Восточное Полушарие
Японский форум => Всё о японской кухне => Тема начата: tayko от 12 Июля 2005 18:10:57
-
В паре японских ресторанов встречал название Харакуяки. Ни одного упоминания в сети не нашел, в словарях тоже... Может это просто неправильное прочтение, вроде "харакири" вместо "сепуку"? Блюдо — ассорти из запеченых морепродуктов (несколько видов рыбы, креветки, мидии, гребешки и т.д., иногда добавляют омара)
-
В паре японских ресторанов встречал название Харакуяки. Ни одного упоминания в сети не нашел, в словарях тоже... Может это просто неправильное прочтение, вроде "харакири" вместо "сепуку"? Блюдо — ассорти из запеченых морепродуктов (несколько видов рыбы, креветки, мидии, гребешки и т.д., иногда добавляют омара)
ну "яки" это понятно - "жареный", а вот что такое хараку? теряюсь в догадках :)
-
Есть вот блюдо под названием 腹子(はらこ)焼き/харако-яки, но это из икры, не то, видимо.
http://www.gas.city.sendai.jp/cooking/cook_11/cook_11.html (http://www.gas.city.sendai.jp/cooking/cook_11/cook_11.html) второй рецепт
-
да, harako — это икра... а тут вот:
(http://www.kyoto.ru/img/harakuyaki.jpg)
Вообще, по способу приготовления больше похоже на тушеное или жареное на медленном огне под крышкой.
-
Tayko, японские рестораны в России? Вы уверены, что они никогда не ошибаются в названиях блюд? Я вот знаю точно, что запросто могут переврать. Написать "кономоно", например (была тут как-то тема). Путем совместных усилий мы пришли к мнению, что имелось ввиду "су-но-моно". ;D И это только один пример.
-
Абсолютно не уверен ))) А в данном случае уверен, что неправильно ))) т.к. больше нигде подобного названия не встречал... Мне просто интересно, откуда взялось (кто-то ведь переводил, или, как минимум делал транслитерацию с иероглифов, скорей всего неправильно, возможно перепутав кунное и онное прочтения) и как правильно?
Но это не су-но-моно. Если не ошибаюсь, су-но-моно готовится с использованием уксуса или маринада, а здесь просто морепродукты в чистом виде, без приправ, соусов и т.д. не то запеченые, не то пропаренные (под крышкой). Какой-то соус (на основе соевого) подается отдельно.
Не исключаю, что это местное изобретение и в японской кухне вообще ничего подобного не встречается, вот мне и интересно так это или нет ))) Кстати, блюдо весьма дорогое (особенно с омаром)
-
Абсолютно не уверен ))) А в данном случае уверен, что неправильно ))) т.к. больше нигде подобного названия не встречал... Мне просто интересно, откуда взялось (кто-то ведь переводил, или, как минимум делал транслитерацию с иероглифов, скорей всего неправильно, возможно перепутав кунное и онное прочтения) и как правильно?
Но это не су-но-моно. Если не ошибаюсь, су-но-моно готовится с использованием уксуса или маринада, а здесь просто морепродукты в чистом виде, без приправ, соусов и т.д. не то запеченые, не то пропаренные (под крышкой). Какой-то соус (на основе соевого) подается отдельно.
Не исключаю, что это местное изобретение и в японской кухне вообще ничего подобного не встречается, вот мне и интересно так это или нет ))) Кстати, блюдо весьма дорогое (особенно с омаром)
Нет, ну конечно, не су-но-моно. ;D Я просто привела пример, КАК можно извратить слово, что не сразу и поймешь, о чем речь.
А в вашем случае, на мой взгляд, имеет место словотворчество (и "блюдотворчество" тоже). Решили просто запарить морепродукты, и соус подать. Ну и обозвать это блюдо позвучнее. Чтоб смешно и "по-японски". По типу "тояма-токанава", "накосикасукасена" и ты ды.
-
ммм....вкуснятина ^_^ :)
-
Я слышала и у нас о таком блюде.
Теперь и у наших японских ресторанах такое готовят.