Автор Тема: お世話になります  (Прочитано 20047 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн elline

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
お世話になります
« : 24 Августа 2007 10:06:34 »
Здравствуйте. Возник вопрос касательно перевода фразы お世話になります. Очень интересная фраза,на мой взгляд. В каких случаях ее целесообразно применять,подскажите,пожалуйста.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: お世話になります
« Ответ #1 : 24 Августа 2007 14:06:50 »
Здравствуйте. Возник вопрос касательно перевода фразы お世話になります. Очень интересная фраза,на мой взгляд. В каких случаях ее целесообразно применять,подскажите,пожалуйста.
Это не совсем свободная фраза, а скорее застывающее приветствие. КИМАРИ- МОНКУ

Чем оно отличается от дежурных О-ХАЙЁ: ГОДЗАИМАСу и О-ЯСУМИ НАСАЙ? Конечно же сферой употребления. Если "доброе утро" мы скажем всем подряд, то для О-СЭВА-ни НАРИМАСу существуют четкие рамки, когда можно и когда нельзя. Целесообразно выстроить в параллель для сопоставления

ГО-КУРО:-САМА (сверху вниз)
и
О-ЦУКАРЭ-САМА (снизу вверх)

Важный момент - степень грамматических изменений, прежде всего по временам и длительности. Следует обратить внимание на возможность добавления более вежливой конструкции в случае НАТТЭ ОРИМАСу

Чаще всего, именно в той форме, о которой вы спрашиваете это АЙСАЦУ прозвучит в начале телефонного разговора когда вы с деловым вопросом звоните на фирму и попросите к телефону кого-то, кто наверняка выше по положению отвечающей телефонистки-секретаря. Выслушав кто вы - она скажет именно это приветствие, которое будет вполне соответствовать дежурному "Соединяю!" или "Переключаю!", так как она не может никак определить действительно ли вы эту СЭВА оказали или оказываете, но потенциально можете оказать - Так на всякий случай ;)

В известном смысле, если перевести само слово СЭВА,  мы можем его сопоставить со словом СИЦУРЭЙ ( в его парадоксальном "выбивании из вежливых приветствий). Слово СЭВА, взятое по отдельности, вне формулы, начинается с трансляции таких слов поясняющих слов как МЭНДО: и ЯККАЙ.

В качестве краткого резюме. думаю, что в настояще-будущем времени О-СЭВА-ни НАРИМАСу - можно переводить как "премного благодарны" или "заранее благодарны". При этом формулы в русском языке , вырванные из контекста, прозвучат устарело или высоокопарно. То же и в японском языке - нужно чувствовать ситуацию, в которой соответствовать бизнес-ритуалу общения!   

 

 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн elline

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
Re: お世話になります
« Ответ #2 : 27 Августа 2007 07:43:05 »
На этом форуме прочитала много полезного и  интересного, неоднократно встречала ваши сообщения.Действительно,здорово,что на форуме есть граммотные профессионалы, которые могут помочь.Спасибо.

Спасибо вам большое за ответ. Внимательно прочитала.
Получается, форма прошедшего времени передаст благодарность за сделанную услугу, а настояще-будущая форма будет звучать как благодарность (в общем смысле) "на будущее",или с подтекстом "рады сотрудничеству с вами" ?...Если я вас правильно поняла, то данная фраза стоит в позиции "снизу вверх"... Или я ошибаюсь? Извините,если мои вопросы покажутся некорректными. Я пока только учусь и мне редко доводилось сталкиваться с подобной фразой. Сложно  "чувствовать", когда эта фраза уместна, а когда нет.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: お世話になります
« Ответ #3 : 27 Августа 2007 13:38:16 »
Задавайте больше вопросов такого рода. Очень хочется помочь уже продвинутым изучающим, но при этом у меня не "большие знания", а "больше знания", так как оценивая по-сократовски - " мои знания" дают больше соприкосновения с незнаемым, а значит, я больше не знаю, чем вы  ;).

Вы правильно почувствовали подтекст. ОСЭВА-ни НАРИМАСу - похоже на "сверху вниз", но и ближе к нейтральной, средней позиции, между низом и верхом.

Но это не совсем все-таки благодарность. Это вроде дежурного приветствия, формулы, которую предполагает этикет общения.

Для того, чтобы начать "чувствовать" надо больше быть в самом процессе коммуникации и не бояться ошибаться, а тем более пользоваться всеми возможностями для самопроверки. ;)


Описка! правильно  "снизу вверх" Исправлено 28 августа в 7.30

猿も木から落ちる  ;)
« Последнее редактирование: 28 Августа 2007 11:32:27 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн elline

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
Re: お世話になります
« Ответ #4 : 28 Августа 2007 09:30:23 »
Спасибо Вам за помощь. Будем двигаться вперед!

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: お世話になります
« Ответ #5 : 29 Августа 2007 14:01:14 »
Прикольно это выражение, я ее для себя перевожу как "буду нахлебником".
Так, это более 直感的 : )

お世話になります - когда в первий раз.
お世話になっております - когда в уже в который раз.
お世話になりました - когда уже перестёшь становится お世話になっております, т.е. в 99% случаев, когда покидаешь коллектив, увольняешься.

本人次第

Оффлайн elline

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
Re: お世話になります
« Ответ #6 : 30 Августа 2007 06:57:00 »
Спасибо. Более-менее обрисовалась схема употребления お世話になります . Страшно подумать,сколько я всего не знаю.

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: お世話になります
« Ответ #7 : 30 Августа 2007 14:33:56 »
お世話になりました - когда уже перестёшь становится お世話になっております, т.е. в 99% случаев, когда покидаешь коллектив, увольняешься.

Значит, если в бане помылся, это уже 999% будет

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: お世話になります
« Ответ #8 : 31 Августа 2007 00:07:21 »
お世話になりました - когда уже перестёшь становится お世話になっております, т.е. в 99% случаев, когда покидаешь коллектив, увольняешься.

Значит, если в бане помылся, это уже 999% будет
意味不明。。。そこまでの遷移を教えてくれ、頼む。
本人次第

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: お世話になります
« Ответ #9 : 31 Августа 2007 05:06:23 »
Да ошибся я просто - давно в бане не был.

В бане говорят "О сэва-сама дэсита" - спасибо, что помыли.


Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: お世話になります
« Ответ #10 : 31 Августа 2007 16:05:34 »
ну, お世話様です/でした。 - это сложнее.

я этой конструкцией вообще не пользуюсь.
как мне обяснили, это чуть больше чем お世話になっております。

お世話になっております - это когда 100% халявчик.
お世話様です - это как бы интерактивно, т.е. более партнёрски, типа, клиент 70%, а сами 30%.
本人次第

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: お世話になります
« Ответ #11 : 31 Августа 2007 19:27:03 »
お世話様です - это как бы интерактивно, т.е. более партнёрски, типа, клиент 70%, а сами 30%.


Дык в бане примерно так и есть - если, конечно, это действительно баня, а не мидзу-сё:бай - там уж пускай стараются.

Вообще, лично мне не по нраву Ваш арифметический подход к исчислению вербальной благодарности.  По-моему, всё намного проще - то говорят обычно там, это здесь, но, если перепутаешь - беда невелика.  Я слыхал, как трудящиеся в бане говорили - вот и сам стал говорить - иногда бывает невредно сообщить, что ты вымётываешься. До сих пор нареканий не поступало.