Автор Тема: Смешанные языки у иммигрантов из России в Японии  (Прочитано 17436 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Попросили разместить тему:

—————————-

Эпоха Советского Союза закончилась много лет назад, рухнул железный занавес и поток наших соотечественников хлынул в разные части Света, в том числе и в Японию. Иммигранты из России и стран СНГ формировали свои диаспоры, объединенные общим языковым и историческим наследием минувшей эпохи. Общение проходило как на родном языке бывших советских республик, так и на русском языке. Однако годы прожитые на чужбине не могли не отразиться на самом русском языке, на котором общаются внутри русской языковой группы. На данный момент я занимаюсь изучением этого вопроса и мне необходима ваша помощь. Очень прошу вас откликнуться и оказать мне содействие в написании моей курсовой работы, ответив на некоторые вопросы.
1)пользуютесь ли вы японскими словами и выражениями общаясь с другими русскими и русскоговорящими иммигрантами из стран СНГ?
2)как часто вы употребляете японские слова и выражения в повседневной жизни, общаясь с русскими и другими иммигрантами из России владеющими русским и японским языками?
3) пользуютесь ли вы японскими словами и выражениями в общении внутри семьи?
4) используете ли вы японские слова вместо русских как часто и почему?
Приведите примеры пожалуйста. Например, когда я был в Японии мы часто использовали канринин (管理人) вместо комендант общежития, денся вместо электричка, а также часто моделировании такие слова как табемасить (食べまсить) вместо есть, кушать.
Выкладывайте свои ответы и приводите пожалуйста свои примеры. Заранее благодарен!
life's game

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Дэнся да, почему-то очень привязывается. А из глаголов, наверное, самый популярный - ганбаримасить)) Прилагательное кавайный ещё. Ну и всякие похожие: он такой урусайный. Это из подслушанного)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
да больше все употребимые:
- денсы  - потому что электричка говорить долго и длинно. иногда говорю просто JR. но при этом так как русское слово "метро" гораздо короче японского "тикатетцу", то использую метро.

- кобан - вместо "полицейского участка".

- канринин - тоже короче, чем "домоуплавляющий".

- комбини - вместо "24 часовой магазин", депато - вместо "универмага".

в общем в основном используются какие-то слова, которые просто короче говорить, чем их русские аналоги. плюс так как многие слова изучались уже тут, то просто часто используешь их, чтобы собеседник тебя понял, не запутавщись в переводе. так как, например, тот же "канринин", в россии такого понятия нет или если и есть, то только в каких-то уж очень элитных домах. слово же "домоуправляющий" звучит как какой-то анахронизм из дореволюционной россии, ну либо может еще 20-30 годы СССР.


ну, и как сказали выше, слова, которые опять же сложно перевести на русский типа гамбаримасить, кавайный, урусайный и тп.
life's game

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Уж не та ли эта девушка попросила разместить?
http://polusharie.com/index.php?topic=49420.0

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Кстати, тут вопрос в основном касается полнозначной лексики, а как насчёт освоения служебной, например, конечных частиц "нэ", "ё", "са"?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Уж не та ли эта девушка попросила разместить?
http://polusharie.com/index.php?topic=49420.0
нет
life's game

Оффлайн Антонbenitora

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Кстати, тут вопрос в основном касается полнозначной лексики, а как насчёт освоения служебной, например, конечных частиц "нэ", "ё", "са"?

Очень хороший вопрос, использование  служебных слов японского языка в условиях общения на русском языке. Если у вас есть примеры, то укажите их пожалуйста. Будет очень полезно. Наверно, речь пойдет об общении внутри семьи?

Оффлайн Антонbenitora

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Кстати, тут вопрос в основном касается полнозначной лексики, а как насчёт освоения служебной, например, конечных частиц "нэ", "ё", "са"?

Очень хороший вопрос, использование  служебных слов японского языка в условиях общения на русском языке. Если у вас есть примеры, то укажите их пожалуйста. Будет очень полезно. Наверно, речь пойдет об общении внутри семьи?

Оффлайн Антонbenitora

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Огромное спасибо за полный ответ и указание причины при выборе тех или иных слов.  Если у вас будут еще примеры, то буду только рад использовать их.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Кстати, тут вопрос в основном касается полнозначной лексики, а как насчёт освоения служебной, например, конечных частиц "нэ", "ё", "са"?
ё - у меня больше ассоциируется с американским черным сленгом, поэтому обычно только при разговоре на английском использую типа "yo, man!" с американо-африканским акцентом.

нэ - обычно в шутливой форме на русском иногда пользую, но только с людьми, которые говрят по японски и понимают интонацию и контекст.

са - не использую.
life's game

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
я использую только десё или десё нэ и то, только в шутливой форме.
Отсальное в русской речи вообще не использую. Мне кажется это что-то из лексикона анимешников. Но я вообще предпочитаю языки не смешивать. Ну вот разве что конбини, дэпато, дэнся. Практически всё то, что Фрод сказал.
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Возможно, я действительно указал не лучшие варианты. Чтобы лучше подготовить вопрос, мне надо было бы оценить, какие служебные слова и реплики часто встречаются на телевидении или в бытовом общении, например, в речи продавцов и покупателей в магазинах. Действительно, я совершенно упустил из виду "дэс нэ" и "дэсё нэ". Под вопросом ещё айдзути вежливой речи ("хай", "со: дэс нэ", "со: дэс ка"), обращения типа "тётто" и "мосимоси", "сумимасэн" - это первое, что приходит в голову. "О-дзяма-симас / симасита", "о-матасэ-симасита", может быть.

ё - у меня больше ассоциируется с американским черным сленгом
Но оно же там совершенно иначе звучит! В японском "ё" произносится слитно, без паузы, и не имеет собственного ударения. Я их не могу спутать.
Впрочем, как указала Iruka, эта частица действительно слишком фамильярна, чтобы встречаться в быту, в ситуациях, доступных приезжим, и может встретиться только в художественных фильмах и аниме, что вряд ли подходит для включения её в активную лексику.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Кстати, тут вопрос в основном касается полнозначной лексики, а как насчёт освоения служебной, например, конечных частиц "нэ", "ё", "са"?
Похоже тут идет разговор несколько о других вещах - об использовании японизмов в русской речи иммигрантов из России, а не использовании японских служебных частиц... Поэтому реально в "смешанных" языках указанные выше частицы не наблюдаются....

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
В целом, нужно отметить, что тема достаточно избитая и все то, что тут начали писать было уже написано раньше, как указал об этом Van, в своем ответе.
Уж не та ли эта девушка попросила разместить?
http://polusharie.com/index.php?topic=49420.0
Хотел бы отметить, что
1) "пойти поесть рамен, суси" или "зайти в идзакая" не являются в данном случае использованием "смешанных" языков, т.к. они отражают реалии уже русского языка! Ведь никого уже не удивляет выражение в русском "посидеть в кафе" или "покушать пиццу"... Другими словами, использование новых существительных это просто обогащение лексики...

2)Наблюдал людей, которые используют "тётто" за каждым словом в вариантах  - это "тётто не так"... и т.п.
Также были те, кто использовали "моси-моси, моя милая..." :)
Активное же использование служебных слов или не игривое, а реальное использование исковерканных японских глаголов и прилагательных - это уже либо попытка создания отдельной субкультуры (как например анимешники), либо попытка показать более высокий уровень своего владения языком, что является комплексом, отражающим его недостаточное знание...

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Иногда при беседе на русском чисто автоматически проскальзывают "словечки для поддержания разговора", типа "нэ", "со да нэ", "даро", "ун". Происходит настолько бессознательно, что я сам не всегда это замечаю.

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Впрочем, как указала Iruka, эта частица действительно слишком фамильярна, чтобы встречаться в быту, в ситуациях, доступных приезжим, и может встретиться только в художественных фильмах и аниме, что вряд ли подходит для включения её в активную лексику.
Что-то мы по-моему совсем о разном. Здесь же разговор о использовании японизмов в русском языке, теми русскоязычными, кто живёт в Японии. Так вот в русском языке мало кто в процессе беседы с соотечественниками эти служебные слова использует. Вообще любые японские служебные слова.
А вот в процессе разговора на японском да, сколько угодно :) Соответсвенно, когда я подхожу к телефону, то говорю "моси-моси", просто потому, что здесь Япония и общаюсь я в основном с японцами и по-японски, если же собеседник оказывается гайдзином, то перехожу на "хелло" или "алё", в зависимости от ;) А-то и на "вэй" :D
А частое использование в русском японских служебных слов и местоимений с восклицаниями (ну разве что, кроме, АРА :)) для меня лично однозначный пример анимешника или человека только начавшего изучать японский :)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Чуть-чуть не по теме но все же.

Соответсвенно, когда я подхожу к телефону, то говорю "моси-моси", просто потому, что здесь Япония и общаюсь я в основном с японцами и по-японски, если же собеседник оказывается гайдзином, то перехожу на "хелло" или "алё", в зависимости от ;) А-то и на "вэй" :D

Что приходиться отметить, что не так много русских на островах в достаточной степени владеют английским!
Иногда происходят на глазах удивительные вещи, когда русские общаются с иностранцами на ломанном японском... :)
Это тоже то еще зрелище...
"Английский не знал(а), японским не овладел(а), да и русский уже забыл(а)".

Если человек имеет образование чуть выше , чем ЦПШ(церковно-приходская школа), у него хватит эрудиции, чтобы выразить свои мысли на своем родном языке. (независимо от числа прожитых лет на островах...)
В противном случае, см. выше... :)

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Чуть-чуть не по теме но все же.

Что приходиться отметить, что не так много русских на островах в достаточной степени владеют английским!
Иногда происходят на глазах удивительные вещи, когда русские общаются с иностранцами на ломанном японском... :)
Это тоже то еще зрелище...
"Английский не знал(а), японским не овладел(а), да и русский уже забыл(а)".

Если человек имеет образование чуть выше , чем ЦПШ(церковно-приходская школа), у него хватит эрудиции, чтобы выразить свои мысли на своем родном языке. (независимо от числа прожитых лет на островах...)
В противном случае, см. выше... :)
Это же в мой огород кирпич? :)
Ну да, вместо "на" стоило бы написать "к")) Зарапортовалась. Собственно я имела ввиду, что предпочитаю разговаривать на языке собеседника, если возможно))
 
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Активное же использование служебных слов или не игривое, а реальное использование исковерканных японских глаголов и прилагательных - это уже либо попытка создания отдельной субкультуры (как например анимешники), либо попытка показать более высокий уровень своего владения языком, что является комплексом, отражающим его недостаточное знание...
Я так полагал, что субкультура (русская диаспора в Японии) уже есть, а предметом рассмотрения являются языковые процессы в ней, которые могут быть ранними стадиями возникновения пиджина или креола.

Здесь же разговор о использовании японизмов в русском языке, теми русскоязычными, кто живёт в Японии. Так вот в русском языке мало кто в процессе беседы с соотечественниками эти служебные слова использует. Вообще любые японские служебные слова.
"Мало кто" - это всё-таки уже не "совсем никто и никогда". Спасибо.

Ну да, вместо "на" стоило бы написать "к")) Зарапортовалась.
Вроде бы, "на" правильней.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Columbo5050

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Не раз слышал вопрос "сколько это стоит в манах(сэнах)?"
息もできないキスをして