Получается что-то совсем непонятное и неточное :(Я не знаю, как вы поступите с "пастой". Кочхучжан - это то, чего нет в русской культуре. Переводить просто "паста"? Если прочитает человек, знакомый с итальянской кхней, он немало обрадуется за петуха, потому что надлежащим образом приготовленная итальянская "паста" - это вкусно, со шпинатом, маслицем, грибочками и проч. А, может, читатель будет думать, в вашем расскаже речь идет о зубной пасте? Что тоже неудивительно, потому что мы все в детстве ели ее. Ну и т.д. :)
1. Потому что знает, что наш грубый (?) петух привычно победит в бою (или драке), хлопая крыльями. (а это вообще бред:))
2. Поэтому она очень часто доводила нашего петуха до того, что его гребешок и глаза были залиты кровью.
3. (а тут вообще тихий ужас..:))
Петуху вкус пасты тоже понравился, и он съел почти целую тарелку в один присест (это мой вольный перевод 곧잘)
Вот так вроде. Конечно, можно и так сдать, но я хочу, чтобы перевод был просто 완벽해!
Добрый день."Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
Добрый день."Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".
Добрый день."Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".
Здравствуйте.식기 관리자?
Не хотел создавать новую тему - пишу сюда.
Как на корейском будет - менеджер по посуде - :) ?
Спасибо.
식기 관리자?Нет. Это то, о чем вы просили. Буквально - "менеджер по посуде".
или это вопрос какой-то по корейски? :)
Здравствуйте! Помогите пожалуйстаа перевести слово 국적난민과 вроде смысл понятен ,а как будет официально не знаю."Государственное Бюро (Отдел) по делам беженцев".
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".И то верно. :)
Я тоже так думала ,но не знала правильно ли я построила фразу .Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".И то верно. :)
Помогите пожалуйста... Мне просто необходимо быть уверенным в правильности перевода на Русский... Переводил С русского на английский а потом на корейский...박 - Pak - Пак
박 - Pak - Пак (Фамилия)
부랑자 - Outcast - Изгой
느낌 - Feel - Чувства
몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.
На русском оно также будет или нет?... Если нет, то как правильно... Эти слова имеют огромное знаечение...
А почему "свое"? Что, другим (телам) верить можно?
Я бы перевел "Не верь телу (а верь делу)"
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?
Лучше "ханча", потому что "ханчча" в русском тексте будет смотреться нелепо (вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :) ).товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?ханчжа или ханджа
вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :)
а такой вариант - хантя ;)Лучше "ханча", потому что "ханчча" в русском тексте будет смотреться нелепо (вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :) ).товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?ханчжа или ханджа
Переведите пожалуйста следующее:не осилил, много букв, слишком.
미용강의 오리엔 테이션 자세 개강
스파니엘 컷트 (원랭스커트) 연습종이 5*20*10 cut 1
스피니엘컷트 모델동반 cut 2
이사도라 컷트 cut 3
이사도라 컷트 cut 4
이사도라 컷트 그라데이션 모델동반 cut 5
레이어 커트 이록과 실기 cut 6
레이어커트 지그작슬라이스 cut 7
샤기 컷트 머쉬럼 병형컷 모델동반 cut 8
샤기 컷트 밑머리 층난머리 컷 cut 9
퍼머넨트와인딩 손동작 기본연습 펌 1
브롴킹 뜨기와 부위별 와인딩 마네킹 연습 펌 2
10등분 가로마 와인딩 마네킹 연습 펌 3
9등분 가로마 와인딩 마네킹 연습 펌 4
오른쪽 가로마 마네킹 연습 펌 5
세로 뜨리 긴 퍼머 와인딩 펌 6
그리데인션 커트 이론과 실기 cut 10
디자인 응용컷트와 퍼머 와인딩 펌 7
클리퍼 컷트 (시저스와틴닝코움아웃) 남자 머리 남자머리 1
«바리깡 가위숫가위» 남자 머리 남자머리 2
헤어 컬러링 용어이해 (염색이론) 모델동반 컬러 염색
(서로)
올린머리, 레끼머리 색실땋기
세팅롤 안마름 올린머리 셑
불리치 이론과 실습 블리치
매직 아이롱 특강 매직
샤기커트와 퍼머 와인딩 모델동반 작품 컷, 퍼머
자유컷트와 파마 작품 발표 모델동반작품 자유 작품발표
청소후 수료식 및 시상식
не осилил, много букв, слишком.
хоть примерный перевод можете написать?
это расписание? на конкурс парикмахеров собираюсь
О, а вот букв поменьше, зато корявые.тути смеяться не над чем мне, имхо.
Переведите плиз, хочется посмеяться (-;
Судя по имени "Джим" - шутка не оригинально корейская
Реплика девушки в голубом (лежит), первое слово, перед запятой, обращение
Смысл в том, что если свидетельство о браке зарубежом, полученное россиянином, ин. гражданином или лицом без гражданства , признается этой страной (т.е. брак был заключен официально, в гос. учреждении той страны), то такой брак (и свидетельство) признает и РФ. За исключением случаев, когда в международном договоре (надо понимать, двустороннем, между Рф и той страной) указано обратное.
И ещё вопрос, вот в фильме идёт такой диалог:
손자:아, 날씨 죽인다 Внук: Погода Убийственная (хорошая)!
할아버지: 여기서는 그런 말 하면 안 돼 Дед: У нас низзя так говорить.
손자: 왜? - Пачиму?
할아버지: 죽이긴 뭘 죽여 - Убивать, кого убивать!?
할아버지: 아이구 맥주 맛 죽인다 Вау, пивасик убийственный!
손자: 너무 하네 - А сам-то, а сам-то?
Вопрос такой, как адекватно перевести фразу 너무 하네 ??? Мне знакомый кореец говорил что это типа, как внук возражает деду на то что тот ему сказал не выражаться, а сам выражается. Но я хотел бы поточнее определить эту фразу.
И сразу второй вопрос :) Потом через несколько минут ,внук снова говорит: 아이구 날씨 한번 죽인다
Вопрос в следующем, как же в этом случае перевести 한번??? Соответственно чтобы это по-русски звучало не странно :)
Спасибо, надеюсь на Вашу помощь.
Всё таки погода офигенная??? —- это человеческий язык? :) :) :) :) :)Под человеческим языком я имел ввиду русский :)
так там же муть и написано, поэтому в переводе у вас муть и получается :)
그래서 이러한 책은 누구보다도 한국인이나 한국 학자에 의하여 쓰여졌어야 할 성질의 것임은 말할 것도 없다 :
—> Поэтому не надо даже и говорить о том, что эта книга должна быть написана не кем-то там нибудь, а именно корейцем или корейским ученным.
дословно: поэтому эта книга, чем кем-то там, основываясь на корейце или корейском ученном должна была написана быть, т.к. у нее такой "характер", о чем и говорить даже не стоит.
ну не фигня? :)
а какая тематика у книги-то?
и еще вопрос: это вы на благородных началах переводите? если да - то нормально, если вы за этот перевод хотите деньги взять, не обижайтесь, - то я бы отказался на вашем месте. потому как потом перед собой же может быть стыдно :)))))
за флуд накажу....
А вот такое предложение?
일찍이 일본 학자 야나기 무네요시(柳川宗脫)는 총독정치에 항거하여 『조선과 그 예술』이라는 저서에서 한국인이 말하고자 했으나 말하지 못한 심정을 대변했다.
Раньше японский ученый Янаги Мунеёши сопротивлялся своей книгой "Чосон и его искусство", но не мог говорить от сердца ????
научные книги надо писать по-научному, т.е. сжато, кратко и простыми предложениями
Еще [в эпоху протектората] японский ученый Янаги Мунэёси (柳川宗脫) в труде "Чосон и его искусство", шедшем вразрез с официальной колониалистской идеологией, выразил те чувства, о которых корейский народ хотел, но не мог открыто сказать.
Некоторая излишняя для научного труда эмоциональность присутствует, ну так и тема сильно "больная".
спасибо большое... это как же у вас так получается? Тут хоть головой об стену бейся - чушь выходит...
можно легко превратить нормальный научный труд в.. ненормальный, за счет неточного использования слов.
ЗЗЫ а этих книжек я не видел. я по другим учился :) и вообще — давно это было.
Спасибо... а по каким если не секрет?
그러나 사할린의 한인들은 대부분 늙고 병들어 망향의 한을 품은 채 동토(陳土)의 사할린에서 죽어갔다. 고국에 돌아올 수 있었던 사할린 한인들은 그래도 행복한 편이다. 김포공항에 도착한 그들의 주름진 얼굴에는 하염없이 눈물이 흐르고 있어 보는 사람의 마음을 아프게 했다.
Но большинство сахалинских корейцев стареют и болеют, умирают на Сахалине из-за тоски по родине. Однако счастье возможно для тех сахалинских корейцев, которые смогли вернуться на родину. В аэропорту Кимпо по их морщинистым лицам текли слезы и...???
Что такое 동토(陳土) и 하염없이 ? В словаре таких слов нету... :(
ЗЫ. Боже мой, оказывается это был Шеварнадзе :o
Ну что Вы, не от тоски по родине они умирают.
Большинство сахалинских корейцев, старея и слабея (в оригинале - заболевая - EugeneK), начинали перед смертью в восточных краях ощущать хан (глубокая грусть - EugeneK) от тоски по родине. Тем из сахалинских корейцев, кому довелось посетить историческую родину, повезло больше. Не мог не почувствовать боль в сердце тот, кто видел, как по приезду в аэропорту Кимпхо по их морщинистым лицам помимо их воли текли слезы.
А у меня в первом предложении получилось бы что-то типа "Но большинство сахалинских корейцев .... умирали на Сахалине". Да мне еще учиться и учиться...
А вот были еще некие загадочные слова в содержании:
마츠마 предполагаю что название места... поскольку часто используется с предлогом 에
탈아입구(脫亞入歐)에의 의문, чего-то проблема?
일 • 소 양국정부의 불성실 неискренность правительства обоих стран?
하라 의원과 이가라시 의원 парламент?
제국신민 - возможно страны-союзники?
Даже спустя почти 50 лет после Второй Мировой Войны, когда думаешь с этой точки зрения, нельзя сказать, что проблема полностью решена. Также, не смотря на то, что стало возможным вернуться на Родину для постоянного жительства, в условиях отсутствия необходимых условий и финансовой поддержки для того, чтобы на родине чувствовать себя спокойно и провести остатки дней, очень сильно снизилось количество сахалинских корейцев, желающих вернуться в землю предков. Поэтому профессор Оонума делает акцент на то, что Япония должна омолаживаться, а посему активно форсирует движение за предоставление необходимой репотриантам финансовой поддержки и необходимых объектов. Это очень и очень мужественно и благородно с его стороны.
ну примерно так :)
П.С. а сканы с вонгвана будут? :) :) :)
В предисловии?
я думал после этих слов "почти добрались общеми усилиями до конца", что мы уже книгу заканчиваем :) :) :)
А это только начало? =)
ЗЫ а вот мой мегаумный ноут не хочет открывать архив :(
и вообще, лушче использовать всякие http://megaupload.com/ (http://megaupload.com/) и т.п :) и на них расширение менять не надо
вот эта фраза (или не фраза) что то означает?
(http://img165.imageshack.us/img165/5664/91262766.jpg)
Пожалуйста, подскажите перевод (назначение) предохранителей в авто, не могу разобраться. Можно не дословно, главное смысл, а далее догадаюсь.
Подсткажите пожалуйста как называется на кореском пилорама для переработки круглого леса на брусы и доски и т.д 목공 기계? что не могу найти выходят одни циркулярки.
да и если знаете подскажите производителей в Корее.
заранее спасибо.
В целом 톱기계, ленточные - 밴드쇼, 띠톱기
http://www.sawtool.co.kr/ (http://www.sawtool.co.kr/)
Помогите набрать этот текст в ворде !!
(http://img186.imageshack.us/img186/9987/29647842.jpg)
불멸을 말하며Пеоревод первого слова: http://endic.naver.com/search.nhn?query_utf=%EB%B6%88%EB%A9%B8 (http://endic.naver.com/search.nhn?query_utf=%EB%B6%88%EB%A9%B8)
товарищи! очень хочу знать транскрипцию вышенаписанного (лучше латиницей) и перевод! -)
помогите пожалуйста перевести слова: 줄업정원제 , 고교평준화, 기여업학제, 등하교, 예체능계, 이공계.
никак не могу найти перевод
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Всего четыре слова - буду очень благодарна за их перевод!
Цвета.
(http://s16.radikal.ru/i190/0910/df/612f2b2a82af.jpg) (http://www.radikal.ru)
Заранее огромное спасибо!
:D
Это корейская транскрипция английский слов: pink, blue, grey, grey
Господа, подскажите, как правильно по- русски читается 焦景恩?Здесь нет описки? Первый иероглиф не "рыба" 魚 ("О")?
경력증면서- с русском варианте это трудовая книжка? ???В отличие от русской трудовой книжки это документ, который выдается и целиком заверяется одним должностным лицом и закрепляется одной печатью (одним набором печатей). Документ может быть составлен по одному из многих шаблонов.
Здесь нет описки? Первый иероглиф не "рыба" 魚 ("О")?Описки нет, там довольно отчетливо написано 焦.
Фамильного знака 焦 нет.
Помогите перевести мою подпись "путь в тысячу вёрст начинается с первого шага" на корейский (с транслитерацией, если можно - revised).천리 길도 첫걸음부터 (시작한다). cheolli gildo cheotgeoreum buteo (sijakhanda).
Спасибо, atk9! А нельзя ли добавить "в тысячу вёрст/миль" (천 마일, 천 리?) к переводу?
Как перевести в договоре название пункта "성실의무". Спасибо
EugeneK спасибо. Часто ли в южнокорейских договорах (в данном случае трудовой договор) встречается такой пункт? имеет ли он юридическую силу? ???
Описки нет, там довольно отчетливо написано 焦.
Пришел человек, который просил перевести ему имя его родственницы, и показал эти иероглифы. Он сказал, что в Китае фамилию его родственников произносили как Те или Тё. Вот я и решил проверить, не корейцы ли они часом :). Если в Корее нет фамилии 焦, то конечно вопрос снимается.
Собственно сама история здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475 (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475)
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Подскажите, пожалуйста, если можно, как правильнее (естественнее и менее коряво) перевести на русский язык следующие словосочетания:
세대별 주민등록표
세대구성 사유 это как бы вопрос и ответ на него – 전입세대구성
전입일 변동
변동일 사유
통반변경
현주소 전입
Также, объясните, пожалуйста, какое отношение имеют иероглифы к проверке подлинности документа в следующем предложении:
본인이나 세대원은 전자민원G4C(www.egov.go.kr (http://www.egov.go.kr))에서 무료로 주민등록표를 열람하거나 등.초본을 교부받을 수 있으며 진위확인(스캐너용)으로 검증시에는 한자가 포함되지 않습니다.
Ведь подлинность все равно проверяется по бар-коду, разве не так? Или сканером распознается весь документ, а не только бар-код.
Еще раз искренне благодарю и извините, если что не так.
С уважением, Ryoval.
알리나님!
생일을 진심으로 축하드리며 온갖 좋은 일들만 함께 하길 바랍니다.
늘 강건하시고 진정하고 큰 사랑을 찾으시고요.
더불어, 하시는 사업과 근무하시는 회사가 모두 번창하길 빌겠습니다.
Люди добрые прошу помощи:)))
Вот есть корейский текст... :
하늘에 계신 우리 아버지
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와,
같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다.
아멘
Литературный его перевод, конечно же знает каждый ребенок...
Our Father who art in Heaven, Hallowed be Thy Name.... etc.
Но мне нужен перевод этой молитвы подстрочный...
то есть : "Небо-в есть Наш отец.. Отца имя священно будет.. итп..."
Может кто-нибудь помочь? я думаю это не сильно трудно.
Я бы сделал сам, да в моих словарях половины слов нету, пробовал посмотреть в онлайн словарях, так там тоже путаница.. возможно это потому что я практически не работал с корейским=).в общем надеюсь на вашу помощь...
работа над ошибками, исправление ошибок - 오류 정정 ?
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на корейский язык- среднее образование, средне-специальное образование, высшее образование. То, что сделала я- это не так уж правильно (на мой взгляд): 중등 교육 (среднее образование). 중등 특수 교육 (средне-специальное образование). 고등 교육 (высшее образование). Знакомый из Южной Кореи пытался объяснить мне систему образования в Корее- но так как времени у меня в обрез- перевод требуется в ближайшее время, срочно! Буду благодарна за любую помощь...
В принципе, да. Также еще 수정 и 교정Спасибо :)
Перевод зависит от контекста. Вы пытаетесь сказать "высшее образование" в предложении, к примеру "получение высшего образования в Корее связано с..." или использовать характеристику человека, кандидата, "образование - высшее, опыт работы..."?
В целом названия приближенно соответствующих институтов в Корее:
среднее (полное) - 고등학교 - high school
средне-специальное - 전문고등학교 - high school со специализацией
высшее - 대학교 - вуз
Спасибо, уважаемый EugeneK. Скорей всего мой случай затрагивал перевод характеристику кандидата. Если б не разница в системе получения образования в Корее и в про-советском пространстве,- я бы, наверное не стала обращаться за помощью. Выход нашла вот какой: на вопрос 학력은 어떻냐고?, и, в случае, если 본인이 с высшим образованием, говорю- 대학 졸업 했다고... Верно иль нет?
Ребята помогите перевести текст на фото. Очень нужно найти производителя товара.
Здравствуйте!Здравствуйте! Насколько я знаю в Корее не говорят "спасибо за внимание", так как само слово "внимание" приобретает немного другой смысл, чем тот, который вкладывают в это понятие русские, скажем, люди (я не имею в виду национальность). В конце можно просто поблагодарить собравшихся за то, что они либо посетили Вашу презентацию, либо просто прослушали её,- следующими словами: ощёсо камсадыримнида (досл.- "спасибо за посещение", или "спасибо за то, что пришли"). А вообще корейцы говорят в конце однозначно: "касадыримнида". Дословно- "благодарю вас". Но не знаю как Вам проставить ударение. Честное слово.
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "Спасибо за внимание" (русская транскрипция с ударениями).
Я делаю презентацию на английском и хочу в конце поблагодарить за внимание на корейском)
Заранее спасибо!
Здравствуйте!Ой! Я, оказывается, буковку "М" пропустила! Уважаемый TomKa, Вы, если уж и решите поблагодарить- скажите правильно это слово "КАМСАДЫРИМНИДА".
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "Спасибо за внимание" (русская транскрипция с ударениями).
Я делаю презентацию на английском и хочу в конце поблагодарить за внимание на корейском)
Заранее спасибо!
Да это же судя по словам "Отче Наш".Именно, это "Отче Наш".. Меня отлично устаивает русский, украинский, японский, немецкий и английский варианты:) просто захотелось выучить еще и корейский + знать какое слово что значит.. уже выяснил.. Вам наверное это кажеться странным:)
А зачем вам подстрочник, чем вас не устраивает русский вариант этой молитвы?
З
Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.
Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?
И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.
Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.
Контекст можно посмотреть здесь: http://www.hihanil.com/info/profile.html (http://www.hihanil.com/info/profile.html) , но для краткости скажу, что это просто кусок из образовательного стажа (학력, что ли) одной уважаемой персоны.
Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?
И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.
То ли это 漢方 州足道, то ли 漢方州 足道…
Я, конечно, склоняюсь ко второму (漢方州 足道) и перевел бы все это как «традиционный
<...>
А вот касательно Хван Уин'а мне пока не все понятно.
Насколько я уяснил себе после многочасового гугления "wu" все равно будет передаваться как "у" в системе Палладия.
Да и двухсложные китайские имена в русском языке как будто бы пишутся слитно. (См. таблицу по ссылке ниже).
То есть все равно вроде бы должно быть "Хуан Уин"...
Или система Палладия уже устарела и вместо нее используется какая-то другая система практической транскрипции?
Немного не в тему, но все же :(
помогите разобраться!
Только начинаю изучать корейский.
Как из букв составить иероглиф с клавиатуры?
Иногда получается иногда нет??
От чего это зависит??
на пример из ㅅㄴㅓ턱 никак не выходит слово
вообще, гугл какбе намекает, что переводится как "ешь"
ага. а оттенок там есть? я языка ваще не знаю.
декупаж - 데쿠파주 (데꾸빠주), скрапбукинг - 스크랩부킹, квилинг - 퀼링:) спасибо! только что-то по сайту корейскому не находит такого вообще. это точные переводы?
데쿠파주 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%EB%8D%B0%EC%BF%A0%ED%8C%8C%EC%A3%BC*%22&btnG=%EA%B2%80%EC%83%89&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=СПАСИБО ЕЩЕ РАЗ!!!!! премного благодарна
Да, и ID должен начинаться с английской буквы.т.е. первая буква должна быть английская, а остальные могут быть хангылем?
люди добрые! помогите перевести, пожалуйста. Я корейского не знаю, но догадываюсь, что это чье-то имяДа, это имя.
Обращаюсь к тем, у кого есть возможность напечатать слово по-корейски.
В составе спрея для волос есть экстракт "Санчжанаму". Проверила по словарям, нигде нет ничего похожего (самое близкое "боярышник, но он - "санса"). Хочу поискать в интернете, но...
Может кому-то это слово раньше всречалось?
Если есть возможность, то посмотрите в интернете или хотя бы напечатайте его здесь в ответе. Я скопирую его и сама поищу.
Пишется оно "Санчжанаму": "сан - гора", чжа - как иероглифическое "сын, ребёнок", наму - дерево.
Спасибо заранее.
какие аналоги в русском соответствуют корейским должностям 사내이사 и 사외이사?
тогда можно ли перевести 전무이사 как исполнительный директор?
기업부설 연구소 설립
вас ист дас ауф руссиш?
ну это кажись больше похоже на 명세서 хотя ахз
Здравствуйте!
Мне по работе часто встречалось и продолжает встречаться это словосочетание.
기업부설 연구소 설립
Для простоты восприятия его можно интерпретировать следующим образом: «создание исследовательского института при предприятии»
То есть, предприятие (чаще всего 중소기업) обычно занимается только производством определенных изделий, а если в его составе имеется и научно-исследовательский институт, то это большой плюс (особенно при получении различных сертификатов и знаков качества в РК).
НИИ, состоящие в структуре таких предприятий, обычно занимаются исследованиями и разработкой новой продукции.
Часто производители всякой всячины в РК не имеют собственных НИИ, так как не могут позволить себе их содержание, и вынуждены заказывать разработки и исследования на стороне.
С уважением, Ryoval.
начальник отдела снабжения называл ее 거래명세서.
Буду весьма благодарен, если кто-то подскажет корейское соответствие для такого понятия как «расходная накладная».
(http://)
Помогите, пожалуйста, перевести на русский слово 헷바닥.на самом деле не 헷바닥, а 혓바닥. (혓바닥 : 혀의 입천장으로 향한 면)
на самом деле не 헷바닥, а 혓바닥. (혓바닥 : 혀의 입천장으로 향한 면)Спасибище. :)
혓바닥 - поверхность языка, язык
начальник отдела снабжения называл ее 거래명세서.ну почти что 명세서 только с добавлением 거래
ну почти что 명세서 только с добавлением 거래да так и есть