Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: HANDSOME12 от 26 Сентября 2007 20:05:51

Название: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 26 Сентября 2007 20:05:51
Предлагаю новую тему: все мы не носители корейского языка в большей или меньшей степени, но ежедневно стараемся улучшить знания нашего разговорного корейского языка, а поэтому нам просто необходимо знать, как точно будет звучать определённая фраза русского языка на корейском языке.
Допустим, если представим себе ситуацию что я вы инностранец, пытающийся что-то сказать по-русски, при этом я хорошо знаю грамматику русского языка и слова русского языка, но будучи при этом очень плохо знакомым с практическим владением русского языка (разговорная речь). И вместо того, чтобы сказать "Как дела?" вы говорите "Как (твой) бизнес?"  - вы и не подозреваете, допустим, что в русском языке не обязательно говорить "твой" - по смыслу ясно что "твои дела раз у тебя спрашивают", - и не бизнес а дела!!! Или ты говоришь: "что про твоего брата?" (what about your brother?) (ты англичанин изначально) - но надо бы сказать "а братан твой то как?" - ты и грамматику всю учел (все просклонял правильно и окончание все как надо, а вот некрасиво всеравно) .
часто хочется сказать что-то по-корейски, но просто не знаешь, а как это на самом деле должно в идеале быть.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 26 Сентября 2007 20:08:11
как сказали бы корейцы:
"давно пришел?"
перевожу:
"온지 많이 되었어?"
я просто сказал руководствуясь своими знаниями, но чувствую, что они бы какнибудь да подругому это говорят?!
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: kpectsam от 27 Сентября 2007 00:14:36
언제 왔어?

ведь, и русский вариант (давно пришел?), по сути означает - когда пришел?
и вообще при переводе, не стоит накладывать на русские варианты слов корейские аналоги.
а то 어색하다는 말을 듣겠다.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: EugeneK от 27 Сентября 2007 00:34:50
Считая контекст недоступным, т.е. пытаясь передать максимально точно смысл слов, а не ситуации, я бы перевел:
"온 지 오래 됐어요?"
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 27 Сентября 2007 11:52:38
а как сказать "где вы пропадали все это время?"
у меня: "어디에는  오래 도안에 계셨습니까?"
уверен, что неправильно стилистически перевел!!!
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: kpectsam от 27 Сентября 2007 12:08:24
мои версии:

아니, 이 동안은 (대체) 어디 있었어?  фамильярная версия,

이 동안은 어디에 계셨습니까?  уважительная


뭘 하시느라고 이제야 나타나세요? что-то среднее

:)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 27 Сентября 2007 12:31:13
"О, ты так поправился! " (о весе) - "살 너무 쪘구나!"

? ???

Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 27 Сентября 2007 12:59:55
когда спросили: вкусны ли кальмары? - хотел сказать, что просто безвкусны, но не невкусны! Но получается почему-то одинакого: 맛없어요! Так как же сказать, что просто безвкусные они, а то скажешь "невкусно" - обидятся ведь!
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: atk9 от 28 Сентября 2007 00:40:52
когда спросили: вкусны ли кальмары? - хотел сказать, что просто безвкусны, но не невкусны! Но получается почему-то одинакого: 맛없어요! Так как же сказать, что просто безвкусные они, а то скажешь "невкусно" - обидятся ведь!
맛은 별론데요. :)
Я думаю, что когда говоришь на другом языке, о своем, родном, языке надо забывать напрочь. Нельзя конструировать фразы на родном и переводить их на чужой. Надо использовать ресурсы чужого языка. Для этого надо просто выучить чужий язык.
Приведу пример.
Вам говорят: "Синицына двойню родила".
Ваш ответ: "Да ну! Иди ты!".
Вы сейчас требуете, чтобы мы перевели "Иди ты!". Но такое в корейском невозможно.
Каждый язык использует свои модели. Хорошие учебники разговорного языка дают готовые разговорные модели, которые могут быть использованы в конкретных речевых ситуациях, подобных тем, о которых вы говорите. В Питере Лим Су-сонсэнним готовит учебник "Ситуативно-речевые модели". Дождитесь его выхода. :)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 28 Сентября 2007 07:42:41
Не очень понятно с 별로! В любом случае спасибо за советики!  ;)
Ну пока этот Лим Су не вышел я позадаю еще десятку другую вопросов, аха?!  :)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 28 Сентября 2007 07:46:52
кстати можно сказать вместо "Да ну, иди ты!" - "말하지마!" или нет?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: atk9 от 28 Сентября 2007 09:06:54
Не очень понятно с 별로! ...
맛은, должно быть, понятно. "Вкус".
-은 употребляется тогда, когда говорящий хочет либо сообщить новую информацию о том, о чем шла речь до этого: "кстати, вкус" (который ты хвалил)...", либо желает противопоставить сообщаемый факт другому: "а вкус-то" (в противоположность цвету, например)...
뱔론데요 - 별로 "так себе", "ничего особенного"+ стяженная связка -이- + деепр.ф. -ㄴ데 + уважит. частица 요 (полная форма: 별로인데요). "А вкус-то так себе".
Но я бы советовал вам не особо увлекаться разбором грамматических формантов. Лучше старайтесь запоминать слова (словоформы) такими, какие они есть, в их естественном, "корейском", окружении (как, в принципе, все люди выучивают свой родной язык, никто же не учит грамматику :)) и употреблять их в нужном контексте, в аналогичных жизненных и разговорных ситуациях. В принципе, они должны быть некими клише и выскакивать из вас автоматически, подобно тому, как, например, вы говорите, сталкиваясь, скажем, с неожиданной ситуацией: "Во блин!" и при этом не думаете, что вы говорите и почему вы это говорите. :)
Да, я вспомнил еще об одном учебном пособии, которое доступно онлайн. Это учебник грамматики Куротченко, Леонова и третьего автора (фамилию запамятовал). Его можно было скачать на том же arsasiatica.com. Если его там нет, я могу послать его (я его когда-то скачал; кажется, файл не очень большой).
Он хорош для начинающих, написан понятным языком, в нем много примеров (я, правда, подробно его не изучал).
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 28 Сентября 2007 09:16:19
Спасибо за объяснение.
А учебник я этот уже изучил, спасибо.  :)  :)  :)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 28 Сентября 2007 09:19:57
-은 употребляется тогда, когда говорящий хочет либо сообщить новую информацию о том, о чем шла речь до этого: "кстати, вкус" (который ты хвалил
получается -은(는) часто напоминает подобие определенного артикля (THE) в английском языке, а 이(가) - неопределенного a(an)!?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: atk9 от 28 Сентября 2007 09:29:16
-은 употребляется тогда, когда говорящий хочет либо сообщить новую информацию о том, о чем шла речь до этого: "кстати, вкус" (который ты хвалил
получается -은(는) часто напоминает подобие определенного артикля (THE) в английском языке, а 이(가) - неопределенного a(an)!?
Да. Примерно так.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: atk9 от 28 Сентября 2007 09:30:30
Спасибо за объяснение.
А учебник я этот уже изучил, спасибо.  :)  :)  :)
Используйте тогда его на все сто. :)
Мне кажется, вы найдете там ответы на многие ваши вопросы.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 28 Сентября 2007 09:57:30
Спасибо за объяснение.
А учебник я этот уже изучил, спасибо.  :)  :)  :)
Используйте тогда его на все сто. :)
Мне кажется, вы найдете там ответы на многие ваши вопросы.
Да-да, очень исчерпывающий учебник в сравнении со многими другими написанными на русском языке!  ;)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Сентября 2007 11:35:44
Просто всё намного легче :)
В корейском, как и в любом другом языке есть свои разговорные клише. Стоит только запомнить в каких ситуациях употребляются те или иные выражение.

В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности.


http://library.fentu.ru/index.php?option=com_reader&cat=fentu_vologdin_2002_gumi&Itemid=21&numPdf=4
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 28 Сентября 2007 12:43:30
Просто всё намного легче :)

http://library.fentu.ru/index.php?option=com_reader&cat=fentu_vologdin_2002_gumi&Itemid=21&numPdf=4
Легко - это вам!!!
А я все еще учусь.  :)
За советик спасибо со ссылочкой.  ;)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Loveir от 28 Сентября 2007 13:58:03
а как сказать "где вы пропадали все это время?"
у меня: "어디에는  오래 도안에 계셨습니까?"
уверен, что неправильно стилистически перевел!!!
а я бы так сказала
어떻게 된거야?....전화도 안 받고.... ::)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Сентября 2007 14:02:22
вариант :) 그동안 어디 있었어? ^)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 29 Сентября 2007 16:20:50
а как сказать "пусть (он) придет!" -
у меня вот так получилось: 오도록 해라 или 오게 해라 или 오래
а как более правильно?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: atk9 от 29 Сентября 2007 16:29:19
а как сказать "пусть (он) придет!" -
у меня вот так получилось: 오도록 해라 или 오게 해라 или 오래
а как более правильно?
Это зависит от семантики русского высказывания.
Я бы сказал: 오라고 해. "Вели (скажи), чтобы пришел".
오도록 해라, скорее, "Сделай так (устрой так), чтобы он пришел (смог придти)".
오게 해라 "Заставь его придти".
오래 - такой формы нет.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 29 Сентября 2007 16:45:39
я имел ввиду 오라고 해> 오래 ?
можно так?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: atk9 от 30 Сентября 2007 21:28:20
я имел ввиду 오라고 해> 오래 ?
можно так?
Нет.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Abrakadabra от 01 Октября 2007 13:02:30
я имел ввиду 오라고 해> 오래 ?
можно так?

так сказать нльзя можно сказать 오라 그래 ^^
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 01 Октября 2007 14:01:51
я имел ввиду 오라고 해> 오래 ?
можно так?

так сказать нльзя можно сказать 오라 그래 ^^
точно так говорят?
если - да, то - спасибо!  ;)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Abrakadabra от 01 Октября 2007 14:55:40
я имел ввиду 오라고 해> 오래 ?
можно так?

так сказать нльзя можно сказать 오라 그래 ^^
точно так говорят?
если - да, то - спасибо!  ;)

точно
пожалуйста
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 01 Октября 2007 15:57:12
오라(고) (해서)  그래 - вы имеете ввиду?
тогда больше похоже на 오라(고) 말야 - то есть "я говорю, чтоб пришел!"
если неправильно - поправьте, пожалуйста!
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Октября 2007 15:58:48
오란 마랴 ^)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 01 Октября 2007 16:03:08
ясненько, спасибо!
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Октября 2007 16:48:03
но, имхо, совсем по -корейски будет если сказать 오라니까(요)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 01 Октября 2007 16:52:23
спасибо!
какой хороший учитель вы однако!  :)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Abrakadabra от 01 Октября 2007 17:11:14
но, имхо, совсем по -корейски будет если сказать 오라니까(요)

имхо 오라니까(요) дословно будет - Ну я же сказал чтобы пришёл))
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Октября 2007 17:18:56
오라(고) (해서)  그래 - вы имеете ввиду?
тогда больше похоже на 오라(고) 말야 - то есть "я говорю, чтоб пришел!"
если неправильно - поправьте, пожалуйста!

но, имхо, совсем по -корейски будет если сказать 오라니까(요)

имхо 오라니까(요) дословно будет - Ну я же сказал чтобы пришёл))
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 01 Октября 2007 17:20:30
в принципе не вижу большой разницы между 오라니까 и 오라 그래 ( потомучто я говорю, чтобы пришел!) -так переводится?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Abrakadabra от 01 Октября 2007 17:24:05
в принципе не вижу большой разницы между 오라니까 и 오라 그래 ( потомучто я говорю, чтобы пришел!) -так переводится?

오라 그래 (오라고 그래라, 오라고 해라) - скажи чтобы пришел.

오라니깐  - Ну я же сказал чтобы он пришел !!! (часто слышишь когда объясняешь, что тот человек в силу каких-либо причин придти не может^^)


Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 01 Октября 2007 17:26:42
класс! спасибо, просвятился!
а 갔다 그래 что значит? -слышал так говорили.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Abrakadabra от 01 Октября 2007 17:48:03
класс! спасибо, просвятился!
а 갔다 그래 что значит? -слышал так говорили.

^^ скажи что я ушел,
     скажи что меня нет
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 01 Октября 2007 18:35:40
вот, спасибо, понял теперь как 그래 используется.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 06 Октября 2007 13:34:06
слышал: 없다고 и 없다라고
в чем принципиальная разница никто не разъяснит?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: EugeneK от 06 Октября 2007 17:10:16
слышал: 없다고 и 없다라고
в чем принципиальная разница никто не разъяснит?
Скорее всего, второе было 없더라고
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 06 Октября 2007 17:33:58
Да, действительно, не подумал, что такое возможно!
Спасибо.
а в чем будет разница между 없더라 и 없더라고?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: EugeneK от 06 Октября 2007 17:46:04
Да, действительно, не подумал, что такое возможно!
Спасибо.
а в чем будет разница между 없더라 и 없더라고?

Теоретически -고 добавляет к -더라 значение косвенной речи, практически, во многих случаях никакой разницы, кроме стилевой: к -더라고 можно прибавить -요.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 06 Октября 2007 17:50:36
Спасибо, впрочем так и думал!
А вот насчет 요 объясните, пожалуйста!
вот например: 갔다고 - 갔다고 해
                        갔다구요 -  갔다고 해요 - это так надо понимать, или я не правильно истолковал?
или в ответ на: что ты(вы)  сказал(и)? часто слышу 뭐라고 или 뭐라구요 - второе - это уважительное что-ли?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: atk9 от 08 Октября 2007 23:16:41
Спасибо, впрочем так и думал!
А вот насчет 요 объясните, пожалуйста!
вот например: 갔다고 - 갔다고 해
                        갔다구요 -  갔다고 해요 - это так надо понимать, или я не правильно истолковал?
или в ответ на: что ты(вы)  сказал(и)? часто слышу 뭐라고 или 뭐라구요 - второе - это уважительное что-ли?
Совершенно верно.
뭐라고, 갔다고 - неконечные формы. Если ими завершить высказывание, оно будет звучать грубо: "Чё те?", "Грю, ушел". 요 переводит грубые высказывания в разряд вежливых (неофицальный вежливый стиль).
То же самое с формами, которые вы приводили выше: 없더라, 없더라고요/없더라구요. Первая - грубая, вторая - вежливая.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 09 Октября 2007 21:05:09
спасибо за пояснение.
а чем будет отличатся:
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국만을 잘한다.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Abrakadabra от 10 Октября 2007 00:47:35
спасибо за пояснение.
а чем будет отличатся:
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국만을 잘한다.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다.

попробуем разобраться.
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다.- я несколько раз бывал в Корее и поэтому хорошо говорю по-корейски.

(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. - я хорошо говорю по-корейски потому что несколько раз был в Корее.
Разница смысловая конечно же есть.
В первом случае человек говорит, что он говорит по-корейски потому что бывал в корее и хочешь не хочешь а выучить язык пришлось.
Во втором случае именно потому что он был в Корее, может быть учил там язык, работал и тп и тд именно поэтому он теперь говорит на этом языке.
Разница совсем маленькая, но есть. Соответственно и употребляются предложения в разном контектсте.


Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: atk9 от 10 Октября 2007 01:28:39
спасибо за пояснение.
а чем будет отличатся:
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국만을 잘한다.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다.

попробуем разобраться.
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다.- я несколько раз бывал в Корее и поэтому хорошо говорю по-корейски.

(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. - я хорошо говорю по-корейски потому что несколько раз был в Корее.
Разница смысловая конечно же есть.
В первом случае человек говорит, что он говорит по-корейски потому что бывал в корее и хочешь не хочешь а выучить язык пришлось.
Во втором случае именно потому что он был в Корее, может быть учил там язык, работал и тп и тд именно поэтому он теперь говорит на этом языке.
Разница совсем маленькая, но есть. Соответственно и употребляются предложения в разном контектсте.

-더니, 았더니 содержит указание, прежде всего, на разновременность, на то, что его действие произошло прежде другого действия (или в прошлом). Далее, оно является не причиной ДРУГОГО ДЕЙСТВИЯ, а основанием ДРУГОГО УТВЕРЖДЕНИЯ относительно действия, выраженного другим, главным глаголом-сказуемым. Приведу более показательный пример:
그분한테 물어봤더니 잘 모르더라구요 "Я спросил у него, ТАК он, ОКАЗЫВАЕТСЯ, и не знает об этом" (обратите внимание, не "Он не знает, потому что я спросил у него"! Он и без меня этого не знал :)).
그식당에 갔더니 비싸다!  "Пошел в ту столовку - дорогуущая!" (а не "Столовая дорогая, потому что я пошел туда"!).
Соответственно, (나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다 означает "Я несколько раз съездил в Корею, И ВОТ теперь хорошо говорю по-корейски".
Другое высказывание просто содержит указание на причину: (나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. "Я теперь хорошо говорю по-корейски, ВЕДЬ я несколько раз съездил в Корею".
Семантика -니까 отличается от семантики других "причинных" форм (-기 때문에, -므로, -아서 и т.д.). Но сейчас разговор не об этом. Русское "ведь" как будто бы лучше подходит для его перевода.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Abrakadabra от 10 Октября 2007 02:03:07
спасибо за пояснение.
а чем будет отличатся:
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국만을 잘한다.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다.

попробуем разобраться.
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다.- я несколько раз бывал в Корее и поэтому хорошо говорю по-корейски.

(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. - я хорошо говорю по-корейски потому что несколько раз был в Корее.
Разница смысловая конечно же есть.
В первом случае человек говорит, что он говорит по-корейски потому что бывал в корее и хочешь не хочешь а выучить язык пришлось.
Во втором случае именно потому что он был в Корее, может быть учил там язык, работал и тп и тд именно поэтому он теперь говорит на этом языке.
Разница совсем маленькая, но есть. Соответственно и употребляются предложения в разном контектсте.

-더니, 았더니 содержит указание, прежде всего, на разновременность, на то, что его действие произошло прежде другого действия (или в прошлом). Далее, оно является не причиной ДРУГОГО ДЕЙСТВИЯ, а основанием ДРУГОГО УТВЕРЖДЕНИЯ относительно действия, выраженного другим, главным глаголом-сказуемым. Приведу более показательный пример:
그분한테 물어봤더니 잘 모르더라구요 "Я спросил у него, ТАК он, ОКАЗЫВАЕТСЯ, и не знает об этом" (обратите внимание, не "Он не знает, потому что я спросил у него"! Он и без меня этого не знал :)).
그식당에 갔더니 비싸다!  "Пошел в ту столовку - дорогуущая!" (а не "Столовая дорогая, потому что я пошел туда"!).
Соответственно, (나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다 означает "Я несколько раз съездил в Корею, И ВОТ теперь хорошо говорю по-корейски".
Другое высказывание просто содержит указание на причину: (나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. "Я теперь хорошо говорю по-корейски, ВЕДЬ я несколько раз съездил в Корею".
Семантика -니까 отличается от семантики других "причинных" форм (-기 때문에, -므로, -아서 и т.д.). Но сейчас разговор не об этом. Русское "ведь" как будто бы лучше подходит для его перевода.

снимаю шляпу))
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 10 Октября 2007 09:29:11
спасибо за пояснение.
а чем будет отличатся:
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국만을 잘한다.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다.

попробуем разобраться.
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다.- я несколько раз бывал в Корее и поэтому хорошо говорю по-корейски.

(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. - я хорошо говорю по-корейски потому что несколько раз был в Корее.
Разница смысловая конечно же есть.
В первом случае человек говорит, что он говорит по-корейски потому что бывал в корее и хочешь не хочешь а выучить язык пришлось.
Во втором случае именно потому что он был в Корее, может быть учил там язык, работал и тп и тд именно поэтому он теперь говорит на этом языке.
Разница совсем маленькая, но есть. Соответственно и употребляются предложения в разном контектсте.

-더니, 았더니 содержит указание, прежде всего, на разновременность, на то, что его действие произошло прежде другого действия (или в прошлом). Далее, оно является не причиной ДРУГОГО ДЕЙСТВИЯ, а основанием ДРУГОГО УТВЕРЖДЕНИЯ относительно действия, выраженного другим, главным глаголом-сказуемым. Приведу более показательный пример:
그분한테 물어봤더니 잘 모르더라구요 "Я спросил у него, ТАК он, ОКАЗЫВАЕТСЯ, и не знает об этом" (обратите внимание, не "Он не знает, потому что я спросил у него"! Он и без меня этого не знал :)).
그식당에 갔더니 비싸다!  "Пошел в ту столовку - дорогуущая!" (а не "Столовая дорогая, потому что я пошел туда"!).
Соответственно, (나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다 означает "Я несколько раз съездил в Корею, И ВОТ теперь хорошо говорю по-корейски".
Другое высказывание просто содержит указание на причину: (나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. "Я теперь хорошо говорю по-корейски, ВЕДЬ я несколько раз съездил в Корею".
Семантика -니까 отличается от семантики других "причинных" форм (-기 때문에, -므로, -아서 и т.д.). Но сейчас разговор не об этом. Русское "ведь" как будто бы лучше подходит для его перевода.

снимаю шляпу))

я тоже восхищаюсь вашим истолкованием.
Сколько ни читал книг по грамматике...  Только после того, как вы объяснили наконец таки понял разницу.
Большое спасибо.
А чуть-чуть про разницу между -니까 и -기 때문에 не разъясните, если уж на то дело пошло! Мне кажется здесь вообще минимальная разница наблюдается?
Спасибо.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: atk9 от 11 Октября 2007 20:36:04
...
А чуть-чуть про разницу между -니까 и -기 때문에 не разъясните, если уж на то дело пошло! Мне кажется здесь вообще минимальная разница наблюдается?
...
Разница в том, что -니까 может передавать много значений, среди которых есть и значение причины, а -기 때문에 узко специализирована на выражении значения причины.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 11 Октября 2007 20:54:32
기 때문에 кажется мне более официальным или формальным: на почве того, что...
Если учитывать основной перевод слова 때문 (основание, ну почва по-русски, получается).
или я ошибаюсь?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: atk9 от 12 Октября 2007 20:09:15
기 때문에 кажется мне более официальным или формальным: на почве того, что...
Если учитывать основной перевод слова 때문 (основание, ну почва по-русски, получается).
или я ошибаюсь?
Нет, оно не более официальное, чем другие средства выражения причинности. В разговорной речи употребляется так же часто.
때문 - "причина". Стало быть, "по причине того, что". :)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 23 Октября 2007 16:33:11
때문에 и 바람에 есть ли разница?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Batva от 29 Октября 2007 02:53:27
не "살 너무 쪘구나!", а 살 많이 쪘구나!
вместо "Да ну, иди ты!" корейцы сказали бы 진짜?
сказать 오래 можно, это и есть стяжка от 오라고해 - 불러달라고 부탁 받고 전할때 - кто-то просил передать, чтобы ты пришел
-니까 и -기 때문에
в значении причины -니까 тяготеет к использованию в пригласительных и повелительных предложениях
바람에  - в результате
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 29 Октября 2007 08:48:03
때문에 и 바람에 есть ли разница?

вчера один кореец "убил наповал" все мои представления о "때문에" как о таковом, каким он мне представлялся; говорит, мол, что 때문에 больше используется как причина негативная, а если и положительная, то только не в качестве 높임 말, что в позитивном значении или в качестве 존댓말 будет использоваться 덕분에 или 덕텍에, - хотя раннее я их представлял в несколько другой позиции в разговорной речи.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: atk9 от 30 Октября 2007 10:39:58
때문에 и 바람에 есть ли разница?

вчера один кореец "убил наповал" все мои представления о "때문에" как о таковом, каким он мне представлялся; говорит, мол, что 때문에 больше используется как причина негативная, а если и положительная, то только не в качестве 높임 말, что в позитивном значении или в качестве 존댓말 будет использоваться 덕분에 или 덕텍에, - хотя раннее я их представлял в несколько другой позиции в разговорной речи.
Замечание кажется неожиданным, но, если судить с точки зрения психологии человека, вынужденного совершить некое действие по причине какого-то события или явления, вовсе не парадоксальное.
Носители языка судят по наиболее частотным случаям употребления, а таковыми у простых корейцев чаще всего служат речения типа 돈 때문에 "из-за проблемы денег (залез в долги)", 집사람 때문에 "из-за жены (поссорился с матерью)" и т.д. :)
Но я не могу решить, является ли негативной причиной, например, "необходимость расширения рынка сбыта корейских автомобилей", ср. "поскольку руководство Дэу поняло, что невозможно развиваться без..., оно решило проникнуть на узбекистанский рынок". :) 
"Негативные" (vs. "позитивные") смыслы вкладывают в такие слова, как, например, 너무 "слишком; очень". Но я иногда слышу, в ресторане, например: 너무 좋다! "Эх, как хорошо!", 너무 맛있다! "Вкусняятина!" и теряюсь в догадках, это "негативное" суждение или позитивное. :)
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Batva от 30 Октября 2007 21:43:35
Я тоже задумывалась по поводу 너무 и пришла к выводу, что здесь не сколько негативность, а скорее чрезмерность...действия признака, явления.... то есть
если  너무 맛있다 - то это скорее хорошо, чем плохо, когда вот так вот чрезычайно вкусно, или 너무 이쁘다....
но если 너무 춥다 - то нет уже ничего хорошего.......
как показывает практика, плохого в жизни гораздо больше чем хорошего, видимо, поэтомуо отрицательные предложения с этоим словом более распространены
по аналогии с английским можно построить градуальную шкалу синонимов со значением "очень", включив туда 아주, 매우, 굉장히, 대단히  и т.п. и замкнуть этот рад синонимов 너무
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как скk
Отправлено: EugeneK от 31 Октября 2007 05:19:40
Не знаю тенденция ли это, но на слух в последнее время в разговорном языке преобладают две не самые стандартные формы превосходной характеристики.

Мало кто скажет "그 친구가 아주 잘해" или "무척 잘해".

Зато повсеместно услышишь "정말 잘해" и "너:무 잘해"

UPD. А, да, еще "완전 잘해"
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 31 Октября 2007 14:22:24
Я вообще смотрю 너무 вообще любые слова в речи замещает, которые могут значить "очень" будь то позитив, будь то негатив.
Корейцы говорят, что очень любят это словечко, - надо быть некорейцем, чтобы его не использовать.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: JJ в Разливе! от 31 Октября 2007 14:51:54
я некореец :) и что?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: HANDSOME12 от 31 Октября 2007 22:37:23
я некореец :) и что?
надо быть некорейцем или не быть JJ в разливе, - забыл добавить.  :)
 еще вопросик между делом:
때문에/ 바람에 - разницы нет?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Sceptre от 12 Октября 2011 15:32:44
хорошая тема была...
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: ноябрь от 04 Ноября 2011 02:53:37
Кто нибудь может рассказать когда и как нужно употреблять 지불. 결제. 지급. 판제?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Sceptre от 17 Ноября 2011 09:17:45
Кто нибудь может рассказать когда и как нужно употреблять 지불. 결제. 지급. 판제?
вот на наверсловарике поищите эти слова. там с примерами на англ. языке есть
http://endic.naver.com/
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: ноябрь от 17 Ноября 2011 11:11:12
Sceptre ,спасибо , хороший словарик.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: Sceptre от 17 Ноября 2011 16:01:50
Sceptre ,спасибо , хороший словарик.
да, и у вас там похоже опечатка в 판제.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: sopsaram от 15 Сентября 2012 04:02:54
Можно я тему подниму. Здесь так отлично рассказали отличие ~더니 и ~니까, что я тоже долго не могла понять. А у меня такой вопрос, отличие форм ~다가,  ~아[어여]다,  ~았[었였]다가. Для меня почему то форма ~다가 раньше казалась схожей с ~더니, теперь я понимаю что ~더니  все таки скорее к причинным формам относится.. А вот формы 다가 ... по учебнику я конечно примеры знаю, но в речи эту форму не использую, так как не очень понимаю ее значение.. Например в двух предложениях :
비가 오다가 조금 전에 그쳤어요.
그 사람 벌써 왔다가 갔어요.
Вроде в обоих предложениях рассказывается о прошедшем времени, почему в одном случае ~다가 в другом ~았[었였]다가?
в общем все эти формы на 다가 для меня темный лес. Буду очень признательна, если кто то сможет объяснить доступным языком.
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: User235 от 22 Октября 2012 04:53:40
Привет всем.
У меня вопрос: а в корейском буква "м" иногда читается как "б" же? а буква "н" как "д"?
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?
Отправлено: 김다재 от 22 Октября 2012 07:58:04
Нет, такого не бывает. Всё с точностью до наоборот. "ㅂ" читается как "ㅁ" перед "ㄹ", "ㅁ", "ㄴ",
а "ㄷ" перед ними читается как "ㄴ". Это называется ассимиляция согласных.
Откройте любой учебник и посмотрите эту тему. Она везде дана компактно целой темой (кроме Вонгвановских учебников, где она раскидана по урокам).
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы са
Отправлено: User235 от 23 Октября 2012 21:20:28
Ну я имел ввиду, что "они" слишится так иногда. Но теперь прослушав аудиоприложения к урокам в наушниках, вроде все стало на свои места.
И еще вопрос, вот в учебнике ВонГван написано: в начале слова"к,т,п" так и читаются (и после глухих согласных), а после звонких и между гласным как "г,д,б". Все понятно, но вроде есть случаи, что в начале слова тоже могут читатся "г,д,б", например: 안 되, буква т после частицы 안 читается как д. Так ведь? Тогда в каких еще случаях могут? Эти вопросы возникли после прослушивания аудиоприложений к ВонГван-учебникам...
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы са
Отправлено: 김다재 от 25 Октября 2012 19:38:35
Ну я имел ввиду, что "они" слишится так иногда. Но теперь прослушав аудиоприложения к урокам в наушниках, вроде все стало на свои места.
И еще вопрос, вот в учебнике ВонГван написано: в начале слова"к,т,п" так и читаются (и после глухих согласных), а после звонких и между гласным как "г,д,б". Все понятно, но вроде есть случаи, что в начале слова тоже могут читатся "г,д,б", например: 안 되, буква т после частицы 안 читается как д. Так ведь? Тогда в каких еще случаях могут? Эти вопросы возникли после прослушивания аудиоприложений к ВонГван-учебникам...
буквы ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ озвончаются между гласными и после сонорных согласных (ㅁ, ㄴ, ㄹ, ㅇ).
В начале слога эти согласные обычно звучат глухо. Но если перед ними без паузы идет другое слово, заканчивающееся на согласную или сонант,
то ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ тоже могут озвончаться.
어디 가요?  [одигаё]
안  돼요. [андвэё]
Название: Re: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы са
Отправлено: sopsaram от 27 Января 2013 05:34:45
Привет всем.
У меня вопрос: а в корейском буква "м" иногда читается как "б" же? а буква "н" как "д"?

По мне все именно так. Именно на слух, например 뭐 даже в начале предложений звучит как "бво", а не "мво". Или на пример "나" тоже часто звучит как "да" а не "на", но почему то выборочно, например во фразе "나야" звучит именно как "дая", а в на 나는 так и звучит "нанын".. Не знаю с чем связано такое их произношение