Автор Тема: Книги на японском довоенных изданий  (Прочитано 11438 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Otani

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 89
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Вопрос к о-сенсеям раздела.

Насколько трудно будет прочитать книги и статьи, вышедшие в свет в первой половине ХХ века для владеющего стандартным комплектом современных иероглифов (1950 щтюкк)?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Книги на японском довоенных изданий
« Ответ #1 : 18 Декабря 2006 03:06:23 »
Вопрос к о-сенсеям раздела.

Насколько трудно будет прочитать книги и статьи, вышедшие в свет в первой половине ХХ века для владеющего стандартным комплектом современных иероглифов (1950 щтюкк)?
О-сэнсэй это Ваше личное творчество или Вам кто-то так советовал обращаться вежливо? Я уж не говорю, что кирилицей правильно писать именно так как это сделано мной вслед за российской традицией.Многие на этом форуме учились у американцев и никогда не учились в российских вузах. Их написание неграмотно, хотя и возможно, так как это похоже на Чапаева, который, как известно, "академиев не кончал".  Чтобы читать книги и статьи первой половины 20 века, в особенности официальные тексты, необходимо знать не только иероглифику в количестве "1950 щтюк"  :-\ (процент понимания зависит от содержания текстов, которые не существуют вообще,в безвоздушном пространстве, а обязательно посвящены той или иной тематике. Именно тематика определит наполнение иероглификой). 
      Другая трудность, с которой придется столкнуться - это грамматика. По сути язык, которым написаны тексты до окончания 2 мировой войны и реформ письма в Японии, были написаны на бунговских формахи с существенно меньшим количеством ГАЙРАЙГО - заимствованиям из американского английского и других европейских языков. Иначе, можно сказать, что грамматические нормы современного японского языка и его предшественника существенно различаются, хотя есть много похожего и просто совпадающего. В одну реку нельзя войти дважды. Это характерно практически всему в подлунном мире.   
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Otani

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 89
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Книги на японском довоенных изданий
« Ответ #2 : 18 Декабря 2006 03:25:47 »
О-сэнсэй это Ваше личное творчество или Вам кто-то так советовал обращаться вежливо?

Приучаемся к японской учтивости.

Цитировать
Чтобы читать книги и статьи первой половины 20 века, в особенности официальные тексты, необходимо знать не только иероглифику в количестве "1950 щтюк"  :-\ (процент понимания зависит от содержания текстов, которые не существуют вообще,в безвоздушном пространстве, а обязательно посвящены той или иной тематике. Именно тематика определит наполнение иероглификой). 


Некоторое представление о тематике имеется.

Цитировать
грамматические нормы современного японского языка и его предшественника существенно различаются, хотя есть много похожего и просто совпадающего.

Понять то я смогу, о чем речь, отталкиваясь от современного  日本語 ? Меня это больше всего интересует.

Не могли бы вы привести кое-какой пример? Ну например сравнить разницу между грамматику 日本語  до и после 1945 с грамматикой русского языко до и после 1918 года.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Книги на японском довоенных изданий
« Ответ #3 : 18 Декабря 2006 10:05:26 »
Насколько трудно будет прочитать книги и статьи, вышедшие в свет в первой половине ХХ века для владеющего стандартным комплектом современных иероглифов (1950 щтюкк)?

Вопрос: Насколько трудно разрубить человека катаной от ключицы до бедра?
Ответ: Рубани — узнаешь.

Соответсвенно, берем статью и читаем. Если без натжек понимаем, что там написано — отлично! Если нет, берем словарик, берем граматику бунго и т.д. Пробуем, короче. И однажды, довольно скоро, все получится.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Otani

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 89
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Книги на японском довоенных изданий
« Ответ #4 : 18 Декабря 2006 16:02:45 »
Я собсно ради прочтения этих весчей в оригинале и учу 日本語. Значит буду продолжать учить.

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Книги на японском довоенных изданий
« Ответ #5 : 18 Декабря 2006 18:25:29 »
Вопрос к о-сенсеям раздела.

Насколько трудно будет прочитать книги и статьи, вышедшие в свет в первой половине ХХ века для владеющего стандартным комплектом современных иероглифов (1950 щтюкк)?
Чтобы вести "обыкновенную" жизнь в Японии нужно знать как минимум 2500 иероглифов. А чтобы читать "старые тексты" больше, к тому же нужно знать написание тех старых знаков. Естесственно, что нужен будет словарь.
Реально, чтобы читать и нормально понимать "те" тексты нужно заниматься в японском ВУЗе, где и доступ к таким произведениям есть ИМХО ::)
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Книги на японском довоенных изданий
« Ответ #6 : 19 Декабря 2006 03:00:42 »
Как-то не упомянули об ещё одной загвоздке, старой орфографии иероглифов и слов. Для сравнения хорошо подходят художественные тексты. В сети можно найти произведения в старой орфографии, для сравнения и в новой тоже. 
Вот к примеру с Аодзора - "Расёмон" Акутагава в старой орфографии http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/card128.html
И вот в новой оттуда же: http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/card127.html