Нет, Papa HuHu, пусть всё так, как Вы говорите. Но это –
контекст, в само́м
тексте н и ч е г о об этом не говорится. А я придерживаюсь той (по-Вашему, ошибочной) точки зрения, что
контекст – ничто, текст – всё! К тому же, Вы сами пишете, что Вэй (пусть вынужденно), но ж и л в Цзяннани, а
не с к и т а л с я по ней. Причём, ж и з н ь в Цзяннани явно пришлась ему по душе. Странно было бы в таком случае говорить о с к и т а н и я х. Что касается иероглифа 莫, то, почему Вы считаете, что, в данном случае, он означает
никогда не, а не просто
не? Чем смысл фразы
пока не состарился,
н и к о г д а не возвращайся в родные края, отличается от смысла фразы
пока не состарился, н е́ возвращайся в родные края? Я не вижу отличия. И в первом случае, и во втором - запрет:
не надо возвращаться, не сто́ит. Более того, первая фраза (с
никогда не) стилистически не очень-то и гладкая. Да и в словаре у 莫 нет значения
никогда не…
Но, как бы то ни было, я доволен и 99%-ным результатом.