Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 456433 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1125 : 29 Июня 2017 15:53:56 »
если б не играли после замечания Папы не переиграли бы "и, дважды поклонившись, возвращаюсь."  в " и, поклонившись, возвращаюсь." ;D
А в чём угадайка-то? Первоначально я перевёл так, как я́ понял. После возражения Papa HuHu, авторитет которого для меня  п о ч т и  непререкаем (и не только потому, что, когда я подвергаю этот авторитет сомнению, мне ставят по три минуса сразу, как это было совсем недавно), так вот, поскольку авторитет Papa HuHu для меня почти непререкаем, я согласился с его замечанием. В чём здесь угадайка?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1126 : 29 Июня 2017 18:16:28 »
再拜 - Центурион прав :) а я нет  :(
Так что, Владимир, Dubito ergo cogito :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1127 : 29 Июня 2017 18:24:27 »
《劉正之宜樓四章 其一》黃乾

春風滿庭除
琴瑟亦靜好
甕中有歡伯
相祝以偕老

Первое из четырех стихотворений для Лю Чжэн-чжи в И-лоу (Хуан Цянь)

Весенний ветер наполняет дворик весь
В согласии супруги словно гусли с цитрой
Дядюшка Радости - вино в кувшине есть
Так будьте вместе вы до старости седой!

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1128 : 29 Июня 2017 18:33:10 »
Что значит Дядюшка Радости?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1129 : 29 Июня 2017 20:11:58 »
вино

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1130 : 29 Июня 2017 21:12:53 »
再拜 - Центурион прав :) а я нет  :( Так что, Владимир, Dubito ergo cogito :)
Во-первых, это означает, что прав я, а потом уже Ctnturion.Primi.Ordinis. А ошибаетесь Вы - это уже только во-вторых. Что касается Вашего совета сомневаться, то я и рад бы ему следовать, да только вот "минусы" ни за что, ни про что получать не хочется... ;)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1131 : 29 Июня 2017 21:15:55 »
Ещё раз исправил перевод...

杜牧 (803 – 853)
 
《歲旦朝回口號》

星河猶在整朝衣,遠望天門再拜歸。
笑向春風初五十,敢言知命且知非。
 
ДУ МУ (803 – 853)

В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ, ВОЗВРАЩАЯСЬ С АУДИЕНЦИИ, СОЧИНИЛ ЭКСПРОМПТОМ

Звёздная река ещё виднелась в небесах, когда парадную одежду я разгладил,
Издалека взглянул вновь на Небесные врата, и, дважды поклонившись, возвращаюсь.
Под ветром весенним с улыбкой иду: исполнилось ведь пятьдесят мне,
Осмелюсь сказать, что судьбу я познал, и ошибки свои осознал я.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1132 : 29 Июня 2017 23:18:07 »
Ещё раз исправил перевод...

Осмелюсь сказать, что судьбу я познал, и ошибки свои осознал я.[/i]

Предлагаю: Осмелюсь сказать, что веление Неба познал, и ошибки свои осознал я.
Уточняем про "волю Неба" и убираем два "я" в одной строке.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1133 : 30 Июня 2017 00:37:55 »
Предлагаю: Осмелюсь сказать, что веление Неба познал, и ошибки свои осознал я.Уточняем про "волю Неба" и убираем два "я" в одной строке.
Евгений, спасибо. В принципе, согласен с Вашим вариантом. Только немного изменю его, поскольку он не совсем точно "ложится" в размер.

Звёздная река ещё виднелась в небесах, когда парадную одежду я разгладил,
Издалека взглянул вновь на Небесные врата, и, дважды поклонившись, возвращаюсь.
Под ветром весенним с улыбкой иду: исполнилось ведь пятьдесят мне,
Осмелюсь сказать, волю Неба познал, и ошибки свои осознал я.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1134 : 24 Июля 2017 16:49:13 »
《閒居雜詠三十二首 其一十三 朋友》陳淳

朋友同門志
所以輔吾仁
一言在有信
不可私狎親

Разные стихи от жизни на покое, тринадцатое из тридцати двух (Чэнь Чунь)

С друзьями и товарищами помыслы едины
Мне это помогает добродетельность блюсти
Лишь речь пойдет о тех, с кем есть доверие
Нельзя корыстным или фамильярным быть

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1135 : 24 Июля 2017 18:26:19 »
仁 это не просто добродетель а технический термин - человечность. человечным можно быть  с которыми  一言  с одного слова - доверие;  а с 私  фамильярничать 狎親 нельзя.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1136 : 24 Июля 2017 19:45:59 »
仁 это не просто добродетель а технический термин - человечность.
ну, в целом да.. но слово "человечность", оно как-то не вписывается в стих... и все-таки 仁 это и добродетель.

Цитировать
человечным можно быть  с которыми  一言  с одного слова - доверие;  а с 私  фамильярничать 狎親 нельзя.

А вот тут для вас ловушка - ну-ка, давайте, расскажите, как вы пришли к такой трактовке? Типа, я тут самый умный, кручу-верчу иероглифы, смысл найти хачу? Следите за руками, под каким наперстком смысл?

Я потом карты раскрою и покажу, как опрометчиво с наскоку делать такие заявления, и заодно, как подходить к переводу подобных опусов.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1137 : 24 Июля 2017 20:49:51 »
А вот тут для вас ловушка - ну-ка, давайте, расскажите, как вы пришли к такой трактовке?  ?

Я потом карты раскрою и покажу, 
вот это точно 网开三面.;)

Во первых 一言  .. <> 一言蓋一人 в одной фразе (в одном высказывании) — весь человек; [одно] слово, по которому можно судить о человеке

Во вторых, начиная с ДДЦ5 天地不仁, неотъемлемый спор китайских мыслителей - о применимости человечности ко всем или только к избранным. Вот ваш автор решительно за последнее. Кстати это он? https://en.wikipedia.org/wiki/Chen_Chun
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1138 : 24 Июля 2017 22:12:54 »
Это он. Но дайте ваш подстрочник?

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1139 : 24 Июля 2017 22:51:07 »
прошу)

朋友同門志,дружу с единомышленниками 所以輔吾仁 в этом помощь моей человечности。一言在有信,с теми с кем с одного слова доверие,  но 不可 нельзя 私с себялюбцами狎親 якшаться。
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1140 : 25 Июля 2017 03:23:36 »
хм... грамматика хромает на обе 足... то есть, если

不可私狎親 - "но нельзя с себялюбцами якшаться"
получается, что 私 у нас стало существительным, обозначающим человека, и появилось какое-то "но" как антитеза предыдущим строкам.

а как тогда перевести такие строки?
一言在有亲,不可薄厥爱
ужели "с теми с кем с одного слова родство, но нельзя с тонкими тогда любиться"?

или
一言在有义,不可以为利
ужели "с теми с кем с одного слова идейность, но нельзя с наймитами (зацените, какое значение 以 я нашел в словаре!) ради прибыли"????

или
一言在有别,不可欲败度
ужели "с теми с кем с одного слова прощание, но нельзя с желанным/желанной нарушать установления"??????

чей-то попахивает бредом, не так ли?

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1141 : 25 Июля 2017 03:33:29 »
а что это за строки? нужен контекст. вон  полковник верно сказал, содержание ничто а контекст все. я поискал не нашел откуда это.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1142 : 25 Июля 2017 05:38:42 »
Плохо ищете, сотник!

閒居杂咏三十二首 其九 父子(宋·陈淳)
父子本天性,人伦此其大。一言在有亲,不可薄厥爱。

閒居杂咏三十二首 其十 君臣(宋·陈淳)
君臣本大分,天尊而地卑。一言在有义,不可以为利。

閒居杂咏三十二首 其一十一 夫妇(宋·陈淳)
夫妇亦大端,乾男而坤女。一言在有别,不可欲败度。

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1143 : 25 Июля 2017 12:50:51 »
спасиб). Здесь непаханное поле для дискуссии но давайте сначала определим предмет дискуссии.

Для меня к примеру непонятно 一言在 как речь пойдет. Какая речь то? если имеется в виду что друзьями называются только доверенные то надо это выразить попонятнее.

А если вы  возражаете против "получается, что 私 у нас стало существительным, обозначающим человека, и появилось какое-то "но" как антитеза предыдущим строкам." то я отстаивать свою позицию не собираюсь, это мелочь и я неправ.

Мне интереснее ваша или авторская позиция которая похоже, утверждает что к примеру между друзьями возможно  в принципе "корыстным или фамильярным быть" но "нельзя". Что ж это за доверительная дружба такая?
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1144 : 25 Июля 2017 16:29:41 »
一言在 оборот, который используется в 4-5 или пяти стихах этого цикла.
Все стихи построены по формуле

Х и У связаны некой связью в одну категорию
обладают такими-то характеристиками или выполняют такую-то функцию
一言在 о том атрибуте Z, который выполняет определяющую функцию в отношениях между Х и У
то нельзя в такой-то манере делать то-то


Таким образом, 一言在 можно переводить как "лишь речь пойдет о Z" в смысле "если наличествует Z".

Поэтому, автор говорит, что как только мы касаемся атрибута Z, подразумевающего отношения между Х и У, то нельзя делать то-то.
То есть, если речь идет о доверии, это подразумевает отношения друзей, а с друзьями нельзя никогда из корысти быть фамильярным.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1145 : 25 Июля 2017 17:22:40 »
一言在 

Таким образом, 一言在 можно переводить как "лишь речь пойдет о Z" в смысле "если наличествует Z".
 

"если уж говорить о..."?
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1146 : 25 Июля 2017 17:58:07 »
Ну, можно и переводить как "если уж говорить о..." (смысл не меняется) только частица "уж" не так уж уместна.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1147 : 26 Июля 2017 22:30:26 »
《效何水部二首 其二》韋應物

夕漏起遙恨
蟲響亂秋陰
反覆相思字
中有故人心

Второе из двух стихотворений в подражание Хэ из Министерства Общественных Работ (Вэй Ин-у)

Вечерняя клипсидра о далеком пробуждает грусть
Жужанье насекомых путается с темнотой осенней
Все время разбираю иероглиф "думы"
[Ду]ша и по[мы]слы о друге в нем ведь есть

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1148 : 26 Июля 2017 23:24:03 »
反覆相思字 中有故人心 Все время разбираю иероглиф "думы" [Ду]ша и по[мы]слы о друге в нем ведь есть
Высший пилотаж! Невероятно, как Вам это удалось?.. Я бы так не смог. Смог вот только немного изменить Ваш перевод, прошу извинить - не удержался! :-[

Вечерняя клепсидра грусть о далёком пробуждает,
Жужжанье мошкары теряется в осенней темноте.
Всё время иероглиф "думы" разбираю –
[Ду]ша и по[мы]слы о друге в нём ведь есть.


P.S. Оставил, как у Вас, "иероглиф", хотя, мне кажется, правильнее было бы написать "слово".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1149 : 26 Июля 2017 23:55:50 »
Спасибо. Да, думал поставить "иероглиф" или "слово", но решил, что иероглиф будет уместнее.