Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1530555 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3400 : 03 Июня 2017 21:53:58 »
Когда я высказал нечто подобное мнению Укенга, Владимир ответил следующее:
Цитировать
Здесь явная подмена понятий. Из Ваших слов явствует, что Вам не важен  п е р е в о д,  Вам важно, чтобы то, что Вы читаете, было  п о х о ж е  на русское 
с т и х о т в о р е н и е,  отвечало законам  р у с с к о г о  стихосложения. Но, позвольте спросить, причём здесь  п е р е в о д  с китайского?! Как я уже говорил, оригинал в  т а к о м  случае может быть  л ю б ы м.  Для Вас и  э т о  неважно?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3401 : 03 Июня 2017 23:27:56 »
Друзья, позвольте же и мне слово молвить! :) Не успеваю я обдумать и написать ответ одному из вас, как уже приходит ответ от другого!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3402 : 03 Июня 2017 23:43:57 »
Владимир, вступлюсь за старину Бо.
Ну, что же, поскольку за меня вступиться некому, вступлюсь за себя сам. :)
Papa HuHu, всё то, что Вы говорите, - прекрасно, только я-то говорю в своём ответе cicero совсем о другом. А именно, о том, что в этом стихотворении Бо цзюй-и, на мой взгляд, поэзия (говоря словами того же cicero) "даже и не ночевала"! И того всего, о чём Вы сейчас говорите, н е д о с т а т о ч н о,  чтобы текст стал стихотворением, чтобы в нём поселилась  п о э з и я.  Во́т о чём идёт речь! К тому же, если то или иное выражение Бо и использовал первым, оно не перестаёт от этого быть общим местом. Просто потому, что другой/другие поэты высказывали ту же мысль своими словами  д о  Бо Цзюй-и.
В своём ответе cicero я говорю о том, что 文書 это канцеляризм. А разве это не так?
Я говорю о том, что вторая строчка почти не связана с первой. В самом деле, как Бо, сидя у себя в Палате, мог слышать капе́ль водяных часов, расположенных в городской башне?
Я говорю о том, что мысль о том, что он-де сидит в одиночестве (неважно – в сумерках/в горах/у окна и т.д.), является общим местом китайской поэзии. Что риторическим вопросом о том, кто компанию мне составит? – тоже не Бо первым задавался.
Относительно игры слов. Я и сказал, что это могла бы быть единственная оригинальная строка Бо в этом стихотворении, если бы ту же самую мысль (но другими – своими!) словами не высказал до него Ли Бо. То, что Вы не видите параллелей с тем его стихотворением, это для меня совершенно непонятно.
У Ли Бо сказано: 相看兩不厭,隻有敬亭山。Иными словами: смотреть друг на друга [нам с горой] не надоедает, [хотя]здесь только [я]гора и Цзинтиншань.
У Бо Цзюй-и: 獨坐黃昏誰是伴,紫薇花對紫微郎。Одиноко сижу в жёлтых сумерках, сирени цветы напротив меня, чиновника Сиреневого приказа.
И Вы не видите никаких параллелей?! Странно, совершенно необъяснимо! Ведь и Ли, и Бо –  о б а  сидят в одиночестве, перед глазами  о б о и х:  у одного – гора Цзинтиншать, у другого – цветы сирени. Слова только разные, а мысль – одна и та же! И высказана она впервые Ли Бо! А Бо Цзюй-и просто изложил её своими словами, даже не сочтя необходимым, хотя бы в названии, сказать, что это он вторит стихам Ли Бо! Более того, мне странно, что Вы не видите одинакового композиционного построения стихотворений Бо и Ли! Посмотрите ещё раз:

眾鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,隻有敬亭山。
 
絲綸閣下文書靜,鐘鼓樓中刻漏長。
獨坐黃昏誰是伴,紫薇花對紫微郎。

У Ли Бо: [одиноко сидит в горах], видит, как пролетает стая птиц и проплывает одинокое облако (символ, в том числе движения времени).
У Бо Цзюй-и: [одиноко сидит] в канцелярии, ничего не делает, но понимает, что время идёт.
У Ли Бо: смотреть на горы не надоедает, хотя в этих горах только он и они, горы.
У Бо Цзюй-и: сидит в одиночестве (что у Ли подразумевается), напротив него только цветы сирени.
Полное соответствие тому, что написано Ли Бо! Полное! Единственное отличие: Ли Бо сочинил пятисловные стихи, а Бо Цзюй-и – семисловные.
Но и опять же: в чём здесь, у Бо Цзюй-и, поэзия? Слова – непоэтичные, мысли не новые. В чём поэзия? В том, что он расположил эти слова в соответствии с правилами 平仄, и завершал строки рифмой? Этого для поэзии "маловато будет"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3403 : 03 Июня 2017 23:48:58 »
《定西番•紫塞月明千里》отлично! Интересно, а служил ли Ню?
Спасибо! Но, Papa HuHu, почему Вы спрашиваете? Просто так и чувствую в Вашем вопросе какой-то подвох. :) Не знаю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3404 : 03 Июня 2017 23:51:42 »
Кстати, вот еще от Бо, когда он по службе ночью сидел: 春夜宿直(唐·白居易)三月十四夜,西垣東北廊。碧梧葉重疊,紅藥樹低昂。月砌漏幽影,風簾飄闇香。禁中無宿客,誰伴紫微郎。
Вот видите, он и здесь повторяет ту же мысль, что и в предыдущем стихотворении: 誰伴紫微郎. Только немного другими словами…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3405 : 03 Июня 2017 23:58:58 »
Вот именно, Эйдлин даже специально уточняет: перевод-документ (т.е. это не только не литературный перевод, но даже и просто слова перевод Эйдлину недостаточно, чтобы охарактеризовать то, о чем идет речь!
Укенг, Вы не совсем правильно поняли мои слова о том, что цитатоспособный перевод нужен простому читателю. Я имею ввиду (не такую уж редкую) ситуацию, когда простой читатель, читая перевод, полагает, что все те образы и все те красоты, которые он в нём видит – всё это есть в оригинале! А это далеко не так. Думаю, что те, кто читал переводы Александра Гитовича или Михаила Басманова, и сравнивал их с теми самыми оригиналами, согласятся с тем, что в последних нет и "десятой доли таких красот и чудес", которые читатель видит в переводе. И я не говорю уже о фактических ошибках. Во́т, что я имею ввиду, когда говорю, что простому читателю (в первую очередь – простому читателю, поскольку исследователь сам способен прочитать оригинал!), так вот, что именно простому читателю так важно, чтобы перевод обладал, говоря словами Льва Эйдлина, цитатоспособностью.
Цитировать
С моей точки зрения, хорошее стихотворение на языке перевода - это не Ваше. Ваше - это хороший цитатоспособный перевод-документ "по Эйдлину". И поэтому в литературе Вам делать нечего.
Укенг, но этим самым Вы, фактически, говорите, что мне лучше отказаться от переводов… Да… Есть над чем задуматься…
Цитировать
В литературоведении - для Вас поля непаханные и стада недоенные. Но скорее всего Вы ничего не вспашете и не надоите, так как вместо того чтобы искать способы пролезть в эту сферу, предпочтете впасть в состояние высмеянного и обиженного и опустить руки.
Ка́к я могу влезть в эту сферу?! Ка́к?! Если меня, что называется, в упор не замечают!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3406 : 04 Июня 2017 00:05:58 »
Полностью согласен с Укенг(ом) - как с содержанием сообщения, так и с формой.
А я согласен только с формой, а не с содержанием! :)
Цитировать
И, Владимир, советую вам обратить внимание на ранее сказанное...
Papa HuHu, конечно же, я обратил внимание на эти слова Укенга. И очень благодарен ему за них. Но, что же делать, если человек я совершенно неделовой, что, более того, обстоятельства сейчас таковы, что сам я, при всём своём желании, не могу осуществить издание переводов. Мне нужен, и я уже говорил об этом, человек, который взял бы на себя организационную (т о л ь к о  о р г а н и з а ц и о н н у ю,  то есть практическую!)часть этого. Но такого человека нет. К тому же, сейчас Укенг советует мне и вовсе отказаться от занятий переводами, так что...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3407 : 04 Июня 2017 00:08:58 »
Когда я высказал нечто подобное мнению Укенга, Владимир ответил следующее...
cicero, я и сейчас придерживаюсь того же мнения! Я не согласен со словами Укенга и примкнувшего к нему :) Papa HuHu!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3408 : 04 Июня 2017 04:44:53 »
Укенг, но этим самым Вы, фактически, говорите, что мне лучше отказаться от переводов… Да… Есть над чем задуматься…
Ну что за чепуха? Вовсе Вам не следует от них отказываться. Вам, с моей точки зрения, следует изменить тактику использования Ваших переводов, понять, что танки хороши в чистом поле, но не годятся в лесной чаще, а партизаны - наоборот.

обстоятельства сейчас таковы, что сам я, при всём своём желании, не могу осуществить издание переводов. Мне нужен, и я уже говорил об этом, человек, который взял бы на себя организационную (т о л ь к о  о р г а н и з а ц и о н н у ю,  то есть практическую!)часть этого.
А я считаю, что не нужно Вам ничего организовывать! Нафига Вам это издание? Думаете, в книжных магазинах Вы составите конкуренцию Дэн Брауну, Харуки Мураками и Александру Пушкину? Напрасно! Нечего Вам делать в книжных магазинах, только зря потратите деньги и время и получите от жизни новые оплеухи.
Как я уже многократно повторял, Ваша стезя, с моей точки зрения, - наука. Вот туда и нужно лезть.

Ка́к я могу влезть в эту сферу?! Ка́к?!
Я Вам уже объяснял ка́к. Ваша реакция (разумеется, утрирую): "О подлый и гадкий Укенг, как жестоко и бессердечно он надо мной посмеялся! Разве можно мне, ничтожному и бессильному недочеловеку,  советовать вещи, посильные лишь Титанам, Гениям, Атлантам, которые держат Небо, понимаешь!..." и т.д.
Найдите тот давнишний диалог, там всё написано. Если что-то непонятно - спрашивайте, с удовольствием отвечу. Начинать же с самого начала объяснять то же самое, чтобы опять наткнуться на "О подлый и гадкий Укенг, как жестоко и бессердечно он надо мной посмеялся!..." неохота.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3409 : 04 Июня 2017 05:44:36 »
С чего вы взяли, что 文書 это канцеляризм? Я не понимаю, на каком уровне вы хотите разбирать стихотворение? Типа, 獨坐 - тривиализм, 黃昏 - банальное описание, 紫微郎 - титул… так?
1 и 2 строка связаны очень просто и красиво. Вы же вчитайтесь - он говорит:
“На Часовой Башне клепсидрой отсчитываемые четверти часа долго тянутся”.
Тут есть слово “слышать”? Конечно, он не слышит как капает клепсидра. Но, зачем на Башне клепсидра? Чтобы в барабан и колокол (надо смотреть, когда каким инструментом) отбивали часы.
А 3 и 4 строка с Ли не имеют ничего общего. У Ли это радостное восхищенное неутомимое наслаждение. У Бо это скука, тягость и одиночество, с которым есть только сирень, к которой не ясно, как относится автор и что она символизирует.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3410 : 04 Июня 2017 12:35:59 »
Как я уже многократно повторял, Ваша стезя, с моей точки зрения, - наука. Вот туда и нужно лезть.
Укенг, но поймите же и Вы меня! Вы говорите надо лезть в науку. Но ведь у меня нет филологического образования. Представьте себе такую картину. Вы, человек с филологическим образованием, в один прекрасный момент были очарованы красотой органического синтеза. Вы стали читать учебники, руководства, описания особенно красивых синтезов, наконец, и сами попробовали себя на этом поприще. Спустя некоторое время, решили показать на форуме, в котором принимают участие специалисты в данной области, протоколы некоторых своих наиболее удачных синтезов. И – о, чудо! – некоторые из этих специалистов высказались весьма благосклонно о некоторых Ваших синтезах. И говорят Вам: идите в науку! Пошли бы Вы, если бы Ваши знания органической химии были ограничены, условно говоря, учебником Тамары Задоенко и Хуан Шу-ин? Думаю, что нет. Вот так же и я. Не решаюсь. Тем более, что мои отношения с некоторыми профессиональными китаистами таковы, что моя попытка влезть в науку провалилась бы с треском, даже в том случае, если бы мне и удалось написать что-либо путное на тему "Канцеляризмы и штампы в классической китайской поэзии".
Укенг, при всём при этом, спасибо Вам за Ваши слова. Стану ли я продолжать переводить, пока не знаю. Всё же Вы отказываете моим переводам в литературности, а это обидно…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3411 : 04 Июня 2017 12:53:59 »
С чего вы взяли, что 文書 это канцеляризм?
А Вы считаете, что 文書 официальный документ; казённая бумага; служебное письмо – это не канцеляризм?! Ну, знаете…
Цитировать
Я не понимаю, на каком уровне вы хотите разбирать стихотворение? Типа, 獨坐 - тривиализм, 黃昏 - банальное описание, 紫微郎 - титул… так?
И м е н н о  т а к.  Если в стихотворении используются штампы или названия должностей, коими и являются перечисленные Вами слова, это уже не поэзия, а изложение того или иного события в стихотворной форме. Поймите,  п о э з и я  и текст, написанный в  с т и х о т в о р н о й  ф о р м е  – это не одно и то же!
Цитировать
1 и 2 строка связаны очень просто и красиво. Вы же вчитайтесь - он говорит: “На Часовой Башне клепсидрой отсчитываемые четверти часа долго тянутся”. Тут есть слово “слышать”? Конечно, он не слышит как капает клепсидра. Но, зачем на Башне клепсидра? Чтобы в барабан и колокол (надо смотреть, когда каким инструментом) отбивали часы.
Прекрасно. Было бы, если бы его кабинет был расположен в той самой башне, а клепсидра стояла бы у него в кабинете, а не за несколько десятков (?) метров от него. И для того, чтобы подчеркнуть, что время уже по́зднее или что оно долго тянется, логичнее было бы упомянуть о так называемой "страже", сказать, например: "за окнами, слышу: бьёт стража..." :)
Цитировать
А 3 и 4 строка с Ли не имеют ничего общего. У Ли это радостное восхищенное неутомимое наслаждение. У Бо это скука, тягость и одиночество, с которым есть только сирень, к которой не ясно, как относится автор и что она символизирует.
Да, при чём здесь то́, что чувствует каждый из них?!  М ы с л ь  – одна и та же: здесь только я и гора (у Ли Бо), и здесь только я и сирень (у Бо Цзюй-и). Слова только разные! И Вы не видите ничего общего?!
Вам неясно, что символизирует сирень у Бо Цзюй-и?! Papa HuHu, я просто в недоумении… Ведь она и есть, в данном случае, символ одиночества, символ того, что только она, эта цветущая сирень, и составляет ему компанию!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3412 : 04 Июня 2017 14:59:29 »
Укенг, но поймите же и Вы меня! Вы говорите надо лезть в науку. Но ведь у меня нет филологического образования.

Владимир, проблема совсем не в этом. А в этом.

Наука занимается поисками истины, а не правоты.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3413 : 04 Июня 2017 16:09:26 »
Владимир, я знаю, что ни вы ни я не в состоянии понять, что является канцеляризмом в Танской поэзии. Уж простите, но ни у вас, ни у меня нет для этого достаточного багажа. Более того, вы и я не способны этого сказать даже про русскую поэзию 19-го века, осмелюсь сказать.

Ваши “если бы его кабинет был расположен в той самой башне, а клепсидра стояла бы у него в кабинете” это просто смешно. Или вы просто не читаете, что я вам пишу. Или вы реально просто лезете в бутылку, чтобы только поспорить. Вы что, не понимаете, что такое метафора? И что такое поэтический намек? Чувак красиво говорит о том, что ночь долгая, используя иносказание.

Про “логичнее было бы упомянуть о так называемой "страже" - вот такое чувство юмора ценю. Но, видимо, при Бо стража никого не пи***ла. Но а если по сути, то зря А.С. чего-то там малякал. Написал бы: “Я помню тот день, когда я вас увидел в первый раз. Вы мне очень понравились. Вы мне показались очень красивой.”….

Про Ли и про Бо: слушайте, то, что в стихе описаны два субъекта, не делает их похожими. Слова разные, настрой разный, ситуация разная, эмоции разные.

Что символизирует сирень мне не ясно. Она попалась Бо про руку. Но вот его отношение к ней совсем не ясно. Раздражен ли он “вот, только дурацкая эта сирень тут” или наоборот, отрешено лиричен “ну, хоть ты, сиренюшка, со мною тут в трудный час” или возвышенно пафосен “одна ты мне надеждой и опорой, о Сирень!” - я этого не могу понять из стиха. В случае Ли все ясно - гору он обожает и уважает.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3414 : 04 Июня 2017 19:47:56 »
Владимир, проблема совсем не в этом. А в этом. Наука занимается поисками истины, а не правоты.
Простите, Parker, но я так и не смог ничего понять из той статьи, ссылку на которую Вы привели. Что же касается науки, то она занимается отнюдь не только поиском истины. А если говорить о правоте, о которой Вы упомянули, то ведь истина как раз и рождается в споре. А спор – это всегда отстаивание своей точки зрения, своей правоты, если хотите.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3415 : 04 Июня 2017 19:57:59 »
Владимир, я знаю, что ни вы ни я не в состоянии понять, что является канцеляризмом в Танской поэзии.
Papa HuHu, пожалуйста, простите, но разве слова́ официальный документ, казённая бумага, служебное письмо, не являются канцеляризмами, так сказать, по определению? Мне кажется, что их естественная среда обитания – это именно канцелярия, именно в деловой переписке они уместны, но не в стихотворении.
Цитировать
Ваши “если бы его кабинет был расположен в той самой башне, а клепсидра стояла бы у него в кабинете” это просто смешно. Или вы просто не читаете, что я вам пишу. Или вы реально просто лезете в бутылку, чтобы только поспорить. Вы что, не понимаете, что такое метафора? И что такое поэтический намек? Чувак красиво говорит о том, что ночь долгая, используя иносказание.
Я Вам про логику, а Вы мне – про метафору. Эта метафора из той же оперы, что и "в огороде бузина, а в Киеве дядька" - один к одному.
Цитировать
Про “логичнее было бы упомянуть о так называемой "страже" - вот такое чувство юмора ценю. Но, видимо, при Бо стража никого не пи***ла.
Я упомянул о "страже", только потому что вспомнил, как Вы и cicero потешались над этой фразой из одного моего перевода. А смысл её в том, что метафора должна, всё же, быть логически связана с контекстом. В данном контексте, для того чтобы иносказательно выразить мысль о том, что время тянется долго, логичнее было бы упомянуть те же удары колокола на городской башне, наверняка число этих ударов как-то соотносилось с тем, сколько "на часах" было времени.
Цитировать
Но а если по сути, то зря А.С. чего-то там малякал. Написал бы: “Я помню тот день, когда я вас увидел в первый раз. Вы мне очень понравились. Вы мне показались очень красивой.”….
Крайне неудачный пример. Сравните лексику пушкинского стихотворения с лексикой стихотворения Бо и, как говорится, "почувствуйте разницу".
Цитировать
Про Ли и про Бо: слушайте, то, что в стихе описаны два субъекта, не делает их похожими. Слова разные, настрой разный, ситуация разная, эмоции разные.
Идея только (и композиция) - одна и та же. И идея эта принадлежит Ли Бо.
Цитировать
Что символизирует сирень мне не ясно. Она попалась Бо про руку.
Вы совершенно правильно заметили, что сирень просто попалась Бо под руку, но ещё и потому он использовал этот образ, что сам был чиновником Сиреневого приказа. Был бы он чиновником какого-нибудь Пионового приказа, написал бы, что только цветы пиона составляют ему сейчас компанию.
Цитировать
Но вот его отношение к ней совсем не ясно. Раздражен ли он “вот, только дурацкая эта сирень тут” или наоборот, отрешено лиричен “ну, хоть ты, сиренюшка, со мною тут в трудный час” или возвышенно пафосен “одна ты мне надеждой и опорой, о Сирень!” - я этого не могу понять из стиха.
"Не ищите чёрную кошку в тёмной комнате – её там нет".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3416 : 05 Июня 2017 04:49:46 »
Цитировать
...Мне кажется.... в деловой переписке они уместны, но не в стихотворении.
Поздравляю! Вы великолепно выучили вэньянь и в состоянии чувствовать, что уместно, а что нет в творчестве таких простаков как Бо Цзюй-и! Думаю, теперь вам сам черт не брат.

Цитировать
Я Вам про логику
Что за бред, простите? Какую логику вы требуете в стихотворении? Во-первых, у Бо все связно в этом стихотворении. Если вы уперлись, и этого не видите, то это ваша проблема. Во-вторых, в стихах невозможно требовать логики в стиле "тогда ему надо было написать "часы бьют", а не писать там всякие "долго клепсидра отсчитывает четверти"". Это настолько бредовое предложение, что я могу предположить, что вы его сделали в состоянии аффекта.

Цитировать
Идея только (и композиция) - одна и та же. И идея эта принадлежит Ли Бо.
Ага, вы, я вижу, все-таки ступили на стезю литературоведения. Похвально! Но, вы меня не убедили. А что, если я найду вам еще с десяток стихов, написанных раньше Ли Бо, которые по вашей же схеме можно будет назвать тождественными стихотворению Ли Бо? А? И, простите, но я сомневаюсь в ваших познаниях композиции китайских стихотворений.

Впрочем, если для вас что 5, что 7 иероглифов в строке - это одно и тоже, если разные классы рифм, одно и тоже, если разные темы, настроения, образы - одно и тоже... если, черт возьми, в двух стихотворениях НЕТ НИ ОДНОГО ОДИНАКОВОГО ИЕРОГЛИФА, но не смотря на это, оба стихотворения для вас "одно копия другого", то - ПОЗДРАВЛЯЮ! Вы готовы к тому, чтобы стать литературоведом. Осталось за малым, облечь ваши аргументы в нечто более "цитатоспособное" с научной точки зрения.
« Последнее редактирование: 05 Июня 2017 06:15:23 от Papa HuHu »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3417 : 05 Июня 2017 04:57:08 »
Укенг, но поймите же и Вы меня! Вы говорите надо лезть в науку. Но ведь у меня нет филологического образования. Представьте себе такую картину. Вы, человек с филологическим образованием, в один прекрасный момент были очарованы красотой органического синтеза. Вы стали читать учебники, руководства, описания особенно красивых синтезов, наконец, и сами попробовали себя на этом поприще. Спустя некоторое время, решили показать на форуме, в котором принимают участие специалисты в данной области, протоколы некоторых своих наиболее удачных синтезов. И – о, чудо! – некоторые из этих специалистов высказались весьма благосклонно о некоторых Ваших синтезах. И говорят Вам: идите в науку! Пошли бы Вы, если бы Ваши знания органической химии были ограничены, условно говоря, учебником Тамары Задоенко и Хуан Шу-ин? Думаю, что нет.
КОНЕЧНО ПОШЕЛ БЫ!!! И знаю многих, кто так и сделал. Чувак с моего курса закончил индонезийскую филологию, после чего заинтересовался экономикой. Выяснил, че надо сдать для кандидатского минимума, успешно написал и защитил кандидатскую и т.д.
У нас в группе в универе постоянно отирались совершенно посторонние вольнослушатели (хрен знает откуда они вообще были), писали тоже там какие-то работы.
Чувак из нашей фирмы, по образованию и работе - прожженный технарь, недавно закончил вечерний истфак, пишет кандидатскую, шеф его все время ругает, что он на востфак не пошел, чтобы для работы с Китаем польза была, мол за востфак он бы ему еще и приплатил, но чуваку востфак не интересен, ему история интересна.
Сестра у меня закончила музыкальную школу по классу "фортепиано", затем муз. училище, и затем консерваторию, кроме своего пианино ниче знать не знала - сейчас автор нескольких работ по менеджменту, маркетингу, ведет бизнес-тренинги, обладатель нескольких национальных премий в этих сферах.
Да я и сам, когда решил однажды, что мне хотелось бы иметь экономическое образование - нашел вуз, где это лучше всего сделать с учетом всех факторов моей жизни (остановился на питерском инжэконе) и тупо его получил. Если бы захотел иметь химическое - пошел бы на химическое. Если бы захотел серьезно заниматься наукой - начал бы писать кандидатскую (как известно, ограничения кандидатской диссертации специальностью, полученной в вузе, касаются только медицины, ветеринарии и юриспруденции). Однажды решил послужить в армии (офицером, солдатом уже отслужил срочную) - подписал контракт и вперед. Надоело - разорвал контракт и ушел. 
Однажды еще в универе захотел на одном курсе вдруг написать курсовик не по филологии, а по экономике - тупо приехал в финэк, зашел на первую попавшуюся кафедру, говорю - а я вот из универа, но че-то мне захотелось у вас курсовик написать, можно? Пожали плечами, говорят - пиши, коли охота. Уже потом у себя на факультете говорю "А я это, в финэке пишу курсовик, по экономике, ниче?", почесали в затылке, "Да наверно ниче, пиши, хрен с тобой". Защитил на отлично. До сих пор не знаю, существует ли такая процедура официально, просто взял да и сделал.
По-моему, желающему сейчас все дороги открыты, главное - меньше колебаться и больше действовать.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3418 : 05 Июня 2017 12:35:56 »
Поздравляю! Вы великолепно выучили вэньянь и в состоянии чувствовать, что уместно, а что нет в творчестве таких простаков как Бо Цзюй-и! Думаю, теперь вам сам черт не брат.
Эмоции вместо аргументов.
Цитировать
Что за бред, простите? Какую логику вы требуете в стихотворении?
Логика в стихотворении присутствовать должна, в противном случае это будет не стихотворение, а бред.
Цитировать
...в стихах невозможно требовать логики в стиле "тогда ему надо было написать "часы бьют", а не писать там всякие "долго клепсидра отсчитывает четверти"". Это настолько бредовое предложение, что я могу предположить, что вы его сделали в состоянии аффекта.
Слушайте, Вы действительно не понимаете, о чём я говорю? Дело не в том, что он должен был, а чего не должен был писать, а в том, чтобы написанное в последующей строке было логически связано с тем, что написано в предыдущей! А у Бо, в первых двух строчках, получается в стиле "в огороде бузина, а в Киеве дядька".
Цитировать
Но, вы меня не убедили. А что, если я найду вам еще с десяток стихов, написанных раньше Ли Бо, которые по вашей же схеме можно будет назвать тождественными стихотворению Ли Бо?
Это будет означать только то, о чём я не раз уже, по-моему, говорил здесь, а именно, то, что одной из  ха р а к т е р н е й ш и х  черт классической китайской поэзии является её  п р и в е р ж е н н о с т ь  ш т а м п а м.  Однажды найденное слово, однажды найденный образ начинают использовать другие, и это продолжается веками!
Цитировать
Впрочем, если для вас что 5, что 7 иероглифов в строке - это одно и тоже, если разные классы рифм, одно и тоже, если разные темы, настроения, образы - одно и тоже... если, черт возьми, в двух стихотворениях НЕТ НИ ОДНОГО ОДИНАКОВОГО ИЕРОГЛИФА, но не смотря на это, оба стихотворения для вас "одно копия другого", то - ПОЗДРАВЛЯЮ!
Во-первых, я не говорю, что для меня, что пять, что семь иероглифов в строке – это одно и то же. Напротив, я отметил этот факт, сказав, что, по этому 
ф о р м а л ь н о м у  признаку, стихотворения различаются. Далее, всё перечисленное Вами, (кроме темы), тоже является формальными признаками, тем, что характеризует  ф о р м у,  а я Вам говорю о  с о д е р ж а н и и. Да, форма у стихотворений разная, но содержание,  и д е я,  одна и та же – человек и одиночество. У Ли – это состояние умиротворённости, у Бо – грусти. Но то, что стихотворение последнего, по сути, является вторичным по отношению к стихотворению первого, у меня не вызывает никаких сомнений. Впрочем, если для Вас чёрное является белым, поздравляю Вас уже я.
 
P.S. Судя по истерическому тону Вашего ответа, "я могу предположить, что вы его сделали в состоянии аффекта". 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3419 : 05 Июня 2017 12:38:58 »
По-моему, желающему сейчас все дороги открыты, главное - меньше колебаться и больше действовать.
Согласен с Вами.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3420 : 05 Июня 2017 15:13:26 »
А у Бо, в первых двух строчках, получается в стиле "в огороде бузина, а в Киеве дядька".
Я такого в упор не вижу. Отличная логическая + поэтическая + образная взаимосвязь между 1-й и 2-й строкой.

Цитировать
одной из  ха р а к т е р н е й ш и х  черт классической китайской поэзии является её  п р и в е р ж е н н о с т ь  ш т а м п а м. 
Это общеизвестное место китайской поэзии. Тут вы не открыли ничего нового. Так что, тогда, значит, все позволено? Типа, если мне кто-то скажет, “в вашем переводе мало поэзии”, то я скажу “это у китайцев гавно, а не поэзия, они все друг друга копируют”. Так?


Цитировать
но содержание,  и д е я,  одна и та же – человек и одиночество.
Стихотворений с таким содержаний стопятсот тысяч в китайской поэзии. И в русской. И че? Типа, давайте их все свалим в одну кучу, только потому, что В. Самошин знал одно стихотворение Ли Бо, которым он теперь как мерилом будет мерить всю китайскую поэзию?
Теперь, как я понимаю, все китайские поэты, писавшие про 乡愁 идут на свалку, так ведь? Ну конечно, вы же знаете там про “кровать, луна, голову наверх, голову наниз”…. После этого грешно, господа китайские поэты, марать бумагу на тему грусти по дому….

Цитировать
Судя по истерическому тону Вашего ответа, "я могу предположить, что вы его сделали в состоянии аффекта". 
Абсолютно да! Даже не аффекта, а аффектища!

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3421 : 08 Июня 2017 00:48:51 »
гавно

правильно: говно
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3422 : 23 Июня 2017 23:23:58 »
劉禹錫 (772 – 842)

《竹枝•詞九首》

其七

瞿塘嘈嘈十二灘,此中道路古來難。
長恨人心不如水,等閑平地起波瀾。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

ИЗ ДЕВЯТИ СТИХОТВОРЕНИЙ НА МОТИВ «ВЕТКА БАМБУКА»

VII

В ущелье Цюйтан рокочет поток – в ущелье двенадцать порогов,
В этих местах дороги трудны́ – с древности са́мой так.
Досадую я, что сердца людей на этот поток не похожи:
На ровном месте, ни с того, ни с сего, вздымается вдруг волна!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ущелье Цюйтан на реке Янцзы, близ современного Чунцина, в уезде Фэнцзе. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3423 : 24 Июня 2017 04:29:22 »
Надо бы как-то поменять что-то - чтобы контраст был четче. Что с водой все ясно, а с сердцем у людей - нет.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3424 : 24 Июня 2017 12:18:43 »
Быть может, тогда, так:

Досадую я, что сердца людей на этот поток не похожи:
Ведь да́же на ровном месте вздымается вдруг волна!

© Владимир Самошин.