Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 459208 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1100 : 23 Июня 2017 23:28:01 »
В подарок Вэй Чжо и Лу Юй (Цзяо Жань)
А Лу Юй – это что, девушка?
Цитировать
Могли лишь только Тао и Се бесстрастно провожая каждый день
Куда они их провожали? "У сыню даль"? Из перевода создаётся впечатление, что Тао и Се только тем и занимались, что провожали дни.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1101 : 24 Июня 2017 04:20:37 »
1) А Лу Юй – это что, девушка? 2) Куда они их провожали? "У сыню даль"? Из перевода создаётся впечатление, что Тао и Се только тем и занимались, что провожали дни.
1) Лу Юй - юноша. У меня не хватило смелости склонить.
2) А что, выржание "проводить дни" у нас исчезло из русскага языка? И даже больше, Тао и Се только тем и занимались, что проводили дни нихрена не делая обчественно-полезного.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1102 : 24 Июня 2017 12:15:56 »
А что, выржание "проводить дни" у нас исчезло из русскага языка?
Да нет, никуда оно не исчезло. Просто, в данном случае, правильно будет сказать: "п р о в о ж д а я"  день, а не "провожая".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1103 : 24 Июня 2017 15:04:49 »
Да нет, никуда оно не исчезло. Просто, в данном случае, правильно будет сказать: "п р о в о ж д а я"  день, а не "провожая".
Бинго! Вы правы на 100%!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1104 : 24 Июня 2017 17:19:51 »
...Тао и Се только тем и занимались, что проводили дни нихрена не делая обчественно-полезного.
О, так они побездельнее меня, оказывается, были! (К своему стыду, даже представить себе не мог, что в русском языке есть такое странное слово: побездельнее! Поистине, велик и могуч наш русский язык!) Кстати, а о каких именно Тао и Се здесь говорится. Мне приходит на ум только Тао Юань-мин и Се Линъ-юнь. Охотно верю, что Се не делал ничего общественно-полезного, но Тао-то пахал, как раб на галерах, :) "возвратившись с садам и полям"… Хотя, с другой стороны, это же он для себя-любимого старался…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1105 : 24 Июня 2017 21:58:07 »
Да, это Тао Юань-мин и Се Линъ-юнь.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1106 : 27 Июня 2017 14:34:07 »
《歲旦朝回口號》杜牧

星河猶在整朝衣
遠望天門再拜歸
笑向春風初五十
敢言知命且知非

Экспромт, сложенный в первый день нового года возвращаясь с аудиенции при дворе (Ду Му)

Когда еще был виден Млечный Путь
  я платье для приема поправлял
На Врата Небес смог издалека взглянуть
  и поклонившись, возвращаться стал
По весеннему ветру с улыбкой иду
  на пятидесятилетнем рубеже
Смею сказать, что понял Судьбу
  и ошибки, что сделал уже
 

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1107 : 27 Июня 2017 17:28:39 »
Papa HuHu, а он что́, так и не попал на аудиенцию? Ведь в названии говорится, что он сочинил этот экспромт,  в о з в р а щ а я с ь  с неё, а во второй строке перевода он смог лишь "издалека взглянуть" на ворота императорского дворца, и... стал возвращаться. Или это я чего-то не понимаю, по своему обыкновению? Тогда покритикуйте мой перевод: :-\

杜牧 (803 – 853)
 
《歲旦朝回口號》

星河猶在整朝衣,遠望天門再拜歸。
笑向春風初五十,敢言知命且知非。
 
ДУ МУ (803 – 853)

В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА, ВОЗВРАЩАЯСЬ С АУДИЕНЦИИ, СОЧИНИЛ ЭКСПРОМПТОМ

Звёздная река ещё плыла по небесам, когда разгладил я парадную одежду,
Издалека взглянул вновь на Небесные врата, и, дважды поклонившись, вернулся.
Улыбаясь, иду навстречу весеннему ветру, в начале года пяти́десятиле́тья,
Осмелюсь сказать, что понял судьбу, ошибки понял свои и проступки.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Звёздная река – иносказательно о Млечном Пути. – В.С.
Небесные Врата – зд. иносказательно об императорском дворце. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1108 : 27 Июня 2017 18:24:41 »
На аудиенцию он явно попал. Но это ж была какая аудиенция - чисто церемониальная, по поводу нового года, когда во дворе перед воротами сидят пара тысяч чиновников. Хотя, по хронологии он в это время был уже 中書舍人, не обязательно же, чтобы он прямо там в первых рядах сидел. В любом случае, смысл такой "блин, пошел в парадной форме на эту новогоднюю хрень, хорошо хоть работать не пришлось, посмотрел там издалека на президента нашего, ну все, отпустили после этого быстро. Пошел домой в хорошем настроении".

Не забудьте, что и 知命 и 知非 = это кодовое название пятидесятилетия.

Ну и самый грустный момент в том, что Ду Му (803—852).....

З.Ы. У вас, однако, откуда слова "вновь"? Откуда "дважды"?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1109 : 27 Июня 2017 21:12:24 »
На аудиенцию он явно попал. Но это ж была какая аудиенция - чисто церемониальная, по поводу нового года, когда во дворе перед воротами сидят пара тысяч чиновников.
Понятно… А я думал, что он прямо пред светлы очи предстал, раз был на аудиенции.
Цитировать
Не забудьте, что и 知命 и 知非 = это кодовое название пятидесятилетия.
Да, про 知命 знал и раньше, даже сейчас вот цитату нашёл, чтобы не быть голословным.
子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。」《論語•為政》。
А про 知非 не знал, только после того, как Вы сказали об этом, разыскал цитату:
「凡人中壽七十歲,然而趨舍指湊,日以月悔也,以至於死,故蘧伯玉年五十而有四十九年非。」《淮南子•原道訓》。
Цитировать
З.Ы. У вас, однако, откуда слова "вновь"? Откуда "дважды"?
"Вновь"  - это я от себя добавил.  :-[ Я подумал, что в первой строке Ду говорит о том, как он  г о т о в и л с я  к аудиенции, а во второй - о том, как он 
в о з в р а щ а е т с я  с неё: посмотрел ещё раз на Небесные ворота, и пошёл домой. А "дважды" и в само́м тексте есть: 「再拜歸」. 再 ведь означает "ещё раз, снова", т.е., он сначала поклонился один раз, потом поклонился ещё раз, получается, что поклонился дважды... Или опять ошибаюсь?

Заодно немного исправил перевод. :-\

杜牧 (803 – 853)

《歲旦朝回口號》

星河猶在整朝衣,遠望天門再拜歸。
笑向春風初五十,敢言知命且知非。
 
ДУ МУ (803 – 853)

В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА, ВОЗВРАЩАЯСЬ С АУДИЕНЦИИ, СОЧИНИЛ ЭКСПРОМПТОМ

Звёздная река ещё виднелась в небесах, когда парадную одежду я разгладил,
Издалека взглянул вновь на Небесные врата, и, дважды поклонившись, возвращаюсь.
Под ветром весенним с улыбкой иду - будет в этом году пятьдесят мне,
Осмелюсь сказать, что понял судьбу, и ошибки свои осознал я.
« Последнее редактирование: 27 Июня 2017 21:29:49 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1110 : 27 Июня 2017 21:17:41 »
Papa HuHu, извините за вопрос не по теме. Можно перевести 別人 (речь о стихотворении, конечно) как человек, с которым я в разлуке или только как постороннее лицо; другие, посторонние; чужие?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1111 : 28 Июня 2017 00:19:28 »
Papa HuHu, извините за вопрос не по теме. Можно перевести 別人 (речь о стихотворении, конечно) как человек, с которым я в разлуке или только как постороннее лицо; другие, посторонние; чужие?
Надо же смотреть контекст. Но если это классические стихи, то наиболее вероятно, что 別 это глагол. То есть, "прощаясь/простившись с кем-либо"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1112 : 28 Июня 2017 00:21:40 »
再拜歸 - 再 здесь просто частица в плане "а потом.../а после того...."

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1113 : 28 Июня 2017 01:35:57 »
Надо же смотреть контекст. Но если это классические стихи, то наиболее вероятно, что 別 это глагол. То есть, "прощаясь/простившись с кем-либо"
Спасибо. Стихотворение не то, чтобы классическое... XVI век, причём, написанное некитайцем...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1114 : 28 Июня 2017 01:48:56 »
再拜歸 - 再 здесь просто частица в плане "а потом.../а после того...."
Понятно... Ну, тогда просто вычеркну "дважды", а первый день года заменю на первый день весны.

ДУ МУ (803 – 853)

В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ, ВОЗВРАЩАЯСЬ С АУДИЕНЦИИ, СОЧИНИЛ ЭКСПРОМПТОМ

Звёздная река ещё виднелась в небесах, когда парадную одежду я разгладил,
Издалека взгляну́л вновь на Небесные врата, и, поклонившись, возвращаюсь.
Под ветром весенним с улыбкой иду: будет в этом году пятьдесят мне,
Осмелюсь сказать, что понял судьбу, и ошибки свои осознал я.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1115 : 29 Июня 2017 03:37:23 »
Владимир, мне кажется, что ему только что, недавно, но уже исполнилось 50 лет 初五十, ведь 知命 и 知非 относятся к 50-летнему возрасту. Кроме того, 知命, я бы перевел, как "познал волю [Неба]", ведь это же из "Луньюя": 「...五十而知天命...」.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1116 : 29 Июня 2017 05:04:51 »
Владимир, мне кажется, что ему только что, недавно, но уже исполнилось 50 лет 初五十
Чисто технически, вы оба парадоксальным образом неправы.
Владимир, потому что считает, что 50 лет ему исполнится - поэтому и пишет в будущем времени.
Тенгу, потому что считает, что 50 лет ему уже исполнилось когда то в прошлом году.

А все потому, что это и есть то культ-урологическое знание, которое надо иметь, помимо словарей.
В Китае считалось (и кое-где до сих пор считается), что год к жизни прибавляется в первый день нового года.
То есть, вот "первого января" шел Ду Му с аудиенции утренней и думал - "епта, да мне вот прям сейчас, с восходом, полтинник стукнуло"....

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1117 : 29 Июня 2017 05:49:23 »
Круто, я этого не знал. То есть днюху им ждать  не надо было, дотянул до салюта и шампанского, и год прибавился))) Но я все же прав в том, что 50 ему стукнуло (не важно по какой системе подсчета), иначе реминисценция на 五十而知天命 не имела бы смысла.
君子明言道德

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1118 : 29 Июня 2017 09:39:55 »
再拜 это двойной поклон согласно ритуалу для таких аудиенций Самошин угадал)
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1119 : 29 Июня 2017 12:25:30 »
Владимир, мне кажется, что ему только что, недавно, но уже исполнилось 50 лет 初五十, ведь 知命 и 知非 относятся к 50-летнему возрасту. Кроме того, 知命, я бы перевел, как "познал волю [Неба]", ведь это же из "Луньюя": 「...五十而知天命...」
После запоздалого объяснения Papa HuHu, и я теперь знаю это. Что касается того, что 知命 это аллюзия на "Луньюй", так я в своём ответе привёл соответствующую цитату: 子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。」《論語•為政》。
Насчёт варианта перевода ("познал волю Неба")... Конечно, было бы лучше перевести именно так, но не сумел... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1120 : 29 Июня 2017 12:27:12 »
В Китае считалось (и кое-где до сих пор считается), что год к жизни прибавляется в первый день нового года.
То есть, вот "первого января" шел Ду Му с аудиенции утренней и думал - "епта, да мне вот прям сейчас, с восходом, полтинник стукнуло"..
Papa HuHu, спасибо, я и в самом деле не знал этого.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1121 : 29 Июня 2017 12:29:42 »
Но я все же прав в том, что 50 ему стукнуло (не важно по какой системе подсчета), иначе реминисценция на 五十而知天命 не имела бы смысла
Почему это "не имела бы смысла"? И в том, и в другом случае, она имела бы смысл. Просто потому, что в ней упоминается пятидесятилетний возраст.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1122 : 29 Июня 2017 12:32:32 »
再拜 это двойной поклон согласно ритуалу для таких аудиенций Самошин угадал)
Я в "угадайки" не играю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1123 : 29 Июня 2017 13:17:07 »
Я в "угадайки" не играю.
если б не играли после замечания Папы не переиграли бы "и, дважды поклонившись, возвращаюсь."  в " и, поклонившись, возвращаюсь." ;D
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1124 : 29 Июня 2017 15:52:52 »
Владимир, мне кажется, что ему только что, недавно, но уже исполнилось 50 лет 初五十, ведь 知命 и 知非 относятся к 50-летнему возрасту. Кроме того, 知命, я бы перевел, как "познал волю [Неба]", ведь это же из "Луньюя": 「...五十而知天命...」.
Исправил-таки перевод заключительных строк:

Под ветром весенним с улыбкой иду: исполнилось ведь пятьдесят мне,
Смею сказать, что судьбу я познал, и ошибки свои осознал я.

© Владимир Самошин.