Автор Тема: Сравнима ли работа переводчика с работой реставратора?  (Прочитано 25204 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Переводы (и переводчики) с английского тоже бывают разные.
Например, как переводили на русский "Улисс"а Джойса

Такой перевод ничем не проще перевода с китайского и также требует глубокого знания культурного контекста.
Не могу не согласиться. Пробовал когда-то читать "Улисса" по-английски, но не осилил. И не потому, что плохо знаю английский, а именно из-за лавины культурологического контекста и модернистской "навороченности".

И даже в таком, казалось бы, несложном языке, как испанский, встречаются обороты и образы, которые настолько не соответствуют нашему, привычному мышлению, что требуют мучительной работы переводчика по поиску более или менее адекватных соответствий.
« Последнее редактирование: 26 Января 2009 22:36:04 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉