Автор Тема: Тенденции на рынке восточного синхрона  (Прочитано 3172 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн et.shulga@gmail.com

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Друзья,

Хочу поднять тему синхрона. Сама изучаю китайский, но вопрос мой касается всех восточных языков. Синхрон не практикую в силу неопытности, да и не уверена, что нервов хватит :D Однако некоторые мои ровесники (+-25 лет) уже сейчас смело заявляют о себе  как о спецах в этом направлении. У меня есть представление о хорошем синхроне на мероприятиях высокого  уровня - и это не возраст 25 лет. Ну нельзя, проработав на рынке 2-3 года, уже браться за такую ответственную работу. Но мое представление идет вразрез с реальностью - их берут на мероприятия. Зарплата, как мне кажется, не вполне по синхрону, но все же факт – они переводят лиц уровня замминистра. Слышать их синхрон мне приходилось. Да, не понравилось...поэтому и поднимаю тему. На мой взгляд, высокопоставленных  лиц (особенно старой закалки) надо переводить соответственно -  у них особенная речь и стать.. Размышляя на эту тему, пришла к провокативной гипотезе. Хочу вынести ее на обсуждение.
Мне кажется, сегодня Заказчики сами не понимают, что такое хороший синхрон восточных языков. Языка они зачастую и близко не знают, "делают скидку" на экзотику и сложность, поэтому и ожидания низкие. Раньше, мне кажется, спрос с китаистов был куда жестче.
Если это так, то подобная ситуация должна наблюдаться и в других восточных языках. Есть ли снижение ожиданий Заказчика  и качества синхрона в японском, арабском, корейском?

Оффлайн Hubilie

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Тенденции на рынке восточного синхрона
« Ответ #1 : 02 Сентября 2016 16:48:28 »
Очень интересная тема. Думаю, все определяется спросом и предложением. Видимо настоящих синхронистов мало, по крайней мере фрилансеров, и рынок заполняется теми, кто не стесняется себя таковыми называть.
Но есть и другая сторона вопроса. Нельзя вечно учиться и ждать, пока твой уровень дотянется до нужного. Только окунувшись в практику, можно в результате стать синхронистом. Начальный уровень, конечно же, не должен быть ниже плинтуса.
На БКРС обсуждают смежную тему. В Москве скоро будет семинар: http://bkrs.info/taolun/thread-6431-page-10.html, где можно будет поднять и тему снижения качества перевода.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3020
  • Карма: 173
  • Пол: Мужской
Re: Тенденции на рынке восточного синхрона
« Ответ #2 : 03 Сентября 2016 03:47:16 »

Мне кажется, сегодня Заказчики сами не понимают, что такое хороший синхрон восточных языков. Языка они зачастую и близко не знают, "делают скидку" на экзотику и сложность, поэтому и ожидания низкие. Раньше, мне кажется, спрос с китаистов был куда жестче.

Ну Вы загнули, однако :). Хотите сказать, что когда-то Заказчики знали язык и разбирались в тонкостях "хорошего" и "плохого" синхрона? Таким Заказчикам бы и синхронистов не потребовалось, они бы сами справились)). Оценить качество перевода всегда мог только другой переводчик такого же или более высокого уровня. Заказчик может (и всегда мог) оценить только качество изложения материала на своем языке, а уж насколько это соответствует тому, что сказал собеседник, остается на совести переводчика (если его никто не контролирует).
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн et.shulga@gmail.com

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Тенденции на рынке восточного синхрона
« Ответ #3 : 04 Сентября 2016 02:17:56 »
Ну Вы загнули, однако :). Хотите сказать, что когда-то Заказчики знали язык и разбирались в тонкостях "хорошего" и "плохого" синхрона? Таким Заказчикам бы и синхронистов не потребовалось, они бы сами справились)). Оценить качество перевода всегда мог только другой переводчик такого же или более высокого уровня. Заказчик может (и всегда мог) оценить только качество изложения материала на своем языке, а уж насколько это соответствует тому, что сказал собеседник, остается на совести переводчика (если его никто не контролирует).

Звучит может быть действительно абсурдно:) Но вот "походила" по ссылкам от Hubilie (за что отдельное Спасибо! Дискуссия там забавная конечно :) ;D), который прокомментировал выше. Нашла так называемый "Синхронный перевод: минимальный стандарт качества" (http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva) - он якобы сделан как раз для заказчика. Объективна ли оценка по таким критериям - вот это вопрос...

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 385
  • Карма: 45
Re: Тенденции на рынке восточного синхрона
« Ответ #4 : 08 Сентября 2016 17:42:42 »
Звучит может быть действительно абсурдно:) Но вот "походила" по ссылкам от Hubilie (за что отдельное Спасибо! Дискуссия там забавная конечно :) ;D), который прокомментировал выше. Нашла так называемый "Синхронный перевод: минимальный стандарт качества" (http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva) - он якобы сделан как раз для заказчика. Объективна ли оценка по таким критериям - вот это вопрос...
  А Вы загляните на несинхронные переводы автора этого сайта, он тут кстати как-то появлялся, это же "ад и Израил" какой-то! Вот его "критерии" такой же "ад и Израиль"...  :w00t:

Оффлайн dionisy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
  • Skype: lbjybcbq
Re: Тенденции на рынке восточного синхрона
« Ответ #5 : 08 Сентября 2016 23:07:35 »
Друзья,
Хочу поднять тему синхрона. Сама изучаю китайский, но вопрос мой касается всех восточных языков. Синхрон не практикую в силу неопытности, да и не уверена, что нервов хватит :D Однако некоторые мои ровесники (+-25 лет) уже сейчас смело заявляют о себе  как о спецах в этом направлении. У меня есть представление о хорошем синхроне на мероприятиях высокого  уровня - и это не возраст 25 лет. Ну нельзя, проработав на рынке 2-3 года, уже браться за такую ответственную работу. Но мое представление идет вразрез с реальностью - их берут на мероприятия. Зарплата, как мне кажется, не вполне по синхрону, но все же факт – они переводят лиц уровня замминистра. Слышать их синхрон мне приходилось. Да, не понравилось...поэтому и поднимаю тему. На мой взгляд, высокопоставленных  лиц (особенно старой закалки) надо переводить соответственно -  у них особенная речь и стать..
А теперь подумайте- у ваших знакомых, в отличии от вас, такой стесняшки, теперь уже есть опыт: поиска работы синхронистом, опыт работы синхронистом "на уровне замминистра", опыт контактов с теми, кто нанимает синхронистов и отзывы о работе, часть из которых - явно положительные (ну не могут же все быть отрицательными). - кому-то же понравилось, сделка прошла, например, даже не взирая на некачественный, по вашему мнению, перевод.
Вы считаете, что нельзя, а они- пробуют. И у них при прочих равных условиях, появляется больше опыта, чем у вас. Ну и кто в проигрыше?  А кого наниматель в министерстве в ледующий раз позовет - доступного в контактах телефона и вроде адекватного, и который вроде работал и не обгадился,  переводчика , или будет искать нового(вас, которая слушала, краснела, но до сих пор "не уверена, что нервов хватит" )?  Поставьте себя на место работодателя!
You can't always get what you want
But if you try sometimes well you just might find
You get what you need

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3020
  • Карма: 173
  • Пол: Мужской
Re: Тенденции на рынке восточного синхрона
« Ответ #6 : 10 Сентября 2016 04:03:37 »
Звучит может быть действительно абсурдно:) Но вот "походила" по ссылкам от Hubilie (за что отдельное Спасибо! Дискуссия там забавная конечно :) ;D), который прокомментировал выше. Нашла так называемый "Синхронный перевод: минимальный стандарт качества" (http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva) - он якобы сделан как раз для заказчика. Объективна ли оценка по таким критериям - вот это вопрос...
Это, на мой взгляд, вполне уместные критерии, по которым можно пытаться оценить профессионала в любой области, подразумевающей общение с людьми,  если не иметь возможности оценить качество его работы - так можно пытаться "на глазок" оценить продавца, водителя, официанта, учителя и т.д. Если все равно непонятно, умеет ли человек учить детей или нет, то конечно лучше взять того, кто, по крайней мере, не грызет ногти и не брызгает слюной. Хотя кто знает, может быть это окажется единственным его достоинством.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн et.shulga@gmail.com

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Тенденции на рынке восточного синхрона
« Ответ #7 : 19 Сентября 2016 16:21:50 »
Это, на мой взгляд, вполне уместные критерии, по которым можно пытаться оценить профессионала в любой области, подразумевающей общение с людьми,  если не иметь возможности оценить качество его работы - так можно пытаться "на глазок" оценить продавца, водителя, официанта, учителя и т.д. Если все равно непонятно, умеет ли человек учить детей или нет, то конечно лучше взять того, кто, по крайней мере, не грызет ногти и не брызгает слюной. Хотя кто знает, может быть это окажется единственным его достоинством.

Раз этими критериями может руководствоваться человек, не знающий языка, мы наверно тоже в праве) Предлагаю разобрать по критериям записи, которые у меня имеются. Мероприятие было достаточно высокого уровня, синхрон - не знаю. Записи недолгие, но это потому что у меня садился телефон, и я выхватывала фрагменты для записи примерно с промежутком 10 мин. Не утверждаю, что весь синхрон был таким, в идеале, наверно, стоило все записать. Со звуком особенно в начале аудиозаписей бывают проблемы, но в середине и под конец слышно довольно хорошо. https://soundcloud.com/user-191730163 Все колебания по звуку - моя вина, естественно.

Допустим, возьмем перевод на китайский, трек №1
Если разбирать по этим критериям http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva

I.
a) Слишком напряженный и высокий голос переводчика. - Да.
b) Чрезмерно высокая скорость речи. - Временами.
c) Большое количество всяческих излишних звуковых эффектов (эканий, меканий, блеяний и т.д.). - Да.
d) Чрезмерно затянутые паузы или чрезмерно большое количество пауз. - Да. Особенно 3:27-3:50

II.
а) Попробуйте соотнести ваше впечатление с тем, что Вы слышите в наушниках, обратив внимание на лексику и построение фраз, – насколько это соответствует Вашему первому впечатлению о выступающем. - Вот как оценить, когда мужчину переводит женщина?) Но чисто субъективно мне кажутся образы разными диаметрально.
b) Обратите внимание на расстановку интонационных акцентов оратором – интонационный рисунок перевода должен повторять их хотя бы частично. - Нет.
c)  Следите за реакцией зала – когда спикер шутит, то китайская и российская часть аудитории должны смеяться одновременно. - К моему сожалению, не следила. Этот стандарт внимательно прочитала только когда села разбирать запись. Но и шуток особенно не было.
d) Обратите внимание на лексику, использующуюся при переводе выступлений различных ораторов – в ней не должно быть чрезмерного количества одинаковых слов и способов выражения. - Не очень много повторов.

III.   Размытая индивидуальность спикера.
- Это не повторение ли II. a) ? Мне кажутся пункты похожими. Индивидуальный образ в китайском синхроне не улавливаю.

Ну вот, исходя из всех критериев, перевод на 3/4-. Что скажут про синхрон опытные специалисты? Если на критерии не опираться?


Оффлайн renechka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 2
Re: Тенденции на рынке восточного синхрона
« Ответ #8 : 30 Сентября 2016 14:34:07 »
С профессиональным праздником! А у меня в этом году юбилей - 10 лет на форуме. Банально, конечно, но как время летит!