Китайский форум > Китайская литература и искусство
Немного лирики. Перевожу цы
Yuese:
Жанр китайской лирики, цы, возникли в 8 в. на основе народного песенного творчества.
Стихи цы писались на определенную мелодию, которая определяла число строк и их длину.
冯延巳
醉花间
月落霜繁深院闭,洞房人正睡,
桐树倚雕檐,金井临瑶砌。
晓风寒不啻,独立成憔悴,
闲愁浑未已,人心情绪自无端,
莫思量,休退悔。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Пьянея среди цветов"
Иней густой на закате луны все укрыл в темноте двора,
В женских покоях глубокого сна пора;
Тунг одинокий карниза касается тут,
Ступени из яшмы к резному колодцу ведут.
Холод к утру усилится наверняка,
Боль одиночества станет и вовсе горька,
Не уcпокоится праздная эта тоска;
Если желания наши и чувства нам уже не превозмочь,
Прошлое не вспоминай, уйдут сожаления прочь.
Gasper:
Великолепно!
Yuese:
благодарю Вас за поддержку!
:)
cicero:
Тунг озадачил.
Yuese:
вероятно, какие-то аллюзии, возможно намек на мифического феникса, который "питался утренней росой с цветов тунга".
:)
Навигация
Перейти к полной версии