Вышло в свет репринтное переиздание первого китайско-русского словаря В.П.Васильева (1818-1900). Словарь был издан в 1867 г.
Мелованная бумага, воспроизведенные штампы библиотеки востфака, формат 70х100/8, тираж 200 экз.
Аннотация:
Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря. Составлен для руководства студентов профессором Санкт-Петербургского университета В.П.Васильевым. Переиздание словаря осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России: СПб.: ООО «Студия «НП-Принт», 2010 г. – 484 с.
Из Предисловия к переизданию д.ф.н. проф. А.Г Сторожука:
В самом Китае способ систематизации иероглифов, основанный на одном лишь внешнем виде письменного знака и, следовательно, возможного к применению без дополнительной образованности в области порядка черт, ключей, фонетиков и т.п., появляется только во 2-й декаде ХХ века (так называемый способ поиска «по четырем углам»). Указатели «по четырем углам» широко применяются в изданиях середины века, ими снабжают переиздания традиционных словарей, таких, как «Цыхай», но мало кто знает, что автором этой системы кодирования был русский востоковед О.О.Розенберг, дополнивший и развивший систему, сформулированную и предложенную в словаре 1867 года В.П.Васильевым.
Из предварения профессора Васильева:
В настоящем словаре, как он ни недостаточен, обращено главное внимание на практическое и вместе естественное расположение китайских иероглифов. На это только и имеет претензию настоящий труд, труд притом черновой, так как ни средства, ни время, ни внимание чье бы то и было, вызываемое сознательной потребностью, не позволили нам стараться об его усовершенствовании. В Китае и Европе существуют в сто раз, может быть, более обширные лексиконы с лучшим определением значений, с большим количеством фраз, большим числом самих иероглифов; но если они будут еще более совершенны, то все-таки европейцу никогда не будет возможности выучиться основательно. За китайцем же останется только вековечный труд, который он до сих пор употребляет на изучение своего родного языка. Китайцы, кажется, только и думают, как бы затруднить для самих себя изучение своего языка для того, чтобы было чем пощеголять…>
<…Сверх того, мы никогда не думали о возможности когда-нибудь обнародовать наш труд: отсутствие китайских шрифтов представляло для этого непреодолимые преграды. Мы никак не думали даже, что при тех претензиях, которые китайцы объявляют на красоту письменности, европейцу можно отважиться писать иероглифы для издания. Действительно, когда мы задумали издать настоящий лексикон, то имели в виду поручить написание иероглифов живущим в Петербурге японцам, но когда сообразили, что с ними будет еще больше хлопот, то только поэтому и решились писать сами. Между тем необходимость в лексиконе становится от часу ощутительнее. Вот почему при первой представившейся возможности мы решились лучше пожертвовать отделкой нашего труда, чем останавливать его издание! За нами потомство, - и я уверен, что улучшение системы мной вводимой, поддержут [так в тексте!] слушатели (особливо Кортнев и Попов), которые с таким усердием предложили мне свои услуги при переписке лексикона. Санктпетербург 7 мая 1867.
Профессор Васильев