Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 456464 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1050 : 20 Января 2017 18:03:34 »
Младенец-дочь находка.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1051 : 20 Января 2017 20:47:37 »
《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡
爐邊火暖身
可愁知己遠
但願友情真

Зимним днем, первое из двух (Ху) (перевод Р. Галиулин)

За окнами покрыто инеем кругом,
Внутри огонь камина греет мерно.
Мог бы взгрустнуть о том, что сам я далеко,
А лучше вспомню о друзьях я верных.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1052 : 27 Января 2017 17:31:49 »
Papa HuHu, боюсь показаться полнейшим профаном, и заранее прошу прощения, но неужели перевод верный?!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1053 : 28 Января 2017 07:26:38 »
... неужели перевод верный?!
Хе-хе, в данном случае, я афтар оригинала и не мне судить о переводе :)
Хотя, конечно, очень забавно проследить, как меняется смысл в переводе.
Когда я писал этот опус, у меня были совершенно конкретные образы, которые я и описал.
Потом, конечно, их надо было подпилить, чтобы все вошло в 平仄 и 押韵, но это было шикарным упражнением, показавшим механику стихосложения и богатство синонимов китайского языка.
А у переводчика были, видимо, свои образы, которые он и вложил в перевод (что делаем, наверное, все мы).

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1054 : 28 Января 2017 12:38:01 »
Хе-хе, в данном случае, я афтар оригинала...
В  э т о т  раз я догадался об этом сразу.  :)
Цитировать
...и не мне судить о переводе :)
Неожиданная мысль.  :)
Цитировать
Хотя, конечно, очень забавно проследить, как меняется смысл в переводе. Когда я писал этот опус, у меня были совершенно конкретные образы, которые я и описал.
Papa HuHu, в таком случае, сравните мой перевод (только,  п о ж а л у й с т а,  не так строго, как Вы это обычно делаете!) с тем смыслом, который Вы вложили в оригинал.

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡 爐邊火暖身
可愁知己遠 但願友情真


[ПАПА ХУ]ХУ

ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)

За окнами – иней накрыл городок,
Огонь очага согревает мне тело.
Как жаль мне, что друг от меня далеко.
Эх, были бы чувства его неподдельны!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цитировать
А у переводчика были, видимо, свои образы, которые он и вложил в перевод (что делаем, наверное, все мы).
Но ведь они, эти образы, как я понял, не совпадают с Вашими?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1055 : 28 Января 2017 22:06:26 »
Владимир, конечно же ваш перевод гораздо ближе к оригиналу. Единственное, 但愿 это все же пожелание без направления, как часто в китайских стихах: "лишь бы дружба была настоящей"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1056 : 28 Января 2017 22:10:02 »
Кстати, один из моментов стихосложения, который лучше помог понять авторов. За окном шел снег. Но 雪 это 仄, и если ставить снег, то надо было менять почти все остальные иероглифы. А 霜 это 平 - он и подходил.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1057 : 28 Января 2017 23:59:27 »
Papa HuHu, спасибо! Просто, поскольку я догадался, (что было совсем несложно  :)), что "афтар" этого стихотворения - Вы, то решил воспользоваться этой уникальной возможностью - попытаться передать в переводе именно тот смысл, который имел ввиду автор оригинала: ведь, если бы я и ошибся, то мог бы спросить у Вас. Рад, что мой перевод оказался не так уж далёк от оригинала!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1058 : 30 Января 2017 12:27:24 »
Владимир, конечно же ваш перевод гораздо ближе к оригиналу. Единственное, 但愿 это все же пожелание без направления, как часто в китайских стихах: "лишь бы дружба была настоящей"
Исправил перевод с учётом Вашего пояснения. Правда, логическая связь между третьей и четвёртой строками, в этом случае, стала для меня не очевидной…  :-[

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡 爐邊火暖身
可愁知己遠 但願友情真

[ПАПА ХУ]ХУ

ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)


За окнами – иней накрыл городок,
Огонь очага тело моё согревает.
Печалюсь, что друг от меня далеко,
Но только бы дружба была настоящей!..


С учётом пояснения Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1059 : 31 Января 2017 03:17:26 »
Почему не очевидна? Друзья далеко. Это вызывает сожаление. Но хочется надеться, что несмотря на расстояние, дружба крепка.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1060 : 31 Января 2017 12:37:36 »
Мне кажется, что если вы не уверены в своём друге, то – какой же это друг? И какая же это дружба? Явно ненастоящая… Настоящий друг – это тот, в котором не сомневаешься. Во всяком случае, я именно так отношусь к этому.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1061 : 31 Января 2017 23:10:17 »
Бывает, что дружба слабеет на расстоянии. Бывает, что люди меняются. Это все нормально.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1062 : 01 Февраля 2017 00:55:19 »
Papa HuHu, я всё это понимаю, всё это так, но… Ведь герой Вашего стихотворения не уверен в том, что их дружба крепка, он как будто боится, что она уже не та, что была раньше. Есть в этой односторонности что-то…  Как бы это помягче выразиться?.. Нет, не стану продолжать, поскольку это только моё личное восприятие, которое может Вас обидеть.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1063 : 01 Февраля 2017 01:01:12 »
Переводом стихотворения Гао Ши «Из сельского дома весною смотрю вдаль» вторю первому стихотворению Папа ХуХу из цикла «Зимним днём случайно сочинил». :)

高適 (702 – 765)

《田家春望》

出門何所見,春色滿平蕪。
可嘆無知己,高陽一酒徒。

ГАО ШИ (702 – 765)

ИЗ СЕЛЬСКОГО ДОМА ВЕСНОЮ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Выйдя из дома, на что́ здесь смотреть?
Весна на дворе – повсюду буйные травы.
Вздохнёшь тут, что друга со мною нет,
Запойным пьяницей гаоянским!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1064 : 01 Февраля 2017 06:22:53 »
Хехе, видимо, при всем огромном корпусе танских стихов, мы ходим в этом лесу мертвых одной тропинкой :)
Вот как я, в свое время, перевел сие:

Вышел за дверь - и что же увидал?
   Цветом весны полна заросшая равнина
Как жаль, вздыхаю, друга со мной нет
   Один я - буйный алкоголик из Гаояна

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1065 : 01 Февраля 2017 12:27:23 »
Да, поистине, мир тесен! Papa HuHu, поверьте, я не видел Вашего перевода до сегодняшнего дня! Просто захотелось перевести какое-нибудь простое (чтобы без Вашей помощи смог перевести  :)) и короткое стихотворение на тему 知己. Кто же мог подумать, что оно уже было переведено Вами!
А по поводу "леса"… Не знаю, как Вы, а я так выбираю преимущественно те стихотворения, общий смысл которых могу понять сразу, ещё не заглядывая в словарь. Ну, а дальше уже, как говорится, дело техники…
Кстати, Papa HuHu, ещё два слова о Вашем стихотворении. Вы не возражаете, если я в подписи к его переводу добавлю это сладкое слово авторизованный?  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1066 : 01 Февраля 2017 14:28:52 »
Да, конечно! Я только рад!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1067 : 01 Февраля 2017 17:17:36 »
Вау! Спасибо!  :)

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡 爐邊火暖身
可愁知己遠 但願友情真

[ПАПА ХУ]ХУ

ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)


За окнами – иней накрыл городок,
Огонь очага тело моё согревает.
Печалюсь, что друг от меня далеко,
Но только бы дружба была настоящей!..


Авторизованный перевод с китайского Владимира Самошина.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1068 : 03 Февраля 2017 22:54:05 »
Владимир, вот вам в благодарность эпиграмма в стиле 近體詩, со всеми 平仄 и 押韻:

半球知類少
方寸萬重追
译注非原语
加符永虑猜

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1069 : 03 Февраля 2017 23:59:42 »
Papa HuHu, ну, я не знаю… Дарёному коню в зубы не смотрят, конечно. Но, если Вы хотели в очередной раз (и, как водится, публично!) опозорить меня, то Вам это удалось – я ничего не понял!  :-[

半球知類少 На Полушарии умеющих разбираться в значении – мало
方寸萬重追 Сердцем в один цунь десять тысяч слоёв доискивается
譯注非原語 Перевод и комментарий – не язык оригинала
加符永慮猜 Добавит условный знак – долго сомневается

Papa HuHu, Вы же знаете, что без пояснений к стихам, увы, мне редко когда удаётся переводить. Разве что какой-нибудь пейзажный стишок, а тут… Ничего не понял… Надеюсь, только, что смысл эпиграммы не обидный для меня…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1070 : 04 Февраля 2017 01:05:08 »
半球知類少
方寸萬重追
译注非原语
加符永虑猜

Познавших, что к чему, на Полушарии так мало
   А сердце тысячи вопросов просто жгут
И переводы-комментарии, все же не язык оригинала
   Кто плюсы ставит, постоянные сомнения грызут!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1071 : 04 Февраля 2017 08:33:04 »
Познавших, что к чему, на Полушарии так мало
   На сердце тысячи вопросов сплелись в жгут
Но переводы-комментарии ведь не язык оригинала
   О плюсах постоянные сомнения грызут!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1072 : 04 Февраля 2017 12:51:52 »
Теперь более или менее понятно. И в том числе – почему так трудно плохому переводчику :-[ (кроме всего прочего) переводить китайскую поэзию: пин-цзе мешает. :) Ведь поэту приходится подбирать синонимы с учётом её требований. И не всегда эти синонимы оказываются точными. И это ставит в тупик…
О "плюсах" это Вы очень точно подметили. :) Водится за мной такое. :-[ А скрытую критику в свой адрес (в третьей строке) заметил уже я. Да, я не раз уже здесь признавался, что без пояснений или переводов на современный китайский язык, мне очень редко удаётся переводить. Что поделаешь!.. :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1073 : 04 Февраля 2017 15:53:53 »
Кстати, я никогда и не говорю, что я "перевёл с вэньяня", а всегда говорю "перевёл с китайского".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1074 : 04 Февраля 2017 16:23:24 »
Эпиграмма всегда должна задорить :)
А уж эпиграмма на вэньяне, особенно :)