1. Так, опровергните его, наконец.
2. Когда я вижу в Ваших ответах этот смайлик (а Вы ставите его почти во всех своих ответах), мне невольно вспоминается одна фраза из "Двенадцати стульев": "… гадалка, сбросив карты в ящик, зевнула, показала пасть пятидесятилетней женщины и пошла в кухню". Не берите на свой счёт – я понятия не имею, сколько Вам лет. Но, честное слово, даже если Вы совсем молоденькая девушка, то подобное зубоскальство не делает Вам чести.
3. П р я м о Вы об этом, быть может, и не говорили, но отстаивая именно ёё, давали понять, что она и есть единственно правильная.
4. "такого словосочетания "снег под ветром несется" не нашлось." И это тоже свидетельствует в мою пользу – значит, я нашёл не затёртый образ. Хотя, и из того, что Вам выдал гугл, есть выражения, созвучные тому, что использовал я. Например, "по ветру несутся", "снег несётся", "снег под ветром". Интересно, кстати, эти словосочетания тоже вызывают у Укенга ассоциации с несущимися курами?И опять в мою пользу. Нет, Yuese, определённо, Вы были бы для меня отличной помощницей!
5.Я не говорю о банальности стихотворного размера – я в этом ничего не понимаю, о чём не раз уже говорил. Я говорю о банальности мелодики стиха, которая совершенно не созвучна настроению, которое испытывает поэт. (Имею ввиду лирического героя, разумеется). Не подходит он для данного стихотворения.
1. опровергать то, что Вы, по Вашим же словам, - не измените? оно мне нужно? увольте. приводя здесь доводы в пользу своей версии я как бы "отвечаю за свои слова" и убеждаюсь в своей правоте. этого мне и довольно. а убеждать Вас - напрасный труд. но Вы хотя и не меняете своего мнения, а гуся лебедем переводите ))) этот смайлик Вам больше нравится?
2. на драматизируйте. это всего лишь веселый значок, ничего более.
опять же, я здесь не обсуждаю Ваш возраст и манеры, когда Вы, нахамив. - в ответ на замечание извиняетесь не перед тем, кому нахамили, а перед тем, кто сделал замечание.
смешно ))) но опять таки, Ваши слова о ком бы то ни было характеризуют в первую очередь Вас. так же как и мои слова - говорят обо мне больше, чем скажет любой сетевой троль )))
3. если Вы в моих словах увидели что-то помимо сказанного прямо, скорее всего это Вам это привиделось. но бойтесь обвинять других только на том основании, что Вам что-то привиделось. чревато )))
4. отнюдь. скорее свидетельствует о том, что по-русски так не говорят. и в самом деле, ведь это выражение: снег под ветром несется - означает, что ветер отдельно, а снег отдельно. и двусмысленное "несется". другое дело - несется по ветру. и совсем другое дело: поет под ветром, это действительно незатертый образ, поскольку метафора. а у Вас - увы, нет.
"бумага окна посветлела от одинокого сияния луны" - тоже оригинальный образ и бумага в нем на своем месте. в Вашей строчке: за бумагой окна - бумага не несет ни смысловой, ни художественной нагрузки - просто слово заполняющее пробел в строке.
5. мелодика определяется стихотворным размером. давайте сравним мелодику моего перевода и других, с аналогичным размером:
На западной горе навещаю Синь О
Мэн Хао-жань
Скользит моя лодка: Я в путь по реке уплываю.
Мне надо проведать обитель старинного друга.
Вечернее солнце так ясно и светло в глубинах.
Но люди не скажут, что рыба меня приманила.
Залив каменистый... Гляжу сквозь прозрачную воду.
Песчаная отмель... Ее я легко огибаю.
Бамбуковый остров... Я вижу крючок рыболова.
Дом, крытый травою... В нем, слышу я, книгу читают.
В сердечной беседе забыли мы оба про вечер.
И чистую радость приносит нам утренний холод.
О Хой, о философ, он пьет из единственной тыквы.
Но, праведник мудрый, всегда безмятежен и весел.
или другое стихотворение:
В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге
Бо Цзюй-и
По горной тропинке взбираться мне трудно, и клонится солнце легко.
Деревья под инеем в дымном селеньи готовы ворон приютить.
Я к ночи домой не успею вернуться, но это, пожалуй, пустяк:
Три чары вина, только снятого с жару, Вот будет и дом для меня.
переводы Л. Эйдлина - тоже с банальной мелодикой? или настроение другое?
а если настроение другое, мелодика что, уже не банальна будет?
Кстати, или я проглядел, или Вы так и не ответили мне вопрос: если, как Вы утверждаете, человеку тепло и комфортно в комнате зимой, он попивает вино и любуется кружащимися снежинками, то почему он, по Вашей же версии, задаётся при этом вопросом ("а не лучше ли было?"), заведомо предполагающем положительный ответ»: "Да, было лучше!"? Почему? Ведь он сравнивает те к о м ф о р т н ы е условия, в которых находится сейчас (комната, жаркая жаровня, вино) с условиями априори м е н е е комфортными – осень, ночь, дождь, лодка, в неудобной позе (сидя) дремать под хлипким навесом… Вам не кажется это странным? То, что написал в своём ответе Укенг, не выдерживает никакой критики, поскольку весь он построен по принципу: "А я так вижу!"
ответ очевиден. чем менее комфортны условия, тем более приятным будет питие вина. разве это не та логика, которую Вы ищете в стихах?
а вот Вы так и не ответили (себе) на свой же вопрос: почему если человек греется у печки (только не говорите, что ему холодно у печки, ничто в оригинале не говорит о том, что эта печка плохо греет) в комнате зимой, попивая вино (как написано в оригинале) то почему он
задаётся при этом вопросом ("а не лучше ли было?"), заведомо предполагающем положительный ответ»: "Да, было лучше!"? Почему? Ведь он сравнивает те к о м ф о р т н ы е условия, в которых находится сейчас (комната, жаровня, вино) с условиями априори м е н е е комфортными – осень, ночь, дождь, лодка, сон под хлипким навесом… Вам не кажется это странным? - где логика, Владимир Васильевич
Сколько ни повторяй "халва", во рту слаще не станет. Беспардонная отсебятина, впрочем, это отличительный признак всех Ваших переводов.
- одно добавленное слово (пить вино), присутствующее в названии стихотворения, то есть отнюдь не привнесенное мной, - это Вы называете "беспардонной отсебятиной"?
очень объективно, что и говорить