Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1532215 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3800 : 15 Августа 2017 17:45:21 »
интересующийся китайской поэзией человек
И мы знаем этого человека, да?
據梧

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3801 : 15 Августа 2017 17:45:49 »
Чет перевод последнего четверостишия зашел в тупик.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3802 : 15 Августа 2017 17:47:14 »
И мы знаем этого человека, да?
;D +1
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3803 : 15 Августа 2017 18:15:33 »
Кстати, понятно, что китайская классическая поэзия, это ниша из ниш для фриковатых фриков.

Но, как я говорил ранее в споре с... кем? забыл, кажется Укенгом? - не важно... в общем, хотим мы того или нет, но эти ветки, это единственное место в русскоязычном онлайне, где интересующийся китайской поэзией человек найдет МАССУ хороших переводов того, что он больше НИГДЕ не найдет. И, что еще важнее, получит всегда довольно качественное указание на ошибки в своих переводах или качественный ответ на свои сомнения. Или сможет увидеть процесс перевода, осознать многие вопросы, которые в ходе перевода всплывают и подводные камни, которые подстерегают переводчика.

Многим ли это надо? Это другой вопрос. Но, то, что эти ветки обладают ценностью, это несомненно. И не ценностью каких-то там "непонятых/ненанятых" таких-растаких пере-пара-водчиков, а именно ценностью того, что тут публикуется.

Поэтому, ваше оценочное суждение про "вонючие носки" не соответсвует высокому штилю и глубокому содержанию этой рубрики.
Правильно говорит товарищ с топором.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3804 : 15 Августа 2017 18:20:27 »
И мы знаем этого человека, да?
А че, Самошин как стахоновец фигачит больше всех. Это факт. Ему больше всего и отсыпается ответов.
Но, вот есть же еще пара людей, которым интересно, не?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3805 : 15 Августа 2017 23:55:43 »
Чет перевод последнего четверостишия зашел в тупик.
"Помогите перевести". :) У меня пока получилось только окно заменить на кисею. А что с человеком делать – ума не приложу…

Играла на пипа́ с подвесками из перьев зимородка,
Звенели струны, словно иволги весною.
Просили, чтобы возвращался я скорей –
Ведь, что цветок за кисеёй зелёной, – человек…


Кстати, тут раздавалась критика и относительно третьей строки перевода. Но подобного рода перенос ударения в слове не такое уж редкое явление даже в поэзии. Вот пример, который первым приходит на ум:
 
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да му́хи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засу́хи…

И ни у кого это не вызывает приступов злорадства… Ну, да, понимаю – это, ведь, Пушкин…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3806 : 15 Августа 2017 23:57:42 »
Но, вот есть же еще пара людей, которым интересно, не?
Боюсь показаться нескромным, но, судя по числу просмотров, таких людей, мягко говоря, больше двух. :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3807 : 16 Августа 2017 02:16:18 »
Ведь, что цветок за кисеёй зелёной, – человек…[/i]

проходя мимо, хочу только заметить, что сказано 綠窗人似花, а 綠窗 - это традиционно про женские покои
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3808 : 16 Августа 2017 16:12:30 »
Спасибо. Иными словами, зелёное окно в переводе следует, всё же, сохранить? Тогда придётся присочинить – иначе у меня не получается…

Играла на пипа́ с подвесками из перьев зимородка –
Звенели струны, словно иволги весною.
Просили, чтоб скорей я возвращался –
Цветок в окне зелёном быстро вянет…

Цветок – зд. красавица о себе.
Зелёное окно – метафора женских покоев.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3809 : 16 Августа 2017 21:25:56 »
韋庄 (836 – 910)
 
《菩薩蠻》五首

其二

人人盡說江南好,游人隻合江南老。
春水碧於天,畫船聽雨眠。
壚邊人似月,皓腕凝霜雪。
未老莫還鄉,還鄉須斷腸。


ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПЯТЬ СТИХОВ НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

II

Все люди на все лады твердят, что Цзяннань прекрасна –
Скитальцу только и остаётся до старости жить в Цзяннани!
Вод весенних с лазурью неба там может сравниться лазурь,
В лодке узорной, слушая дождь, можно там прикорнуть.

Луне подобны там девушки в лавках винных: 
Белейшие руки у них, – как сгустившийся иней.
Пока ты не стар, не возвращайся в родные края:
Вернёшься в родные края – непременно будешь страдать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3810 : 16 Августа 2017 23:02:23 »
《菩薩蠻》五首 其二  все ОК.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3811 : 16 Августа 2017 23:26:21 »
Цитировать
Скитальцу только и остаётся до старости жить в Цзяннани!

..следует до старости скитатся по ЦН.
游人只合江南老:这里指飘泊江南的人,即作者自谓。只合:只应。

Цитировать
Пока ты не стар, не возвращайся в родные края:
в данном случае - никогда не возвращайся
« Последнее редактирование: 16 Августа 2017 23:34:57 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3812 : 17 Августа 2017 00:12:48 »
Нет, ну ведь Papa HuHu сказал, что всё ОК. :)
А если серьёзно, то 飘泊江南的人 означает всего лишь человека, скитающегося по Цзяннани. Иными словами, того, о ком в стихотворении сказано: 游人. И это вовсе не означает (во всяком случае, я так считаю), что этому человеку до старости следует скитаться по Цзяннани. И смысл стихотворения, как я́ его понимаю, (быть может, и ошибочно - Papa HuHu рассудит), в том, что Цзяннань настолько прекрасна, такие в ней природные красоты, такие красивые там девушки, ("что ещё нужно, чтобы спокойно встретить старость!":)), что нет на земле лучшего места для  ж и з н и.  Зачем возвращаться к себе, в "туманну даль", где холод и дождь, и снег!
Что касается "н и к о г д а  не возвращайся", то, не знаю, действительно ли  т а к  следует здесь переводить 莫? Давайте, спросим у Papa HuHu... 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3813 : 17 Августа 2017 02:10:05 »
Китайцы не так разбирают подтекст этого стихотворения. Они говорят о том, что на родине у Вэй был полный трэш и гражданская война. Поэтому, он вынужден был жить в другом краю. Но, опять скажу - ваш перевод, Владимир, на 99% правильный. А то, что вы скорее восприняли оригинал как рекламный проспект ЦН, а не стон изгнанника, так это потому, что Вэй очень хорошо его замаскировал. По идее, только по иероглифу 莫 и можно догадаться о некой тревожности, луркающей под блестящей поверхностью вод...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3814 : 17 Августа 2017 02:55:46 »
Нет, Papa HuHu, пусть всё так, как Вы говорите. Но это – контекст, в само́м тексте  н и ч е г о  об этом не говорится. А я придерживаюсь той (по-Вашему, ошибочной) точки зрения, что контекст – ничто, текст – всё! :) К тому же, Вы сами пишете, что Вэй (пусть вынужденно), но  ж и л  в Цзяннани, а
не  с к и т а л с я  по ней. Причём,  ж и з н ь  в Цзяннани явно пришлась ему по душе. Странно было бы в таком случае говорить о  с к и т а н и я х.  Что касается иероглифа 莫, то, почему Вы считаете, что, в данном случае, он означает никогда не, а не просто не? Чем смысл фразы пока не состарился, 
н и к о г д а  не возвращайся в родные края,
отличается от смысла фразы пока не состарился,  н е́  возвращайся в родные края? Я не вижу отличия. И в первом случае, и во втором - запрет: не надо возвращаться, не сто́ит. Более того, первая фраза (с никогда не) стилистически не очень-то и гладкая. Да и в словаре у 莫 нет значения никогда не
Но, как бы то ни было, я доволен и 99%-ным результатом.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3815 : 17 Августа 2017 05:48:00 »
придерживаюсь той (по-Вашему, ошибочной) точки зрения, что контекст – ничто, текст – всё!
Эта точка зрения ошибочна с точки зрения наиболее полного получения, переработки и передачи информации. Вопрос же в чем - если вы можете узнать контекст, должны ли вы это делать? И если вы это сделали, должны ли вы это обработать? И передать?
Если вы отказываетесь знать контекст, когда вы можете это делать, не является ли это актом интеллектуальной трусости или лености?

Цитировать
Что касается иероглифа 莫, то, почему Вы считаете, что, в данном случае, он означает никогда не, а не просто не?
Я не говорил, что он означает "никогда не", я говорил, что это маркер. Если бы я переводил этот стих, иероглиф 莫 в той строке я бы перевел чуть более насыщенным "до старости ты не вернешься домой".

Цитировать
Чем смысл фразы пока не состарился, н и к о г д а  не возвращайся в родные края, отличается от смысла фразы пока не состарился,  н е́  возвращайся в родные края?

Ничем. Это Сотник в яйце ищет кости.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3816 : 17 Августа 2017 12:27:55 »
Papa HuHu, не стану спорить с Вами относительно того, что первично – текст или контекст. Лишь по одной причине: знание контекста ни в коей мере не влияет на  п е р е в о д.  На парафраз – да, влияет. Парафразист сейчас домыслил бы тут кучу всяких подробностей, о которых он узнал из контекста, но которых в само́м тексте  н е т  и  в   п о м и н е! Я считаю такой подход к переводу неправильным.
Насчёт трусости не понял, а насчёт лености – согласен. Да, мне лень копаться в контексте, если текст прост, как то яйцо, в котором некий Сотник ищет кости.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3817 : 18 Августа 2017 12:12:36 »
韋庄 (836 – 910)

《菩薩蠻》五首

其三

如今卻憶江南樂,當時年少春衫薄。
騎馬倚斜橋,滿樓紅袖招。
翠屏金屈曲,醉入花叢宿。
此度見花枝,白頭誓不歸。


ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПЯТЬ СТИХОВ НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

III

И ныне всё вспоминаю весёлую жизнь, что была в Цзяннани,
В то время был молод, ходил я в тонких весенних рубашках.
Верхом на лошади, у моста остановлюсь, бывало,
А полный терем красных рукавов меня уж зазывает!

За ширмой бирюзовой – складной, золочёной –
Напившись пьяным, ночевал среди цветов я.
И если б сейчас цветущую ветку увидел,
Клянусь, до седин домой бы не возвратился!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Терем – зд. иносказательно о публичном доме.
Красные рукава, цветы, цветущая ветка – зд. иносказательно о певичках.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3818 : 18 Августа 2017 19:07:22 »
此度見花枝,白頭誓不歸。
Если я не ошибаюсь, он и не возвратился. А по вашему, получается, что он возвратился, и теперь вот жалеет.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3819 : 18 Августа 2017 19:43:59 »
ну я же говорил - никогда.  а 此度 что такое?
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3820 : 18 Августа 2017 19:51:58 »
Да, вот только что собирался написать, что сомневаюсь в переводе этих двух строк. (Интернет постоянно прерывается, даже сейчас, только начал отвечать, и соединение прервалось. Жду, когда восстановится...)
Насчёт того, что "не возвратился" - не знаю... Почему же тогда он пишет, что "вспоминает" (憶)? Что "тогда" (當時) был молод?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3821 : 18 Августа 2017 19:55:31 »
ну я же говорил - никогда.
А в чём Вы увидели дополнительный аргумент в пользу этого?
Цитировать
а 此度 что такое?
Я так понимаю, что это значит "в этот раз", т.е., "сейчас"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3822 : 18 Августа 2017 20:07:25 »
此度見花枝,白頭誓不歸。Если я не ошибаюсь, он и не возвратился. А по вашему, получается, что он возвратился, и теперь вот жалеет.
Но ведь он же сам в предыдущем стихе писал: не возвращайся, мол, пока ещё не стар, - страдать будешь! :) Не прислушался к собственным словам, вот теперь и жалеет... "Его пример - другим наука"! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3823 : 18 Августа 2017 20:56:43 »
А в чём Вы увидели дополнительный аргумент в пользу этого?

парафраз того же самого. там до старости, здесь до седин. оба не буквально, а значат никогда.
Цитировать
Я так понимаю, что это значит "в этот раз", т.е., "сейчас"...
白頭誓不歸。 скорее, как только взглянул на одну ветку еще не видя всей ЦН, так и поклялся никогда не уходить оттуда.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3824 : 18 Августа 2017 21:03:18 »
парафраз того же самого. там до старости, здесь до седин. оба не буквально, а значат никогда.
А о чём он говорит здесь в первом четверостишии? Какое время вспоминает?
Цитировать
白頭誓不歸。 скорее, как только взглянул на одну ветку еще не видя всей ЦН, так и поклялся никогда не уходить оттуда.
Эта мысль слишком замысловата для моего скудного воображения, извините! И тот же вопрос: как она соотносится с началом стиха?
© Владимир Самошин.