望 11 [74, 7] wàng; книжн. также wáng 2) высматривать, быть в ожидании; ждать, поджидать 倚門而望 ждать, прислонившись к воротам 在門口兒望他 поджидать его у входа 東北 в дунбей 望 жду 春 по весне 回。возвращения
Вы знаете, позвольте с Вами не согласиться - по крайней мере, до тех пор, пока Papa HuHu не скажет, что Вы правы.
Заранее скажу, что я могу ошибаться, просто приведу аргументы, которые кажутся мне достаточно вескими.
Во-первых, иероглиф 望 означает не просто "ждать", а "ждать с нетерпением, жаждать, чаять". Таким образом, в Вашей интерпретации, получается, что поэт
п е ч а л и т с я потому, что с н е т е р п е н и е м ж д ё т возвращения в дунбэй! По-моему, здесь логическое противоречие: как можно п е ч а л и т ь с я того, чего ты с нетерпением ж д ё ш ь, того, к чему ты с т р е м и ш ь с я, того, на что ты н а д е е ш ь с я! Тем более странно, что Вы считаете , что можно печалиться от ожидания того, чего жаждешь, если принять во внимание Вами же приведённую ссылку, в которой говорится, что Чжан Юэ (будем, вслед за Papa HuHu, называть его именно так
), так вот, что Чжан Юэ той весной должен был вернуться на северо-восток после с с ы л к и, в которой он находился в Циньчжоу. Разве можно печалиться по т а к о м у поводу!
Во-вторых, весна как таковая, почти всегда вызывает печаль у китайского поэта. Даже, когда он пишет о
весенних чувствах, то тоже с оттенком печали, поскольку, как говорится,
хочется, да не можется.
Это касается и девушек, которые по весне особенно остро ощущают отсутствие внимания... И понятно, почему весна вызывает печаль. Поэт видит, что в природе всё вновь оживает, появляется новая молодая трава, новая молодая листва, вновь расцветают опавшие в прошлом году цветы... И только он, поэт, не становится каждой весной моложе, наоборот, с каждой весной он замечает у себя всё больше седых волос, всё больше морщин... Это ли не повод для печали!..
И наконец, в третьих, - last, but not least. Я не согласен с Вами потому, что и в переводе Papa HuHu, поэт не́ печалится скорому возвращению на северо-восток, а надеется что весна туда вернётся, если я правильно передаю по памяти смысл этих строк в переводе Papa HuHu. Понимаю, что третий аргумент - самый слабый,
поскольку не раз уже Papa HuHu менял свою позицию, но всё же... Пока Papa HuHu не дезавуирует свой перевод, этот аргумент остаётся в силе. А если дезавуирует, то я и с ним не соглашусь.