Всем привет!
У меня в руках русско-японский разговорник под редакцией Неверова (без Лаврентьева) изд-ва "Русский язык", М., 1986 года.
Столбиков не три, а два: русский - японский и прямо под японским - транскрипция кириллицей. Даны по 6-7 различных диалогов на каждую тему.
Пока не владею японским так, чтобы судить о содержании и языке разговорника, но предполагаю, что Неверов, наверно, не стал бы через 10 лет редактировать разговорник хуже Воениздатовского.
Да и диалоги типа:
- Ой, Адати, нани-о ситэ иру но?
- Има бэнке-ситэ иру токоро да.
- Кими-ва бэнкека да нэ.
- Асу-но сюкудай-га ару н да.
- Сюкудай то иэба боку мо хитоцу ару.
- Татта хитоцу ка. Боку-ва мицу ару эйго то кика то дайсу то. Санкаку-ва дайкирай да.
- О-киндоку да нэ.
показались мне вполне живыми. Нет? Это случайно не тот разговорник, о котором вы говорите?
Правда в моем все 320 страниц, хоть тоже небольшого формата. Вначале идет информация о Японии, коротко о построении предложения на японском языке и в конце приложение с числительными, нац. праздниками, сопоставительной таблицей европейского и японского летоисчисления, списком яп. префектур и их адм. центров. А также всевозможные вывески и надписи типа ТЭ-О САВАРУБЭКАРАДЗУ, и еще тут есть список мер и весов. В общем, тоже неплохая вещь, по-моему.
Не та ли самая?