Автор Тема: Одно стихотворение Ли Бо.  (Прочитано 205017 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Одно стихотворение Ли Бо.
« : 21 Марта 2006 13:55:14 »
Речи идет о знаменитом "Под  луной одиноко пью".

До недавнего времени мне не случалось внимать китайской поэзии, но по одной из рассылок с английского сайта на почту пришел текст "Amidst the Flowers a Jug of Wine", обративший на себя внимание своей... неортодоксальностью. Подобные вещи приходилось видеть у вьетнамки Хо-суан-Хыонг, но она на тысячу лет младше Бо!
Затем я нашел красивый и поэтичный перевод Гитовича, но он — сравнительно с английским вариантом — показался мне весьма вольным и более романтическим, чем следует.

Я не поэт и не переводчик, но стихи люблю, вот и хотелось бы узнать у знатоков китайской культуры, что вы думаете по поводу содержания этого стихотворения с точки зрения китайца или китаеведа и насколько адекватны известные переводы?

Чтобы было удобнее судить и сравнивать, я свел тексты в трилингву. Разумеется, я не приглашаю судить ададский "перевод", он состряпан исключительно для технических целей: чтобы было легче понять смысл оригинального текста.

+
И еще.
На форуме есть целая интересная тема, посвященная творчеству Ли Бо, но она давно не поддерживается, поэтому и рискнул создать новую...


Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #1 : 21 Марта 2006 19:16:19 »
adada, я совсем не специалист по этому вопросу, просто хотела сказать, что это одно из моих любимых стихотворений  :)
А Вы знаете, кстати, что оно в четырех частях? Признаюсь, сама я пыталась переводить первую часть, т.к. у Гитовича перевод обаятельный, но не совсем точный.
Ваш перевод мне понравился озорством. Но смотрите: "Луна... цветы...вина кувшин" - луны-то там нет, не лучше ли "среди цветов - вина кувшин (/с вином кувшин)"? И другие мелкие неточности. Селену тоже в китайском стихотворении не представляю :)
Английский перевод в данном случае чуть ли не буквальный, без вольностей, скажем так. Так что ориентируйтесь по нему, если не знаете китайского. Но перевели Вы его на русский ...сыро ;D "Обычай веселья не должен отставать от такого начинания" - напоминает китайские переводы  :D

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #2 : 21 Марта 2006 19:59:35 »
...это одно из моих любимых стихотворений...
Значит, в нем есть нечто, что сохраняется даже при многоступенчатой перевалке! Я не владею ни английским (свой рабочий подстрочник делал ПРОМТом и Мультитраном), ни тем более китайским, следовательно, опыт поставлен чистый, ему можно верить.

Озорство я намеренно допускал оттого, что не мог поначалу быть уверенным в английском источнике. Поэтому и ввел Луну сразу в действие: поэт не мог пить с вечерних сумерек; он проснулся, поискал в лунном свете кувшин, нашел его среди распустившихся ночных цветов (нет ли у Ли Бо намека на их имя?)...
А Селена появилась, чтобы избежать лишних повторений. Но теперь, благодаря Вашему участию (в старомодном смысле слова!), есть основание вернуться к Луне!

Вторая причина балагурства — сведения о том, что по-китайски "хао" это "хорошо", тогда как "бухао" — "плохо". :)

"Обычай веселья не должен отставать от такого начинания" — увы, я ничего не смог придумать путного из того, что мне предоставили англо-русские словари... А как Вы, Momo, эту фразу прочли на китайском?

Что касается того, что нам с Гитовичем :) досталась только одна часть из четырех, не так страшно. Мне, чечако, с лихвой хватило и этой. Всё равно больше я не потяну...
Важно другое: каков общий смысл стихотворения? Мне кажется, что в нем говорится и о смерти. Во всяком случае именно так я принял слова о Млечном пути.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #3 : 21 Марта 2006 21:07:50 »
Я не владею ни английскимни тем более китайским
:o Значит, сильно стихотворение понравилось  :)

среди распустившихся ночных цветов (нет ли у Ли Бо намека на их имя?)...
Вообще обычно образ луны, весны сопровождают благоухающие цветы корицы (как в китайской, так и в корейской лит-ре). Но я просто предполагаю, для точного ответа надо пересмотреть китайские толкования. Или может быть в остальных трех частях есть что-то об этом(эх, никак руки не дойдут  >:().

по-китайски "хао" это "хорошо", тогда как "бухао" — "плохо". :)
В случае с Ли Бо "бухао" - это "хорошо"  ;)

"Обычай веселья не должен отставать от такого начинания" — увы, я ничего не смог придумать путного из того, что мне предоставили англо-русские словари... А как Вы, Momo, эту фразу прочли на китайском?
Учитывая предыдущую фразу, по-моему, следует понимать так: "надо веселиться, пока продолжается весна" (прошу знатоков меня поправить, если что не так) В том смысле, что, с одной стороны, он вынужден довольствоваться лишь такими "собутыльниками", как луна и собственная тень, а с другой стороны, весенний пейзаж прекрасен, поэтому надо радоваться каждому моменту.

каков общий смысл стихотворения? Мне кажется, что в нем говорится и о смерти. Во всяком случае именно так я принял слова о Млечном пути.
Насчет смерти не знаю. Мне кажется, он написал о внутренней свободе человека.

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #4 : 21 Марта 2006 22:59:01 »
Momo, при́дут к Вам белые ночи, придёт и время для  Ли Бо! :)
Следуя Вашему инстинкту, с наслаждением признаю́ весну как ключ к творчеству поэтов последних пару тысяч лет. А китайскую корицу, кассию, как душистый символ её!

Четвертая строфа теперь:

Но в лунном свете эта связь
Мне по душе весной пришлась!


Первая:

Ночь… кассия… вина кувшин, 
Я с чаркой перед ним один.


+
Забыл добавить, английскую строку мы с Вами теперь понимаем, кажется, так:
"Поскольку нам весной пристало веселиться."
« Последнее редактирование: 21 Марта 2006 23:18:50 от adada »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #5 : 21 Марта 2006 23:08:53 »
Но в лунном свете эта связь
Мне по душе весной пришлась!


Э....ну ладно, пусть так  :)

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #6 : 21 Марта 2006 23:43:17 »
Спасибо, милая Momo!
(Я написал бы — уважаемая, но такая экспрессия, кажется, не слишком прилична между незнакомыми, не правда ли!) :)

Если все пойдет так, как намечаете, пришлите, пож., Ваш перевод "Юэ ся ду чжо" и в укромное место, т.е. на ададу, хорошо?

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #7 : 23 Марта 2006 00:17:07 »
:) Уважаемый adada!
Во-первых, наткнулась на такие строки (правда, не знаю, кто автор): «В ту пору Ли Бо подымать свою чашку любил, И У Ган ствол коричный упорно долбил...».
А я не знала, что корица кассией называется. Может, фото найти, чтоб воодушевиться. А то луна есть, вино найдем, а вот вместо цветов снег  :'( 

Далее. Перевод Александра Матвеева (http://chinesepoetry.web.ur.ru/tang/lb/content.html):

Пьяница под луной

Между цветов - одинокий чайник вина
С пьяницей рядом близких нет никого
Поднял стакан, приглашаю выпить луну
Да еще тень - вот и будем теперь втроем
Жалко, луна совсем не умеет пить
Попусту тень повторяет движенья мои
Тень да луна стали товарищи мне
Чтоб разделить эту радость весенних ночей
Песню запел - улыбается мне луна
В танец пошел - пляшет со мною тень
Вместе теперь веселимся, пока хмельны
А как усну - разойдемся, расстанемся...

Странники в мире, навечно связаны мы
Встретимся вновь на бескрайней Звездной Реке

——-
Комментарии: Звездная Река - Млечный Путь.


Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #8 : 23 Марта 2006 01:26:14 »
Забыл добавить, английскую строку мы с Вами теперь понимаем, кажется, так:
"Поскольку нам весной пристало веселиться."

Только сейчас увидела...Можно и так, в смысле, что вот такие ночные веселья надо продолжать, пока царит весна.

Насчет моего перевода. Что-то мне он уже не нравится, как-то стыдно давать.
Он у меня в таком стиле:

Среди цветов - с вином бутыль,
Один я пил, и ни души со мною.
Подняв бокал, луну я пригласил
Да тень свою - вот нас и трое.

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #9 : 23 Марта 2006 01:46:41 »
Среди цветов - с вином бутыль,
Один я пил, и ни души со мною.
Подняв бокал, луну я пригласил
Да тень свою - вот нас и трое.
Что делать тем, кто не знает иного языка? Один вариант ответа я давно нашел для себя и предполагаю его пригодность для других: сравнивать различные варианты переводов, пытаясь понять, что на самом деле там, за барьером. Пуркуа бы и не па!

А Ваш, Momo, вариант, с одной стороны, ценен языковом знанием, но и с другой, с  поэтической, явно дышит чувством. Что уже — повод! Есть у него и третья сторона, назовем ее гуртом: Ваши строчки звучат, аллитерируют, в них нет ничего лишнего.

Мне сейчас вот что пришло в голову. Возможно, для китайского сосуда с китайским вином может найтись и еще какое-нибудь красивое и ласковое слово, не только бутыль, а? Я-то клюнул на кувшин потому, что это слово созвучно с моим мирским именем...
:)

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #10 : 23 Марта 2006 01:51:14 »
Виноват! увидел Ваше сообщение, что внизу, обрадовался и листать вверх не стал!
А теперь увидел Вашу находку!
Скажу о ней несколько слов, только еще раз перечитаю...

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #11 : 23 Марта 2006 02:30:54 »
...луна есть, вино найдем, а вот вместо цветов снег...
...
Перевод Александра Матвеева
Давно не видел снега, откуда он в наших городах... если в их реках нет даже воды...

(Это я нагнетаю обстановку для перехода к одинокому пьянице.)

Прочел мастерский перевод А.М.! И быстренько установил его на ададу. Это хорошо, что я его, перевод то есть, раньше не увидел: все-таки ададская версия родилась как протестная, как "оружье безоружного". А матвеевское стихотворение такой реакции не вызвало бы...

+
...Опять что-то горит.

Итак, лир. герой Ли Бо — пьяница? Тогда тем более страннен прицел в галактическую вечность. Разве что посмертно...

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #12 : 23 Марта 2006 22:31:09 »
Возможно, для китайского сосуда с китайским вином может найтись и еще какое-нибудь красивое и ласковое слово, не только бутыль, а? Я-то клюнул на кувшин потому, что это слово созвучно с моим мирским именем...


Да конечно, лучше чайник. Но как его в строку пристроить  :)

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #13 : 23 Марта 2006 22:45:52 »
Итак, лир. герой Ли Бо — пьяница? Тогда тем более страннен прицел в галактическую вечность. Разве что посмертно...

Да! Пьяница, который не стыдится этого. Ли Бо любил вино. В данном случае лир. герой совпадает с автором, наверное  :)
Насчет Млечного пути - изучаю.
Уважаемые поклонники творчества Гения вина, присоединяйтесь к беседе! **(。-_-。)** 

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #14 : 23 Марта 2006 22:48:37 »
...чайник. Но как его в строку пристроить...
Неужели китайцы пользуются (пользовались) одним и тем же словом для винных и чайных сосудов? Только в этом случае Матвеева можно понять, не правда ли!
 
 В конце концов можно взять китайское слово (какое?) и применить его непосредственно.
 Затем дать поясняющую ссылку.
 
 Как охотно применяли раньше слово "фиал", как пишет Даль, "стройный, высокий
 кувшинчик"...

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #15 : 23 Марта 2006 23:07:21 »
Да, одним и тем же. Только определяющее слово перед ним разное - "вино" или "чай". Ведь вино подогревали.
Так что нет особобой необходимости брать это китайское слово ху (壺) и потом давать комментарий, потому что уже сложилась традиция его перевода как "чайник" или "кувшин".

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #16 : 23 Марта 2006 23:20:30 »
... Пьяница, который не стыдится этого
Когда я впервые прочел это стихотворение Тай-бо, вспомнил о Вийоне. Теперь посмотрим на их связь внимательнее.

"Я знаю, что вельможа и бродяга, Святой отец и пьяница поэт, Безумец и мудрец, познавший благо И вечной истины спокойный свет, И щеголь, что как кукла разодет, И дамы - нет красивее, поверьте, Будь в ценных жемчугах они иль нет, Никто из них не скроется от смерти."

+
"Стакан пива принимает размеры вселенной." (Велимир Хлебников).

" И, наконец (обратившись к тайне из тайн), человек не прочитывает присутствия Бога ни в мерцающих звездах, ни в грандиозном ночном молчании Вселенной, не прочитывает даже при самом пристальном внимании и самом глубоком созерцании, даже смотря во все глаза и напрягая все силы своего духа: и однако Млечный путь и величественность ночного неба говорят нам во славу всепри-сутствующего и всеотсутствующего Бога. Тайна смерти в этом отношении аналогична тайне Бога или тайне творчества в целом..." (Янкелевич)

"В Млечном Пути воображение древнего человека видело опалённую полосу неба, след, оставленный Фаэтоном . По некоторым преданиям, кончина вселенной последует от того, что божество, управляющее огненною колесницею, зажжет нечаянно небо и произведет всемирный пожар ." (Афанасьев)
« Последнее редактирование: 23 Марта 2006 23:26:42 от adada »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #17 : 24 Марта 2006 04:33:38 »
 :) Тогда +

Стихи о краткости жизни                                Ли Бо

                            День промелькнет -
                            Он короток, конечно,

                            Но и столетье
                            Улетит в простор.

                            Когда простерлось небо
                            В бесконечность?

                            Десятки тысяч кальп
                            Прошло с тех пор.

                            И локоны у феи
                            Поседели -

                            То иней времени
                            Оставил след.

                            Владыка
                            Взор остановил на деве -

                            И хохот слышен
                            Миллионы лет.

                            Остановить бы
                            Шестерых драконов

                            И привязать их
                            К дереву Фусан,

                            Потом, Небесный Ковш
                            Вином наполнив,

                            Поить - чтоб каждый
                            Намертво был пьян.

                                   ——-

                            Хочу ли
                            Знатным и богатым быть?

                            Нет!
                            Время я хочу остановить.

Узнали Гитовича?  :D
Вот примечания:
кальпа  (инд.)  -  буддийский  термин, означающий огромный период времени.
     локоны  у  феи  поседели  -  здесь  речь  идет  о фее Магу, которая, по
преданию,  живет  так  долго,  что  видела,  как  море трижды превращалось в
поросшие тутовыми деревья- ми равнины, а затем опять сады сменялись морем.
     хохот  слышен  миллионы  лет  - речь идет о Небесном владыке - даосском
верховном  божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини
фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.
     остановить  бы шестерых драконов - согласно легенде, шестеркой драконов
запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.
     дерево  Фусан  - растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит
солнце.
     небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
     поить  - чтобы каждый намертво был пьян - то есть, чтобы пьяные драконы
не  могли  дальше  везти колесницу солнца и таким образом время остановилось
бы.


Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #18 : 24 Марта 2006 04:39:24 »
adada, Вы, наверное, совсем не вредный человек, потому что нашелся еще один перевод этого стихотворения! :)
Если автор позволит, то обязательно запостю.
И еще нашелся перевод второй части! Гитовича, опять-таки. Вот:

II

О, если б небеса, мой друг,
Не возлюбили бы вино -

Скажи: Созвездье Винных Звезд
Могло ли быть вознесено?

О, если б древняя земля
Вино не стала бы любить -

Скажи: Источник Винный мог
По ней волну свою струить?

А раз и небо, и земля
Так любят честное вино -

То собутыльникам моим
Стыдиться было бы грешно.

Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,

Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.

Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино -

Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся - все равно.


Три кубка дайте мне сейчас -
И я пойду в далекий путь.

А дайте доу выпить мне -
Сольюсь с природой как-нибудь.

И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине -

Перед ханжами помолчи -
Те не поймут: расскажешь мне.

——————————————————————
Доу - мера объема в 10,3 литра
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2006 15:27:02 от Baruchim »

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #19 : 24 Марта 2006 14:20:55 »
...совсем не вредный человек...
Какой милый атавистический следок женского чувственного каннибализма!..
:)
... Стихи о краткости жизни...
Класс! Какая этно-инкрустация!
Но главное достоинство, применительно к теме, мы видим в сакральности этого стихотворения. Ли Бо создает и возглашает Религию Пянства. В отличие от пьянчужек вульгарных, истовый пьяница верит, что хмельное забытье вначале останавливает время, а потом продолжает его. Правда, эта религия специфическая, с участием драконов... Эдема...
:)

"Умрешь — начнешь опять сначала..."
Фонарь Блока в храме Ли Бо...

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #20 : 24 Марта 2006 19:40:06 »
Ирина Чуднова любезно согласилась предоставить свою версию перевода.

Один пью под Луной

Среди цветов вина кувшин,
Один наливаю себе.
Я поднял бокал, Луну пригласил
Нас двое и тень на стене.

С Луной как разделишь питьё?
Теней вкруг меня хоровод.
Близости тесной хвалу воздаём,
Вновь радость весны без забот.

Спою - и Луна закружит,
Спляшу ли - и тени вразбег.
Трезвы - всяк веселие другу дарит,
Захмелев, простимся навек.

Скитальцы без пут и родни
На Млечном сойдёмся пути.

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #21 : 24 Марта 2006 20:21:32 »
Ирина Чуднова любезно согласилась предоставить свою версию перевода.
Вот так отдают душу, не только октябрю и маю, но и марту тоже! :)

Спасибо, воссоединяю ее на адада с Гитовичем и Матвеевым...

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #22 : 25 Марта 2006 21:22:12 »
2 Momo
Вооружился я электронным словарем и теперь мине сдается, название этого стихотворения должно быть иным?
Например, "Разливая вино под луной... <на троих>"

酌 <zxuó> чжо – разливать вино

Конечно, я шел через английский бабельфиш, но все-таки...

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #23 : 26 Марта 2006 01:33:56 »
Действительно, есть значение "наливать, черпать вино", т.к. даже и сам иероглиф состоит из "сосуда для вина" и справа от него элемент "черпак".
Однако есть и значение "пить вино", в особенности в сочетании с иероглифом "одиноко, в одиночестве". Угостил сам себя, в общем. Название скорее отражает сам процесс распития сего напитка, потому что важны метаморфозы, происходящие в сознании главного героя, а не акцент на черпаньи, разливании вина. Впрочем, не настаиваю :)

PS Я смотрю, Вы так увлеклись, что почти начали учить китайский  :D С Борисом Мещеряковым так и было!  :)
http://baruchim.narod.ru/Translator.html

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #24 : 26 Марта 2006 01:58:13 »
...С Борисом...
Так он пишет, что все началось с ним в лунную ночь! Но третьим был сборник стихов... :)

Немного насчет розлива.
Я тяну это байковое одеяльце в ту сторону только потому, что очень хочется верить в "компанейскость" лирического героя. Да, пить он любит, но еще больше любит угощать. Кроме того, если мы с вами найдем бо́льшие основания для разливания, это может стать доказательством, что соображать на троих начали совсем не на Руси, а восточнее и гораздо раньше!

Вы так добры и мягки со мной в этом деле, что волей-неволей вспомнилось из Хо-Суан-Хыонг: "Была робка, уступчива — и что же?.."
Она хотя и вьетнамка, а может как раз поэтому, но очень способна была в этом чисто женском качестве.
http://adada.nm.ru/txt/ho_xuan_huong.htm
Почитайте, думаю, Вам понравится...
:)