Странный вопрос. Вам неизвестны элементарные правила общения в публичном пространстве? Или Вы считаете, что раз это интернет, то можно не соблюдать их? Вот, чтобы было понятно, о чём я говорю, и о чём я Вас не один год уже безуспешно прошу, ответьте мне на вопрос: написали бы Вы, здесь же, на форуме, что-либо подобное тому, что пишете мне, скажем, профессору NN? Допустим, он не считает "буквалистский подход" таким уж большим недостатком перевода, как считаете Вы, написали бы Вы ему в ответ, что "буквалистский подход - это бред"? Больше, чем уверен, что нет. Почему же Вы считаете допустимым писать это в ответ мне? Только потому, что я (условно говоря) не профессор? Не хотелось бы верить, что именно поэтому. И именно потому, что мне не хочется в это верить, я и сказал, что для меня загадка, почему Вы, чей уровень знаний китайского языка несоизмеримо выше моего или чьего-либо здесь, практически постоянно в своих ответах унижаете меня? Я не верю, что это доставляет Вам удовольствие. Хотя… Если вспомнить то, что Вы не сделали даже формального замечания Liucy, когда та, летом прошлого года, осыпала меня здесь совершенно немыслимыми оскорблениями, более того, не удалили её оскорбительные ответы даже тогда, когда она сама (!) обратилась к Вам с этой просьбой, наводит на мысль, что, быть может, Вам и в самом деле доставляет удовольствие не только самому унижать меня, но и наблюдать за тем, как это делают другие? Что Вы и в самом деле не такой, каким я Вас представляю?..
Что же касается "буквалистского подхода", то, за исключением того, что фразу「清明時節」я перевёл как "ясные светлые дни", (пояснив при этом в примечании, что имеется ввиду), я не вижу в моём переводе других буквализмов. Если хотите, проверьте ещё раз сами, посмотрев первоначальный вариант.