Автор Тема: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]  (Прочитано 213020 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Sat_Abhava

  • Гость
Уважаемый Sat Zbhava:Здравствуйте!!!Перевод с текста 西元前надо переводить-公元前верно???


А разве это не одно и то же?  :)

См. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=65122&GraphicWord=yes&QueryString=公元

А также http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=95176&GraphicWord=yes&QueryString=西元

Впрочем, в норме 普通话 вариант 西元 считается несколько устаревшим, поэтому 公元 действительно выглядит предпочтительнее, а в норме 國語 вариант 西元 и по сей день употребляется широко и считается вполне нормативным наряду с 公元 .
« Последнее редактирование: 07 Июля 2003 05:51:11 от Sat_Abhava »

Андрей

  • Гость
舍得 и 舍不得
« Ответ #101 : 14 Июля 2003 01:26:28 »
Постоянно путаюсь в применении слов 舍得 и 舍不得 :-/

Уважаемые знатоки китайского объясните пожалуйста с примерами,а то так и буду путаться.  :-/
Спасибо.

gekichan

  • Гость
Re: 舍得 и 舍不得
« Ответ #102 : 14 Июля 2003 12:35:59 »
[
Уважаемые Андрей:舍得— не жалко; не жаль; не жалеть.舍不得 --жалко ;жаль; жалеть.Например:这种狗值1000元,你舍得买吗?Такая собока стоит 1000 юани ,ты не жалешь купить?舍不得孩子,套不着狼Жалко ребёнок ,волк не ловишь.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: 舍得 и 舍不得
« Ответ #103 : 14 Июля 2003 14:34:17 »
как совершенно правильно указал Гекичан, эти фразы имеют значение "жалко" и "не жалко". Чтобы запомнить кто есть ху и как его пользовать, давайте пойдем путем легкой ассоциации.

舍 - значит: терять, оставлять
得 - в данном случае примем как "глагольная частица".

следовательно, 舍得 это то, что "можно оставить/можно потерять", а вот 舍不得 это то, что "нельзя оставить". Соответсвенно через эти объяснения мы и приходим к современным понятиям:
舍得 - не жалко
舍不得 - жалко

эти выражения в основном употребляются как обычные наречия "жалко"/"не жалко" или отглагольные прилагательные "жаль"/"не жаль"

НО! это слово всегда будет иметь оттенок "сожаления о расставании с чем-либо, кем-либо", а НИКАК НЕ "жалость" в смысле "сострадание".

Примеры в студию:
远离故乡,我心里真有点儿舍不得
мне было немного жаль покидать родной край

把它扔了我可舍不得
мне жалко это выбрасывать

你怎么舍得我难过?
как же тебе не жаль моих мучений?

北京人舍得投资教育
Пекинцы не жалеют денег на образование

舍得让你去飞
не жаль отпускать тебя (улетать)

пример уважаемого Гечикана
舍不得孩子, 套不着狼 это пословица - "если тебе жаль (оставлять ребенка), то волка ты не поймаешь"

gekichan

  • Гость
Re: 舍得 и 舍不得
« Ответ #104 : 14 Июля 2003 20:40:06 »
[Уважаемый PapaHuhu:Вы правы!!!Мы всех всегда считаем что Вы правы,Вы лидер.Только пишете кличку"gekichan" а не либо"Гекичан" либо "Гечикан".Я не написал"PapaХуху"или"ПараНiнi"Ещё один вопрос:можно приблизительно знать и ответить на вопросов? Я не отвечаю"ЗАКОННЫЕ ВОПРОСОВ".Вы знаете человек как Вы очень редко бывает.Вы как АДМИНИСТРАТОР  имете права стирать который Вы считаре "не хороший разговор"(или не красивый разговор).Ой.Я ещё дожен тебя龙井茶

Echter

  • Гость
Re: 舍得 и 舍不得
« Ответ #105 : 14 Июля 2003 21:17:18 »
Цитировать
...Только пишете кличку"gekichan" а не либо"Гекичан" либо "Гечикан".Я не написал"PapaХуху"или"ПараНiнi"...

  Вы напрасно обижаетесь, использование русских транскрипций имён нормальное явление на форуме, это ускоряет создание сообщения, потому что не приходится "прыгать" между русской и английской клавиатурой. "Гечикан" - просто опечатка.
  А самого PapaHuhu тоже как только не склоняют - и он ничего, терпит. Так что можете написать в следующий раз ещё и "ПараНiнi" - посмотрим, как он отреагирует.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: 舍得 и 舍不得
« Ответ #106 : 15 Июля 2003 02:21:12 »
не обижайтесь gekichan - действительно удобнее все писать в одном алфавите.
а насчет можно ли писать если знаешь не совсем точно - конечно можно! даже нужно! потому что: 1) так лучше чем ничего 2) если потом вас поправят - то и вы тоже научитесь чему-то новому....
за приглашение на чай спасибо...:)

Оффлайн chua

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
不 или 没
« Ответ #107 : 27 Ноября 2003 05:45:32 »
Уважаемые мудрецы! Вопрос такой. Когда употребляется 不 в прошедшем времени? Встретился тут такой пример 昨天我不跳舞, 是因为腿还没完全好
и тут же рядом: 昨天我没跳舞, 是因为不想那个男孩子跳
так в чем же разница? ??? почему в первом случае 不а в другом, как и полагается (по моим скромным познаниям) :没
спасибо заранее :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: 不 или 没
« Ответ #108 : 27 Ноября 2003 13:35:10 »
на этот вопрос можно долго отвечать и проводить разботы полетов - система отрицаний в китайском языке кажется мне весьма интересной. ОДнако, если говорить просто то дело обстоит так:

不 с глаголами в прошедшем времени употребляется когда надо указать на протяженность "не-действия" в тот момент или на состояние "не-действия" в тот момент.  То есть смотрите разницу (так как в русском нет подобного разделения, перевод нарочито коряв):

昨天我不跳舞 - вчера я не танцую (весь вечер не танцую/не нахожусь в состоянии танцевать/решила, что не буду танцевать/не танцевабельна)

昨天我没跳舞 - вчера я не танцевала (не совершала конкректный акт танцевания)

первый вариант более общий, как например "я не употребляю наркотики" - то я что-то не делаю вообще. а второй более конкретный, как "я не употребил наркотики" - то есть я не сделал этого в том момент, а делаю ли я это вообще, не совсем понятно. Только в данном случае, это указывается в прошедшем времени и при наличии конкретизирующих обстоятельств - "вчера"..

резюмируя - на русский обе фразы переводятся одинаково, но это не значит, что они тождественны.

Оффлайн chua

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: 不 или 没
« Ответ #109 : 28 Ноября 2003 06:35:03 »
Цитировать
на этот вопрос можно долго отвечать и проводить разботы полетов - система отрицаний в китайском языке кажется мне весьма интересной. ОДнако, если говорить просто то дело обстоит так:

不 с глаголами в прошедшем времени употребляется когда надо указать на протяженность "не-действия" в тот момент или на состояние "не-действия" в тот момент.  То есть смотрите разницу (так как в русском нет подобного разделения, перевод нарочито коряв):

昨天我不跳舞 - вчера я не танцую (весь вечер не танцую/не нахожусь в состоянии танцевать/решила, что не буду танцевать/не танцевабельна)

昨天我没跳舞 - вчера я не танцевала (не совершала конкректный акт танцевания)

первый вариант более общий, как например "я не употребляю наркотики" - то я что-то не делаю вообще. а второй более конкретный, как "я не употребил наркотики" - то есть я не сделал этого в том момент, а делаю ли я это вообще, не совсем понятно. Только в данном случае, это указывается в прошедшем времени и при наличии конкретизирующих обстоятельств - "вчера"..

резюмируя - на русский обе фразы переводятся одинаково, но это не значит, что они тождественны.



Спасибо! то есть, если я вас правильно поняла, в этом случае употребление  不 похоже на случай с модальными глаголами, т.е выражает желание/субъективную оценку? ???

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: 不 или 没
« Ответ #110 : 28 Ноября 2003 15:21:21 »
эээ, скорее констатацию состояния. потому что человек говорит, что в том момент, вполне может быть по объективным причинам, он/она не выполняли в течении этого времени какое-то действие.

сравните: я вчера не курил (аналог 不)
и
я вчера не покурил (аналог 沒)

Echter

  • Гость
Re: 不 или 没
« Ответ #111 : 28 Ноября 2003 21:38:36 »
  Как справедливо заметил ПАПА, этот аспект непрост и наверняка неоднозначно оценивается также самими китайцами, особенно в зависимости от их социальной принадлежности.
  И всё-таки, употребление 不 в прошедшем времени придаёт высказыванию некий персональный характер. Хотя бы уже потому, что оно неверно с грамматической точки зрения. Во первых, за фразой 我昨天不跳舞 должно следовать ещё что-то, раскрывающее подоплёку действия. Потом, как уже сказано, наряду с продолжительностью этого действия в прошлом (我昨天 [一直在] 不跳舞 [的那个状态]...), есть оттенок личного активного нежелания человека производить указанное действие (т.е. танцевать). Учитывая всё это, фраза может даже выглядить несколько грубой ("ну чего ты не врубаешься, ну в облом мне было вчера танцевать...", - или как говорят испанцы "no me da la gana" - отстань, дескать, в ломы). Отчасти это сродни различию русского "я не хочу" и "я не желаю", только чуть более экспрессивно.
  Однако, чтобы не залезать в эти дебри, можно понимать эту фразу совсем упрощённо как 我昨天不想跳舞....

Оффлайн Archie

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
ЧАСТИЦА 把 И ЕЁ УПОТРЕБЛЕНИЕ - ПОМОГИТЕ!!!
« Ответ #112 : 20 Сентября 2004 14:25:43 »
Всем привет!
Живу в Пекине и учу китайский самостоятельно.
Помогите, пожалуйста, разобраться с употреблением частицы 把
В идеале, нужна ссылка на русское описание употребления этой частицы в учебнике с примерами.
Буду признателен за вашу любезную помощь.
С пожеланиями удачи и душевного спокойствия,
     
                                                                 Арчи
Be yourself no matter what they say

1234

  • Гость
Re: ЧАСТИЦА 把 И ЕЁ УПОТРЕБЛЕНИЕ - ПОМОГИТЕ!
« Ответ #113 : 20 Сентября 2004 15:19:36 »
Всем привет!
Живу в Пекине и учу китайский самостоятельно.
Помогите, пожалуйста, разобраться с употреблением частицы 把
В идеале, нужна ссылка на русское описание употребления этой частицы в учебнике с примерами.
Буду признателен за вашу любезную помощь.
С пожеланиями удачи и душевного спокойствия,
     
                                                                 Арчи


http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1092856756

Оффлайн Archie

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ЧАСТИЦА 把 И ЕЁ УПОТРЕБЛЕНИЕ - ПОМОГИТЕ!
« Ответ #114 : 20 Сентября 2004 17:27:26 »
Спасибо большое!
Только всё по-китайски там
Мало понятно
Если кто-нибудь ссылку с описанием по-русски пришлёт - будет гораздо эффективнее
Be yourself no matter what they say

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
как использовать 在?
« Ответ #115 : 05 Ноября 2004 23:59:15 »
не могу понять, что за сабж, и с чем его едят. Терзаю учебник кондрашевского. Там тебе и
他不在家住, и
你在哪儿写信?
你在哪儿看书?
И хоть в первом случе понятно, что "он не живет дома", а в последнем "ты где книгу читаешь(увидел)", непонятна ЛОГИКА использования этого слова. Можно о нем поподробней?


pnkv

  • Гость
Re: как использовать 在?
« Ответ #116 : 08 Ноября 2004 01:04:49 »
Может я и ошибаюсь, но мне кажется, что во всех случаях zai выступает как служебное слово, указывающее, что действие происходит в настоящее время.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: как использовать 在?
« Ответ #117 : 09 Ноября 2004 00:45:52 »
Может я и ошибаюсь, но мне кажется, что во всех случаях zai выступает как служебное слово, указывающее, что действие происходит в настоящее время.

Не совсем верно.在 у нас бывает двух видов: 副词(наречие,типа)  и 介词(предлог,препозиция)
Вы говорите о 副词.
В этом случае речь действительно идёт о действии,которое ещё не закончилось,протекающем в настоящее время ,вместе с другим действием и т.д.

我在看书她在吃小狗
Я читаю книжку,а она,блин,тем временем пожирает маленькую собачонку.
Здесь у нас есть некоторые тонкости,связанные с употреблением 在 вместе с такими милейшими вспомогательными совами как一直 还 又 и т.д.Но мне влом сейчас об этом писать.
Но это 副词,а есть ещё и 介词

В этом случае 在 просто часть конструкции ,употребляемой для обозначения  места времени и т.д. и т.п.
在她的鼻子上有很大的疙瘩
У неё на носу есть большой прыщ.
Кстати,одна из распространённых лаовайских ошибок состоит в потере послелогов(上,里)  и т.д.
Здесь на самом деле тоже много  всяких тонкостей,но ёй-богу,товарищи,читайте учебники! :)


YongChun

  • Гость
Re: как использовать 在?
« Ответ #118 : 09 Ноября 2004 04:57:51 »
Цитировать
Кстати,одна из распространённых лаовайских ошибок состоит в потере послелогов(上,里)  и т.д.

А я от лаоваев (кстати 4 года отучившихся в Пекине) слышала крутой послелог:
现在我们进公园在到! Для тех, кто не понял (а это вполне понятно), перевод: Сейчас мы войдём в парк!
Может лучше таким людям забыть про послелоги?
;)
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2004 04:58:22 от YongChun »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: как использовать 在?
« Ответ #119 : 09 Ноября 2004 09:45:56 »
Кстати,одно дополнение.在,как,впрочем,  все служебные слова китайского языка,не потеряли своего глагольного значения.在 означает существовать,жить,находится в том или ином месте и т .д.
Например
他的父母还在-его родители ещё живы.
Потому не стоит путать 在-глагол и 在-предлог.
Скажем
你的妻子在哪儿?她在王老师的床上
Где твоя жена?Она в кровате учителя Вана.
Здесь 在 - глагол.
А вот уже в таком предложении  在 превращается в предлог:
她在那里做什么?她在那里学习汉字
Что она там делает?Она изучает там иероглифы.
Вот так.


Оффлайн Violator

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 259
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: как использовать 在?
« Ответ #120 : 09 Ноября 2004 13:39:04 »
... ,непонятна ЛОГИКА использования этого слова. Можно о нем поподробней?



Все очень просто. Логика в следующем. Просто надо посмотреть в каком месте стоит это хитрое слово 在. Тогда сразу станет понятно какая это часть речи и, соответственно, как правильно перевести предложение. Допустим, если оно стоит перед сказуемым, то будет означать длительность времени (как Continious в английском). Если будет стоять перед всякого рода обстоятельствами места, времени и т.д., то будет указывать на то, что действие происходит в определенном месте, времени и т.д.. Если же он сам выступает как подлежащее, то тогда и будут появляться переводы наподобие "его нет", во всех смыслах. Извините, что без примеров, но их и так до меня достаточно написали.
... и опять эти вечные сценарии, построения стопариков по горизонтали...

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: как использовать 在?
« Ответ #121 : 11 Ноября 2004 20:19:49 »

А я от лаоваев (кстати 4 года отучившихся в Пекине) слышала крутой послелог:
现在我们进公园在到! Для тех, кто не понял (а это вполне понятно), перевод: Сейчас мы войдём в парк!

Я, как лаовай, 4 года отучившийся в Пекине, думаю, что здесь имелось в виду:现在我们进公园就到!сейчас мы войдем в парк и сразу попадем [куда хотели]; 现在我们进公园才到!сейчас мы войдем в парк и только тогда попадем [куда хотели];现在我们进公园再到!сейчас мы войдем в парк и после этого попадем [в какое-то другое место];现在我们进公园再倒!сейчас мы войдем в парк и после этого поменяем (пересядем в ) [другой автобус или машину];
Нельзя сказать, что все эти варианты, включая тот, который Вы привели, лексически или грамматически неверны. То есть именно это сказать и можно, однако также можно оправдать лаоваев, сказав, что они недоговорили до конца свое предложение...
Цитировать
他不在家住

Мне кажется, конкретно в этом предложении Ваше непонимание справедливо. Исходит оно от того, что такое выражение Вы в устной речи редко услышите или употребите. Оно звучит слишком по книжному, и, вероятнее всего, приведено для того, чтобы ученики уяснили, что отрицание 不 ставится перед обстоятельством места 在家.
Китаец, скорее всего, сказал бы: 我不住家里

Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

YongChun

  • Гость
Re: как использовать 在?
« Ответ #122 : 16 Ноября 2004 02:29:00 »
Цитировать
现在我们进公园在到

Да в том-то и дело, что никакой недоговорки не было! Я даже не так выразилась, это было не устно сказано, а переведено письменно. Поэтому послелог был именно 在到 . Получилось что-то вроде "войти в парк находясь там прибыть"
Ну, на самом деле понять "белых слонов" можно, всё-таки для нас послелоги непривычны, хотя несомненно употреблять их надо!
Елена, а Вы где учились? У меня это сейчас больной вопрос... Если нетрудно поведайте по чём это было и как Вам понравилось! :)
« Последнее редактирование: 16 Ноября 2004 02:29:58 от YongChun »

SeregaBlo

  • Гость
Kak pravilno ispolzovat Le?
« Ответ #123 : 27 Ноября 2004 23:19:27 »
Zdrastvuite.  Skagite, kto znaet?
1)Kak pravilno ispolzovat Le?
2)Pochemu v kitaiskom tak mnogo "measure words".
Naprimer dlia stula, dlia bumagi, dlia pisem, dlia konvertov. Kak ih zapomnit i pravilno ispolzovat?

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Kak pravilno ispolzovat Le?
« Ответ #124 : 28 Ноября 2004 03:16:54 »
 По поводу использования послелога 了, есть 10 грамматических правил. Главное из них для понимания употребления этой частицы - употребление после глаголов для обозначения прошедшего времени, то же самое, что и 过. Как показываешь, что действие произошло в прошлом? Употребляешь обстоятельство времени по ситуации (昨天、去年、上个礼拜), а после глагола ставишь послелог прош.времени (了、过).
 Следующее важное правило - для обозначения ситуации, которая отлична от той, что была. 了ставим в конце предложения. Для привнесения в речь оттенка новизны. Например, пресловутое "ok了!" - неологизм китайской речи - можно перевести как "уже все в порядке", "теперь все в порядке". В Харбине до сих пор на рынках торговцы отвечают русским покупателям "нету 了!". Это значит, что раньше товар был, а теперь его нет. Или я долго пыталась найти эквивалент русского "всё", в смысле "все закончено, завершено". Это такое же краткое "可以了" - типа, "все, можешь идти". В учебниках эти случаи объясняют с помощью примеров "下雨了!", то есть уже пошел дождь и это удивительно, никто в данный момент не ожидал. Или ожидал, и дождь наконец-то пошел. Ситуация изменилась, 了ставим в конец предложения, понятно?
 Счетные слова не так уж сложны для понимания. Например, 把 - для тех предметов, у которых есть ручка (把子); 张 - для плоских предметов, кровать, например, тоже употребляется с этим счетным словом. В обычной речи не так уж сложно запомнить наиболее частоупотребительные счетные слова. В остальных случаях ставим 个, где это неправильно, слушаем, какое сч.слово использует в этом случае китаец, запоминаем. Ничего страшного в ошибке нет. Главное, понять, в каких случаях сч.слова приставляются к существительным. А какое именно сч.слово Вы приставляете - это дело опыта и практики. Были бы грамматические кости, а мясо нарастет.
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]