Автор Тема: Иероглифы для санскрита  (Прочитано 17730 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Иероглифы для санскрита
« : 20 Октября 2010 21:38:40 »
Просветите, пожалуйста, если кто знает. Какими иероглифами пишут всякие санскритские сутры и т.п.? Есть ли какие-то традиции или правила выбора знаков? Или пишут кто во что горазд?
Например, 100-слоговая мантра Ваджрасаттвы.
http://www.yogichen.org/gurulin/efiles/e0095.html
Кому-нибудь попадались в сети подобные материалы, чтобы был текст иероглифами с транслитом?
В китайской грамоте не секу, что сильно осложняет дело.  :-[

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Иероглифы для санскрита
« Ответ #1 : 21 Октября 2010 08:01:28 »
Покопайтесь здесь: http://www.humnet.ucla.edu/humnet/alc/refguide/refguide.htm

Обычно пользуются этим словарем:
A Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous
http://mahajana.net/texts/kopia_lokalna/soothill-hodous.html

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Иероглифы для санскрита
« Ответ #2 : 21 Октября 2010 16:24:35 »
Просветите, пожалуйста, если кто знает. Какими иероглифами пишут всякие санскритские сутры и т.п.? Есть ли какие-то традиции или правила выбора знаков? Или пишут кто во что горазд?
Посмотрите в материалах, которые выше привел уважаемый Parker. Нет единого мнения, но в принципе обычно все стандартно. В основном используют одни и те же транслитерационные иероглифы, которые в вашем примере в сутре. Они одинаковы почти для всех языков, иностранных по отношению к китайскому. Естественно, например, согласный звук "[р]" заменяется на китайский "[л]", и т.д.

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Иероглифы для санскрита
« Ответ #3 : 22 Октября 2010 00:14:38 »
Parker, qleap, спасибо за быстрые ответы.  :)

К сожалению, из кучи доступных в сети материалов пока не сумел выудить нужных ссылок.

Указанный словарь Soothill-Hodous, наверное, хороший, но это не совсем то, чего я хотел. Там, в основном, китайские переводы санскритских слов. А мне интересно, как пишут иероглифами сами санскритские слова. Хотя в предисловии к словарю нашёл на эту тему довольно удручающее замечание.

... A difficulty equally serious is the transliteration of Sanskrit, a difficulty rendered far greater by the varied versions of many translators. Take, for instance, the word "Buddha" and its transliteration as 佛; 佛陀; 浮陀, 浮圖, 浮頭, 勃陀, 勃馱, 部陀, 母陀, 沒馱, and so on. The pages of the Chinese canon are peppered with such transliterations as these from the Sanskrit, in regrettable variety.

Нет единого мнения, но в принципе обычно все стандартно. В основном используют одни и те же транслитерационные иероглифы, которые в вашем примере в сутре. Они одинаковы почти для всех языков, иностранных по отношению к китайскому. Естественно, например, согласный звук "[р]" заменяется на китайский "[л]", и т.д.

Да, наверное, как раз общие принципы транслитерации иностранных слов меня и интересуют. Но в применении к санскриту.  :) А где-нибудь можно об этом поподробнее прочитать? Есть где список этих самых транслитерационных иероглифов?

Пока что скачал с гуглей расхваливаемую в том же предисловии к словарю книжку Жульена Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (1861) - погляжу, чего он там пишет.

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Иероглифы для санскрита
« Ответ #4 : 22 Октября 2010 00:19:50 »
Присмотрелся к найденному мною ранее примеру 100-слоговой мантры и нашёл там некоторые нестыковки в транслитерации.

嗡 班札沙埵沙麻亞 麻努巴拉亞  班札沙埵爹挪巴底叉 擠左米巴哇
蘇多給由米巴哇 蘇波給油米巴哇 阿奴拉多米巴哇 沙哇悉地米渣亞塔
沙哇卡媽蘇叉米 氣丹喜揚古魯吽 哈哈哈哈火 巴嗄溫沙哇打他嘎打
班札媽米母叉 班札巴哇 媽哈沙媽亞沙埵 阿

oṃ vajrasattva samaya manupālaya vajrasattva tveno patiṣṭha dṛḍho me bhava
sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha
sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata
vajra mā me muñca vajrībhava mahāsamayasattva āḥ

Разные санскритские слоги передаются одинаковыми иероглифами. Так, иероглиф 巴 передаёт слоги pa, pā и bha, а иероглиф 叉 - слоги ca (, ñca) и ṣṭha. Это, как я полагаю, следствие упрощения звучания неудобных для китайской речи санскритских слов до более привычных звуков. Но как объяснить, что одни и те же звуки переданы разными иероглифами? 給由 и 給油 передают слог ṣyo, 努 и 奴 - слог nu, 麻 и 媽 - слог ma. Небрежность или бессистемность?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Иероглифы для санскрита
« Ответ #5 : 22 Октября 2010 17:29:49 »
...
Разные санскритские слоги передаются одинаковыми иероглифами. Так, иероглиф 巴 передаёт слоги pa, pā и bha, а иероглиф 叉 - слоги ca (, ñca) и ṣṭha. Это, как я полагаю, следствие упрощения звучания неудобных для китайской речи санскритских слов до более привычных звуков. Но как объяснить, что одни и те же звуки переданы разными иероглифами? 給由 и 給油 передают слог ṣyo, 努 и 奴 - слог nu, 麻 и 媽 - слог ma. Небрежность или бессистемность?
Небрежность. 由 и 媽 обычно не являются транслитерационными иероглифами. И в принципе 呶 должен быть вместо 努 и 奴. То есть для читающего китайца не будет никаких затруднений, но в словарях обычно иероглифы, которые могут использоваться для звукоподражания, помечаются специальным образом. Например, в словаре ВэньЛинь третье значение для "ма"
麻 ³mā char. >māmahēi >luànmāmā,
есть пометка char. - то есть символ.

Для русского языка есть такая таблица (не знаю насчет санскрита, извините):
Таблица

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Иероглифы для санскрита
« Ответ #6 : 22 Октября 2010 18:38:28 »
Цитировать
... A difficulty equally serious is the transliteration of Sanskrit, a difficulty rendered far greater by the varied versions of many translators. Take, for instance, the word "Buddha" and its transliteration as 佛; 佛陀; 浮陀, 浮圖, 浮頭, 勃陀, 勃馱, 部陀, 母陀, 沒馱, and so on. The pages of the Chinese canon are peppered with such transliterations as these from the Sanskrit, in regrettable variety.

Ага, в это все и упирается.

Единой санскрито-китайской транслитерационной таблицы, насколько я понимаю, не существует, т. к. переводы санскритоязычной литературы на китайский велись на протяжении многих столетий, в течение которых менялись и принципы перевода, и собственно китайская фонетика (не говоря уже об индивидуальных взглядах переводчиков). Ведутся компаративистские исследования, устанавливаются фонетические соответствия для определенных временных промежутков.

Статья по проблеме по-китайски, кому интересно: http://www.hudong.com/wiki/%E6%A2%B5%E6%B1%89%E5%AF%B9%E9%9F%B3

Ссылку на словарь я дал, как на достаточный для повседневных переводов китайских буддийских текстов справочный материал. Вникать в систему транслитерации нужно только профильным специалистам, ИМХО.