Владимир, вступлюсь за старину Бо.
Ну, что же, поскольку за меня вступиться некому, вступлюсь за себя сам.
Papa HuHu, всё то, что Вы говорите, - прекрасно, только я-то говорю в своём ответе cicero совсем о другом. А именно, о том, что в этом стихотворении Бо цзюй-и, на мой взгляд, поэзия (говоря словами того же cicero) "даже и не ночевала"! И того всего, о чём Вы сейчас говорите, н е д о с т а т о ч н о, чтобы текст стал стихотворением, чтобы в нём поселилась п о э з и я. Во́т о чём идёт речь! К тому же, если то или иное выражение Бо и использовал первым, оно не перестаёт от этого быть общим местом. Просто потому, что другой/другие поэты высказывали ту же мысль
своими словами д о Бо Цзюй-и.
В своём ответе cicero я говорю о том, что 文書 это канцеляризм. А разве это не так?
Я говорю о том, что вторая строчка почти не связана с первой. В самом деле, как Бо, сидя у себя в Палате, мог слышать капе́ль водяных часов, расположенных в городской башне?
Я говорю о том, что мысль о том, что он-де сидит в одиночестве (неважно – в сумерках/в горах/у окна и т.д.), является общим местом китайской поэзии. Что риторическим вопросом о том,
кто компанию мне составит? – тоже не Бо первым задавался.
Относительно игры слов. Я и сказал, что это
могла бы быть единственная
оригинальная строка Бо в этом стихотворении, если бы
ту же самую мысль (но другими – своими!) словами не высказал до него Ли Бо. То, что Вы не видите параллелей с тем его стихотворением, это для меня совершенно непонятно.
У Ли Бо сказано: 相看兩不厭,隻有敬亭山。Иными словами:
смотреть друг на друга [нам с горой] не надоедает, [хотя]здесь только [я]гора и Цзинтиншань.У Бо Цзюй-и: 獨坐黃昏誰是伴,紫薇花對紫微郎。
Одиноко сижу в жёлтых сумерках, сирени цветы напротив меня, чиновника Сиреневого приказа.И Вы не видите никаких параллелей?! Странно, совершенно необъяснимо! Ведь и Ли, и Бо – о б а сидят в одиночестве, перед глазами о б о и х: у
одного – гора Цзинтиншать, у
другого – цветы сирени. Слова только разные, а мысль – одна и та же! И высказана она впервые Ли Бо! А Бо Цзюй-и просто изложил её своими словами, даже не сочтя необходимым, хотя бы в названии, сказать, что это он
вторит стихам Ли Бо! Более того, мне странно, что Вы не видите одинакового композиционного построения стихотворений Бо и Ли! Посмотрите ещё раз:
眾鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,隻有敬亭山。
絲綸閣下文書靜,鐘鼓樓中刻漏長。
獨坐黃昏誰是伴,紫薇花對紫微郎。
У Ли Бо: [одиноко сидит в горах], видит, как пролетает стая птиц и проплывает одинокое облако (символ, в том числе движения
времени).
У Бо Цзюй-и: [одиноко сидит] в канцелярии, ничего не делает, но понимает, что
время идёт.
У Ли Бо: смотреть на горы не надоедает, хотя в этих горах только он и они, горы.
У Бо Цзюй-и: сидит в одиночестве (что у Ли подразумевается), напротив него только цветы сирени.
Полное соответствие тому, что написано Ли Бо! Полное! Единственное отличие: Ли Бо сочинил пятисловные стихи, а Бо Цзюй-и – семисловные.
Но и опять же: в чём здесь, у Бо Цзюй-и,
поэзия? Слова – непоэтичные, мысли не новые. В чём поэзия? В том, что он расположил эти слова в соответствии с правилами 平仄, и завершал строки рифмой? Этого для поэзии "маловато будет"...