Автор Тема: Выучить китайский самостоятельно - реально / сказка?  (Прочитано 287484 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн anterya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Видите ли, несмотря на то, что ваши китайцы специально вэньянь не изучали, они, как нэйтив-спикеры, знают массу классических культурных клише с детства... ну, как мы знаем Конька-Горбунка или Боярыню Морозову. Но китайские культурные клише интегрированы в современную реальность куда плотнее, нежели русские. Первый пришедший в голову пример - новый небоскреб в Гуанчжоу под названием 小蛮腰 Xiaomanyao - "Талия Сяомань" (Сяомань - наложница танского поэта Бо Цзюйи, известная своим тонким станом). Такими аллюзиями пронизана вся современная китайская реальность, и все эти аллюзии и прочие вкрапления старого китайского без специальной подготовки иностранцу недоступны, а китайцы их знают все, кроме совсем уж колхозников. И элементарная грамматика вэньяня всем китайцам тоже знакома по школьной программе и в рамках той же бытовой эрудиции. Названия чего угодно, бытовая эпиграфика - парные надписи всякие, анекдоты, слоганы, те же чэнъюи и прочие поговорки, стратагемы, астрологические и фэншуйские термины, деловая переписка (банальнейшие 此致敬礼 и пр) - да что угодно. Так что ничуть я не преувеличиваю - сам бы с удовольствием положил бы на все это, да надо учить :)

Ну хорошо, попробую я пожалуй своих китайцев на эту тему более подробно пораспрашивать.  Про вэньянь то мы с ними уже довольно давно говорили, я тогда и сам во всей этой теме гораздо меньше разбирался.  А как говорится, чтобы получить правильные ответы, надо задавать правильные вопросы!  :)  (Ну или что-то в этом роде, за точность цитаты не ручаюсь...)

А вообще, подобные культурологические тонкости играют очень большую роль в любом языке, и изучающий иностранный язык начинает это особенно замечать как раз когда, когда человек выходит на продвинутый уровень и ему по наивности кажется, что основная работа по изучению языка уже вот-вот будет позади! :) (Ну это то, конечно, по любому только иллюзия, я считаю, что изучение /совершенствование/ любого иностранного языка - это занятие на всю оставшуюся жизнь.)  Вы, правда, говорите, что в китайском это проявляется гораздо сильнее, чем в русском.  Наверное, Вам виднее.  Однако я хочу сказать, что даже в считающемся легким английском это тоже немалая проблема.  Я, например, в последние годы немало смотрел американских сериалов на английском (типа Lost-а, Доктора Хауса и др.) с целью поддержания уровня и дальнейшего совершенствования, так сказать.  Так вот я заметил, что там, где у меня возникали какие-то проблемы с пониманием, они почти на 100% были вызваны тем, что на английском называют термином "cultural references".  Т. е. это ссылки на всевозможные фильмы (часто старые фильмы), телевизионные шоу, известных (американцам!) личностей, героев комиксов и мультфильмов, исторические события и прочее, и прочее.  Особенно часто и остро эта проблема возникает в шутках, когда весь юмор состоит в том, что например, один герой сериала сравнивает другого, например, с каким-нибудь героем комикса, или же называет его (типа, для прикола) именем какого-либо известного персонажа.  И если оригинальный материал зрителю неизвестен (мне например :)), то хоть в лепешку расшибись, но суть не поймешь!

Наверное, американские "cultural references" слишком примитивны по сравнению с китайскими.  Я лишь хочу сказать, что проблема эта свойственна всем языкам без исключения, а чтобы по настоящему сравнить (типа, где проблемы круче), надо в совершенстве владеть обоими языками.

Оффлайн anterya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
А, вот ещё:
Не даётся правильное восприятие на слух звуков q и j.    Не чувствую в них разницы по придыханию.

Интересно, а у меня гораздо сильнее проблема с [c] и [z] (по пиньинь), я в обоих случаях обычно слышу что-то близкое к нашему "ц".  Причем что интересно, сам то их правильно выговаривать я как раз научился.  Мое русское "ц" китайцы безошибочно воспринимают как [c], даже с придыханием мучиться не приходится!  А чтобы произнести [z], приходится выговаривать что-то вроде мягкого и слитного "дз".  (Ну не буквально по-русски, конечно, а с небольшой модификацией, и как я только что сказал, очень мягко и очень слитно, разница примерно как между нашим жестким "дж" и мягким и слитным соответствующим английским звуком, как в слове Jane.  Разница эта, кстати, настолько сильная, что когда я впервые начал много читать и слушать на английском, до меня далеко не сразу дошло, что английское имя "Jane" - это то же самое имя, которое мы на русском произносим как "Джейн"! :) Прошу прощения за оффтоп...)  Так вот, когда я произношу "дз^" чтобы сказать [z], то я сам совершенно четко слышу, что получаемый звук довольно сильно отличается от того, который в этом месте произносят сами китайцы. (Через ^ я попытался обозначить "модификацию", что бы сие не означало.) Но прикол то в том, что мое "дз^" китайцы без проблем "опознают" как [z], и когда я спрашиваю, правильно ли у меня получилось, то поднимают большой палец, типа классно.  А вот когда я раньше честно пытался произнести [z] как "ц" без придыхания, ну и намучился же я!  Мои китайцы просто уставали качать головой и говорить, "Нет, не правильно! Вот так надо!"  (Только не надо, пожалуйста, шутить, что они начали поднимать большой палец как раз потому, что устали качать головой.  ;D )  Вроде только-только начну произносить правильно, одно неловкое движение гортани :) и ощущение того, "как надо" уже утеряно, и приходится все снова начинать.  А зато как только я наловчился это самое мое "дз^" произносить, все проблемы исчезли.  Парадокс?  Или это не у меня одного так?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Ну хорошо, попробую я пожалуй своих китайцев на эту тему более подробно пораспрашивать.  Про вэньянь то мы с ними уже довольно давно говорили, я тогда и сам во всей этой теме гораздо меньше разбирался.  А как говорится, чтобы получить правильные ответы, надо задавать правильные вопросы!  :)  (Ну или что-то в этом роде, за точность цитаты не ручаюсь...)

Ага, только имейте в виду, что "вэньянь" для нас и для них - разные вещи немножко (писал в прошлом посте). Вряд ли они посчитают "300 танских стихотворений" за вэньянь, требующий специальной подготовки.

Цитировать
Однако я хочу сказать, что даже в считающемся легким английском это тоже немалая проблема.  Я, например, в последние годы немало смотрел американских сериалов на английском (типа Lost-а, Доктора Хауса и др.) с целью поддержания уровня и дальнейшего совершенствования, так сказать.  Так вот я заметил, что там, где у меня возникали какие-то проблемы с пониманием, они почти на 100% были вызваны тем, что на английском называют термином "cultural references".  Т. е. это ссылки на всевозможные фильмы (часто старые фильмы), телевизионные шоу, известных (американцам!) личностей, героев комиксов и мультфильмов, исторические события и прочее, и прочее.  Особенно часто и остро эта проблема возникает в шутках, когда весь юмор состоит в том, что например, один герой сериала сравнивает другого, например, с каким-нибудь героем комикса, или же называет его (типа, для прикола) именем какого-либо известного персонажа.  И если оригинальный материал зрителю неизвестен (мне например :)), то хоть в лепешку расшибись, но суть не поймешь!

Наверное, американские "cultural references" слишком примитивны по сравнению с китайскими.

Первое отличие с китайским  в том, что китайские "cultural references"  находятся не на периферии языка (в шутках и т д), а являются его органической частью. Сами посудите, часто ли в современном русском встретишь Сивку-Бурку? А в Китае на 千里马 и всяких других 骏马 -  вот постоянно натыкаешься.

Второе отличие - в природе китайских "cultural references". Это осколки уникальной цивилизации, где интеллигенция, ее интересы и воззрения являлись руководящей силой. Представьте себе ситуацию, когда высказывания Блаженного Августина или Декарта постоянно у всех на слуху, а совсем не какие-нибудь Форрест Гампы  :). Разумеется, китайцы не все сплошь умники и умницы, и простонародной байды (и традиционной, и современной) у них предостаточно, но изначальная суть китайской культуры - именно в интеллектуальной игре в бисер схоластического характера, в том, что недавно назвали "постмодернизмом" - оперировании текстами и их смыслами. Спросите у своих китайцев... ну вот, чтоб от лошадей далеко не уходить, знают ли они выражение 白马非马 (http://en.wikipedia.org/wiki/When_a_white_horse_is_not_a_horse). Уверен, что знают. А все ли лаоваи знают апорию Зенона об Ахиллесе и черепахе?

Цитировать
Наверное, американские "cultural references" слишком примитивны по сравнению с китайскими.  Я лишь хочу сказать, что проблема эта свойственна всем языкам без исключения, а чтобы по настоящему сравнить (типа, где проблемы круче), надо в совершенстве владеть обоими языками.

"Владеть в совершенстве" - это такое, народное выражение :) В строгом смысле это недостижимо. Думаю, достаточно хорошо представлять структуру обоих языков.
« Последнее редактирование: 06 Октября 2010 13:07:19 от Parker »

Оффлайн yalishanda23

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Все это не имеет никакого отношения к понятию "знать язык". Равшан с Джамшутом тоже как-то умудряются коммуницировать с "насяника", но знают ли они русский язык?
утверждалось лишь, что эти китайцы будут с вами откровенны в некоторых вопросах.
Познакомлю с китайцами с целью изучения путунхуа (Москва)

Оффлайн anterya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Ну хорошо, попробую я пожалуй своих китайцев на эту тему более подробно пораспрашивать.
...

Поговорил пока только с одним, тем, который помоложе и который изучал вэньянь в школе.  "Прогнал" его по всем китайским выражениям и фразам, которые Parker приводил в его недавних постах в этой теме.  По-порядку:

Цитировать
...новый небоскреб в Гуанчжоу под названием 小蛮腰 Xiaomanyao - "Талия Сяомань" (Сяомань - наложница танского поэта Бо Цзюйи, известная своим тонким станом)...

"Мой" китаец знает выражение 小蛮腰, как характеристику для фигуры девушки.  (Если я правильно понял, может использоваться как комплимент.)  Он не слышал про небоскреб в Гуанчжоу и не знает, кто такая Сяомань, причем, как я понял, он даже не был в курсе, что 小蛮 - это имя девушки. :)  Т. е., зная выражение 小蛮腰, он воспринимал его как единый "комплекс", неделимый на компоненты.

Кстати, небольшое отступление, по моим китайцам я замечал, что такой подход к китайским словам среди них встречается очень часто, чаще, чем я этого ожидал.  Т. е. они в большинстве случаев не вникают в суть того, почему данные иероглифы, соединяясь вместе, образуют слово с известным значением.  (Что для меня вначале было большим сюрпризом.)  Например, я спрашивал их, почему 对不起 означает "извините", как это вывести из смысла составляющих иероглифов, и ответ был примерно такой: "Я не имею ни малейшего понятия, и тебе не советую заморачиваться!"  Собственно, с тех пор я, уча новые слова, в основном стараюсь следовать этому совету.

Дальше:

此致敬礼 - знает, как использовать, но по-моему, не знает происхождение выражения.

Цитировать
臭气熏天 ("вонючий газ коптит небо" - вонища до небес)

Радостно опознал сразу!

Цитировать
诲淫诲盗 - "наставлять в разврате и грабеже", т. е. "развращать"

Сначала выглядел сбитым с толку, но после того, как мы вместе посмотрели значение в Wenlin-е, сказал, что скорее всего понял бы смысл при наличии контекста.

千里马 / 骏马 - сказал, что этих персонажей знают все китайцы, кроме грудных младенцев.  Когда я спросил: "Откуда?" не сильно надеясь на ответ, он довольно уверенно ответил, что соответствующие литературные произведения проходят где-то в начальной школе.

Цитировать
白马非马 (http://en.wikipedia.org/wiki/When_a_white_horse_is_not_a_horse)

Выражение знает, примерно описал, как оно используется.  Если я не ошибаюсь, он ничего не знал о самом парадоксе.  Когда я спросил, как часто это выражение используется в современном языке, он сказал, что, по его мнению, очень редко.


В общем и целом, не ставя под сомнение Ваше утверждение, что в китайском языке культурные клише сильнее интегрированы в язык, чем в других языках (или, скажем для определенности, в основных европейских языках), я пока так для себя до конца и не увидел, действительно ли это создает, так сказать, принципиально новое качество и, соответственно, делает ли это китайский принципиально более сложным (т. е. намного более сложным) для изучения.  Пока я бы сказал, что речь идет, скорее, о немного другом "угле наклона кривой изучения".  Как мы уже говорили раньше, в любом языке в большом количестве есть "cultural references", поговорки, идиомы.  Причем любой образованный носитель языка знает их на порядок больше, чем иностранец, изучающий язык и освоивший его до уровня, который принято называть "продвинутым" (advanced).  (Определение "продвинутый уровень", конечно же, очень неточное и каждый может под этим понимать разные вещи, но другого то нет, к сожалению.)  В китайском этого "добра" больше и оно сильнее интегрировано в язык - OK.  Но делает ли это изучение китайского языка почти недостижимой целью?  Очень хочется верить, что нет!  По крайней мере, я буду изучать китайский дальше и очень надеюсь, что через пять лет мой уровень китайского не будет настолько низким, чтобы еле дотягивать до уровня после 1 года изучения, скажем, немецкого. >:(  Очень надеюсь, что все не так плохо!

Оффлайн anterya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской

Наверное, американские "cultural references" слишком примитивны по сравнению с китайскими.  Я лишь хочу сказать, что проблема эта свойственна всем языкам без исключения, а чтобы по настоящему сравнить (типа, где проблемы круче), надо в совершенстве владеть обоими языками.

"Владеть в совершенстве" - это такое, народное выражение :) В строгом смысле это недостижимо.

Полностью согласен, извиняюсь, мне надо было выражаться точнее.  Наверное, можно сказать, что тот, кто имел бы моральное право сравнивать два языка по какому-то параметру, должен владеть обоими языками на очень высоком уровне (опять расплывчатое выражение, однако дать какую-либо количественную характеристику тут никак не представляется возможным), иметь достаточный опыт активного использования обоих языков (>10 лет, например?), много читать на обоих языках и т. д.  Наверное, о таком человеке на бытовом уровне мы как раз и скажем, что он "владеет языком в совершенстве", что, конечно, еще далеко не означает, что он знает язык так же хорошо, как и носитель языка.  (Последнее, за очень редким исключением, действительно недостижимо.)

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
臭气熏天 ("вонючий газ коптит небо" - вонища до небес)
Радостно опознал сразу!
Ещё бы. :)
Хорошо в краю родном - пахнет сеном и говном.
Ностальгия по Родине.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Цитировать
В общем и целом, не ставя под сомнение Ваше утверждение, что в китайском языке культурные клише сильнее интегрированы в язык, чем в других языках (или, скажем для определенности, в основных европейских языках), я пока так для себя до конца и не увидел, действительно ли это создает, так сказать, принципиально новое качество и, соответственно, делает ли это китайский принципиально более сложным (т. е. намного более сложным) для изучения. 

Делает :) И это, и не только это. Вспомним за фонетику (ее вводный курс в универе занимает 2 месяца каждодневных занятий - наверное, не зря.. а сколько занимает курс немецкой фонетики?) и за многое другое ;) Маленький пример, одна из многих структурных сложностей китайского: сложность вычленения имен собственных в потоке текста. Та же Сяомань - иероглифы, составляющие ее имя, значат "маленький южный варвар" ;) Китайцу проще - он за свою жизнь где-то встречал это сочетание... а вы что будете делать? Будете переводить "поясница маленького южного варвара" :)

Цитировать
Но делает ли это изучение китайского языка почти недостижимой целью?  Очень хочется верить, что нет!  По крайней мере, я буду изучать китайский дальше и очень надеюсь, что через пять лет мой уровень китайского не будет настолько низким, чтобы еле дотягивать до уровня после 1 года изучения, скажем, немецкого. >:(  Очень надеюсь, что все не так плохо!

Нет, почему же :) Разумеется, это достижимая цель - иначе зачем существует китаеведение? Соль в том, что она труднее достижима. Я бы сказал, на порядок практически. За 5 лет изучения немецкого на профильной кафедре при средних способностях или при целенаправленном самообучении в Германии вы добьетесь почти нативного уровня, уровня старшего школьника в Германии. За 5 лет изучения китайского на профильной кафедре при средних способностях или при целенаправленном самообучении в Китае  - уровня младшего школьника в Китае, да и то не во всех областях. Все это формулировал ПапаХуху выше там, можете ему поверить :) При таких вводных самостоятельное изучение китайского, если это не будет серьезным многолетним увлечением - бесполезное занятие.

Но тут появляется другая сторона вопроса: сложность китайского окупается его интересностью. Это гораздо более любопытно устроенный язык, нежели любой европейский, и возможности его в некоторых областях намного шире. Только одна иероглифика - одно из величайших творений человеческого разума, ее структурный потенциал почти беспределен, он намного превышает интеллектуальные возможности среднего индивида и используется в повседневной культуре совсем чуть-чуть. Я не буду углубляться в это сейчас - это тема отдельного разговора. В этом аспекте ваш подход:

Цитировать
Например, я спрашивал их, почему 对不起 означает "извините", как это вывести из смысла составляющих иероглифов, и ответ был примерно такой: "Я не имею ни малейшего понятия, и тебе не советую заморачиваться!"  Собственно, с тех пор я, уча новые слова, в основном стараюсь следовать этому совету.

хотя и экономит вам силы, но лишает вас мощного стимула. Китайцы - они вообще анализировать не умеют и не любят (хотя парадоксальным образом развили мощные философские концепции в седой древности), зато они тупо запоминают  гораздо больше, чем мы. Так что в этом плане на них равняться не стоит, ИМХО. Конечно, доводить до абсурда это не надо (на начальном этапе действительно лучше просто запоминать даже не слова, а целые предложения), и тем не менее.
« Последнее редактирование: 07 Октября 2010 14:04:12 от Parker »

Оффлайн yalishanda23

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
За 5 лет изучения китайского на профильной кафедре при средних способностях или при целенаправленном самообучении в Китае  - уровня младшего школьника в Китае, да и то не во всех областях. Все это формулировал ПапаХуху выше там, можете ему поверить
То же можно сказать про китайцев, изучающих русский. Знаком со многими. Из них лучшие - говорят почти без акцента, редко делают грамматические ошибки и проч., но все равно у них уровень школьника, о знании (а тем более их применении) идиом, пословиц не может идти и речи. Сленг, конечно же, тоже не бум-бум. Это пять лет в России, в РУДН. А ведь они - редкость по сути, ибо большинство на порядок хуже говорят по-русски.
По мне - разницы в этом особой нету, по крайней мере такой, какой Вы ее рисуете. Мы не знаем про всякие талии их героинь, а они не знают про имена из нашей классики, ставшие нарицательными. Коробочка, например. :) Это делает наши языки эквивалентно трудными, получается?
Познакомлю с китайцами с целью изучения путунхуа (Москва)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
По мне - разницы в этом особой нету, по крайней мере такой, какой Вы ее рисуете. Мы не знаем про всякие талии их героинь, а они не знают про имена из нашей классики, ставшие нарицательными. Коробочка, например. :) Это делает наши языки эквивалентно трудными, получается?

Нет, не делает :) Сорри, но могу только посоветовать повнимательнее прочитать мои сообщения.

Цитировать
То же можно сказать про китайцев, изучающих русский. Знаком со многими. Из них лучшие - говорят почти без акцента, редко делают грамматические ошибки и проч., но все равно у них уровень школьника, о знании (а тем более их применении) идиом, пословиц не может идти и речи. Сленг, конечно же, тоже не бум-бум. Это пять лет в России, в РУДН. А ведь они - редкость по сути, ибо большинство на порядок хуже говорят по-русски.

Китайцы, изучающие русский, здесь вообще не при делах - мы же говорим о русских и прочих носителях индоевропейских языков, изучающих китайский. Понятно, что для инопланетянина, если таковой будет обнаружен, и русский, и английский, и китайский языки окажутся одинаково сложными.

Я так наоборот поражаюсь, сколько китайцев прилично знают английский - язык для них настолько же чуждый, как для нас китайский. А русский намного сложнее английского - сложная грамматика и морфология, огромное кол-во исключений.
« Последнее редактирование: 07 Октября 2010 17:10:16 от Parker »

Оффлайн yalishanda23

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Нет, не делает :) Сорри, но могу только посоветовать повнимательнее прочитать мои сообщения.
да какие сорри. Останемся просто при своих мнениях. :)
Я так наоборот поражаюсь, сколько китайцев прилично знают английский - язык для них настолько же чуждый, как для нас китайский. А русский намного сложнее английского - сложная грамматика и морфология, огромное кол-во исключений.
Уровень проникновения инглиша гораздо выше, чем тот же уровень для других языков. Мы с самого детства слышим английскую речь тут и там. Китайцы тоже знают, что такое голливуд, е-мейл, интернет и проч. К тому же язык у них тоже изоляционного строя. И сейчас они инглиш учат с десткого садика. Так что отнюдь не такой уж он и чуждый (явно не так как для нас китайский), так что опять с Вами не соглашусь.
Познакомлю с китайцами с целью изучения путунхуа (Москва)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
да какие сорри. Останемся просто при своих мнениях. :)

Да ради Бога :)

Цитировать
Уровень проникновения инглиша гораздо выше, чем тот же уровень для других языков. Мы с самого детства слышим английскую речь тут и там. Китайцы тоже знают, что такое голливуд, е-мейл, интернет и проч. К тому же язык у них тоже изоляционного строя. И сейчас они инглиш учат с десткого садика. Так что отнюдь не такой уж он и чуждый (явно не так как для нас китайский), так что опять с Вами не соглашусь.

Как сказать, как сказать... Из того, то китайский и английский - изолирующие, совершенно не следует, что английский ближе к китайскому, чем к флективному русскому ;) Скажем, в китайском нет категории времени глагола. Проникновение английского есть, конечно, но на повседневном уровне оно идет именно путем простого добавления заимствованных слов, без всякого проникновения собственно языка - грамматики там и прочего. Что, оттого что у нас компьютерная лексика - английская, а морская - голландская, нам сильно легче учить эти языки? Кстати, из перечисленных вами слов в китайском  только "Голливуд"  является фонетическим заимствованием - Haolaiwu, остальные два переводятся ;).

Оффлайн yalishanda23

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Кстати, из перечисленных вами слов в китайском  только "Голливуд"  является фонетическим заимствованием - Haolaiwu, остальные два переводятся ;).
Английский нам и им учить гораздо легче из-за того, что он так популярен. Вот был бы иврит популярен так же как инглиш, мы бы говорили, что иврит самый легкий и как легко его выучивают иностранцы :)
Про интернет и голливуд - имелось в виду сами явления, а не слова (плохо сформулировал, виноват). А е-мейл, кстати, они так и произносят по-английски, не смотря на то, что существует перевод, да еще добавляют, что это глупо произносить исконно иностранные слова буквальными переводами на китайском, типа неайс и все такое. Даже те, кто не учит язык.
Познакомлю с китайцами с целью изучения путунхуа (Москва)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
А е-мейл, кстати, они так и произносят по-английски, не смотря на то, что существует перевод, да еще добавляют, что это глупо произносить исконно иностранные слова буквальными переводами на китайском, типа неайс и все такое. Даже те, кто не учит язык.

употребляется чаще таки 电(子)邮(件). Говорят, конечно, 给他email~~, но это все-таки манагерский пиджин типа "заапрувить аттачмент" :)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Ещё бы. :)
Хорошо в краю родном - пахнет сеном и говном.
Ностальгия по Родине.

Для точности:
Хорошо в краю родном - пахнет сеном и гумном.
Вспоминаю деревню из детства, на гумне хорошо пахло, впрочем, как и в хлеву, и рядом с навозом и т.д. Гораздо приятней, чем рядом с Дербеневским химзаводом. Пушкин ведь тоже писал: здесь русский дух и т.д., хотя речь шла о Киеве и Руслан был татарин или чеченец.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Английский нам и им учить гораздо легче из-за того, что он так популярен. Вот был бы иврит популярен так же как инглиш, мы бы говорили, что иврит самый легкий и как легко его выучивают иностранцы :)
Про интернет и голливуд - имелось в виду сами явления, а не слова (плохо сформулировал, виноват). А е-мейл, кстати, они так и произносят по-английски, не смотря на то, что существует перевод, да еще добавляют, что это глупо произносить исконно иностранные слова буквальными переводами на китайском, типа неайс и все такое. Даже те, кто не учит язык.
нет, они не говорят е-мейл (я вот не могу припомнить ни единого случая, хотя может и было такое). А вот 电子邮件 говорят постоянно.  А уж добавлять, что не айс говорить на китайском, а надо на английском это что-то из разряда фантастики.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн yalishanda23

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
нет, они не говорят е-мейл (я вот не могу припомнить ни единого случая, хотя может и было такое). А вот 电子邮件 говорят постоянно.  А уж добавлять, что не айс говорить на китайском, а надо на английском это что-то из разряда фантастики.
Ну видимо, не с молодыми общаетесь. В chinesepod ведущая сама говорила, что они чаще говорят "е-мейл", да и все мои знакомые говорят "е-мейл", а не "электронная почта".
Новые заимствованные из инглиша слова предпочитают все же проиносить по-английски, врать не буду. Даже слышал, что 威士忌 вместо "уыски" это, мол, сельпо и дерёвня. :) То же самое с е-мейл. Китайцы разные бывают. Почему мне никто не верит? :)
Познакомлю с китайцами с целью изучения путунхуа (Москва)

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
 Со мной в группе учится 43 китайца от 17 до 20 лет в основном... Более того, наш препододователь по иформатике! с трудом выговаривает все эти слова на английском, гороздо проще ему сказать 字节 чем байт... Дело в том, что не верят вам наверно потому, что живут в Китае :)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн yalishanda23

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Со мной в группе учится 43 китайца от 17 до 20 лет в основном... Более того, наш препододователь по иформатике! с трудом выговаривает все эти слова на английском, гороздо проще ему сказать 字节 чем байт... Дело в том, что не верят вам наверно потому, что живут в Китае :)
уели   :D но ничего, теперь известно, что бывает и так и эдак   ::)
Познакомлю с китайцами с целью изучения путунхуа (Москва)

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Почему мне никто не верит? :)
я верю ). Обычно "e-mail" лично я слышу от молодых менеджеров крупных фабрик (как правило, амбициозных и знающих английский на таком уровне, что мне ужасно стыдно становится за свой  :(). А также все эти "party", "boss", и т.д... Даже 10 лет назад, когда работала на одном b2b сайте, там никто не называл руководителя лаобанем, а только CEO, кадровичку - HR. Вообще никаких проблем у китайцев не было с произношением.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
я верю ). Обычно "e-mail" лично я слышу от молодых менеджеров крупных фабрик (как правило, амбициозных и знающих английский на таком уровне, что мне ужасно стыдно становится за свой  :(). А также все эти "party", "boss", и т.д... Даже 10 лет назад, когда работала на одном b2b сайте, там никто не называл руководителя лаобанем, а только CEO, кадровичку - HR. Вообще никаких проблем у китайцев не было с произношением.


Далеко уже ушли от темы :) Специально этот вопрос не изучал, китайцев не опрашивал, но у меня создалось впечатление, что дела здесь с бизнес-заимствованием обстоят примерно так же, как и в России: вставлять по поводу и без аглицкие слова в китайский текст - любимое занятие совсем молодых и бесполезных еуюаней, которые ничем другим, вроде качества работы, похвастаться не могут. Они и на английском пишут с кучей смайликов, thnx, yrs, brgrds. Они очень любят онлайн-мессенждеры, и ничего страшнее, чем дать китайцу свой скайп, в мире не бывает :) Серьезные люди пишут либо на правильном английском, либо на правильном китайском, не мешая языки в кучу.

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
лол, английский уже приравняли к изолирующим языкам  :o
английский легок, км, ну это смотря на каком уровне владеть...
Watch the weather change...

Оффлайн yalishanda23

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
лол, английский уже приравняли к изолирующим языкам  :o
английский легок, км, ну это смотря на каком уровне владеть...
виноват! Спасибо, что исправляете. Нужно было сказать аналитический, правильно? Про путунхуа и инглиш
Познакомлю с китайцами с целью изучения путунхуа (Москва)

Оффлайн inBlack

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
ну вот.    ???
хотела пойти на днях на курсы китайского записаться (двухгодичные, по 4-5 раз в неделю, через неделю начинаются), но после прочтения темы как то подзадумалась.........  а реально ли это вообще для меня?   про самостоятельное даже не заикаюсь, тока иероглифы пока рисовала, вроде не сильно коряво получается (хотя и я так пишу практически иероглифами  ;D )

 
 может на японский?  как то в произношении он доступнее вроде бы.


Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
английский - аналитический, китайский - изолирующий
2 inBlack самому можно вполне успешно учить китайский. черт страшен, но все равно по силам. но с репетитором или на курсах дело успешнее пойдет.
насчет поиска китайца-друга - главное, чтобы его путунхуа был хороший, стандартный - большая проблема таких людей найти. иногда китайцы с севера испытывают трудности с пониманием путунхуа китайцев с юга.
 
Watch the weather change...