно из них.Я лично его никогда не слышал.
Потому не имею представления,как оно должно правильно произноситься.

Оно известно как ругательство,любимое Чан Кайши,и скорее всего происходит из одного из чжэцзянских диалектов.

娘-понятно 
西-я думаю,что скорее всего фонетическая передача произношения иероглифа 死
撇-ну,должно быть понятно,что это=屁

Общее значение,что-то типа 他妈的
« Последнее редактирование: 12 Ноября 2006 17:54:36 от Chu »

Оффлайн Liu Qingqing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Chu, спасиб.
да, это точно пхи. просто произносили с 儿зацией. и про Чан Кайши мне рассказывал китаец( тот самый , который ругаться учил:)) только я тогда не очень то понимала китайскую речь, а он, к тому же еще южанин.
 я думала, там какая то история происхождения связанная с ЧКШ

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Ну какая может быть история происхождения у грязных ругательств  ;D

Чан Кайши родился недалеко от Нинбо и ругался как это было принято у него  в деревне.

Кстати,не советую так ругаться (не то,чтобы я советовал ругаться в принципе ;D)

Большинство китайцев не поймут,а когда поймут будут долго и громко смеяться.В этом ругательстве очень чувствуется местный колорит.

Это будет похоже на негра, ругающегося по-русски и старательно копирующего,например,грузинский акцент.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Кстати,не столь важно в разговоре про ругательства,но правильное написание 撇 в русской транскрипции всё же "пе"

Оффлайн Liu Qingqing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Chu, Вы имеете в виду, что придыхание не обозначается графически? или то что "пе" , а не "пи" ? если первое, то я знаю это золотое правило перевода китайских слов в русскую транскрипцию, но никак не могу себя побороть:) если второе , то я имела в виду 屁股的 пхи(пи).
  а  этимология у ругательств всеж таки может быть. например 三八 .

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Chu, Вы имеете в виду, что придыхание не обозначается графически? или то что "пе" , а не "пи" ? если первое, то я знаю это золотое правило перевода китайских слов в русскую транскрипцию, но никак не могу себя побороть:) если второе , то я имела в виду 屁股的 пхи(пи).
  а  этимология у ругательств всеж таки может быть. например 三八 .

Я имел в виду конечно первое.Перебороть себя надо-правила остаются правилами :)

Насчёт второго-вариантов написания несколько(屁,撇,匹)-все эти варианты заменяют неприличный иероглиф 屄  и  иногда ,по-видимому,пытаются передать диалектное произношение.

三八-всё же не такое грязное ругательство :)

В нашем случае с этимологией гораздо проще.Хотя вы правы-этимология есть у всего :)


Оффлайн Liu Qingqing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
меня не только грязные ругательства интересуют. а любая лексика с негативной экспрессией. про то, что покрепче узнать легч: и мтериала больше и знаний у народа.
   а вот более или менее приличнyю лексику  вроде саньба или кхань гэ пхи( кань гэ пи) найти посложнее. из грубых( в какой то степени)  цензурных выражений я слышала только эти и еще 看什么看呢(啊)!

Оффлайн Liu Qingqing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
 и вот еще например 吃豆腐- это просто слэнговое словечко со значением "заигрывать" или неприличное выражение обозначающее "неприличие" действия?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
и вот еще например 吃豆腐- это просто слэнговое словечко со значением "заигрывать" или неприличное выражение обозначающее "неприличие" действия?

Это вполне приличное выражение,которое указывает на действия,которые могут быть совершенно неприличными. ;D

Кстати,никакой негативной экспрессии.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
меня не только грязные ругательства интересуют. а любая лексика с негативной экспрессией. про то, что покрепче узнать легч: и мтериала больше и знаний у народа.
   а вот более или менее приличнyю лексику  вроде саньба или кхань гэ пхи( кань гэ пи) найти посложнее. из грубых( в какой то степени)  цензурных выражений я слышала только эти и еще 看什么看呢(啊)!

Плииис, не надо писать кхань гэ пхи Транскрипция неспособна передать правильное звучание.У неё совсем другие задачи.

Есть правило-и желательно ему следовать.

А так-более или менее приличной лексики очень много.С тем же 屁,например.

Garnett

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #147 : 24 Ноября 2006 19:32:19 »
У нас на старом "Форуме дружбы" был один бескультурный китаец, который создал специально тему "Давайте ругаться со мной", где был своеобразный мини-словарик мата. А т.к. модераторство там исчезло, то тема существует до сих пор. Но я бы не сказал, что его перевод  на русском звучит всегда именно матерно, иногда просто ругательно. Но надо понимать, воспитанный китаец никогда бы себе этого не позволил?

Киньте ссылочку, плиз. 8)

Garnett

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #148 : 24 Ноября 2006 19:34:34 »
У нас на старом "Форуме дружбы" был один бескультурный китаец, который создал специально тему "Давайте ругаться со мной", где был своеобразный мини-словарик мата. А т.к. модераторство там исчезло, то тема существует до сих пор. Но я бы не сказал, что его перевод  на русском звучит всегда именно матерно, иногда просто ругательно. Но надо понимать, воспитанный китаец никогда бы себе этого не позволил?

Киньте ссылочку, плиз. 8)

didi

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #149 : 16 Мая 2007 18:49:14 »
         Не кто не сталкивался с переводом китайского сленга?
Переводить буквально не получается.
Примеры слэнга:

          挨着勤的没懒的
            矮子面前不说短话
            按下葫芦起来瓢
            八抬大轿请不去
            八字没一撇
            拔根汗毛比腰粗
            白披一张人皮
            半斤对八两
            半路上出家
            饱汉不知饿汉饥
            背着抱着一般沉
            被人卖了还帮着数钱
            笨鸟儿先飞
            鼻子气歪了
            比登天还难
            比上不足,比下有余
            比死人多口气
            便宜没好货,好货不便宜
            别人牵驴你拔橛子
            兵败如山倒
            兵来将挡,水来土掩
            冰冻三尺,非一日之寒
            病从口入,祸从口出
            病急乱投医
            不比不知道,一比吓一跳
            不吃黄连,不知啥叫苦
            不吃馒头争(蒸)口汽
            不吃羊肉惹身臊
            不打不相识
            不打无把握之仗
            不打无准备之仗
            不当家不知柴米贵
            不到黄河心不死
            不费吹灰之力
            不分青红皂白
            不够塞牙缝的
            不管三七二十一
            不见棺材不落泪
            不见兔子不撒鹰
            不见真佛不烧香
            不进山门不受戒
            不经一事,不长一智
            不看僧面看佛面
            不可不信,不可全信
            不可同日而语
            不拉屎占茅坑
            不怕不识货,就怕货比货
            不怕慢,就怕站
            不怕没好事,就怕没好人
            不怕人不敬,就怕己不正
            不怕一万,就怕万一
            不怕贼偷,就怕贼惦心
            不求同日生,只愿同日死
            不入虎穴,焉得虎子
            不食人间烟火
            不是省油的灯
            不是鱼死,就是网破
            不是冤家不聚头
            不死也扒成皮
            不听老人言,吃亏在眼前
            不养儿不知父母恩
            不在话下
            不知道哪头炕热
            不知哪块云彩下雨
            不知天高地厚
            不撞南墙不回头
            苍蝇不叮没缝的蛋
            操心不见老
            拆东墙,补西墙
            常骂不惊,常打不怕
            常说口里顺,常做手不笨
            常在河边站,哪有不湿鞋
            长他人志气,灭自己威风
            长叹不如慢磨
            长添灯草满添油
            唱对台戏
            朝中有人好做官
            炒豆众人吃,炸锅一人事