Автор Тема: Хун Цзычэн. "Вкус Корней"  (Прочитано 16477 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Хун Цзычэн. "Вкус Корней"
« : 02 Октября 2006 11:05:21 »
В общем, вдохновился я темой про Ли Бо. И решил создать тему по переводу сентенций Хун Цзычэна из его книги "Вкус корней"(cai gen tan 菜根譚).

Главная цель: Для людей, которые будут читать после составить логическую схему следования перевода от первого синтеза (подстрочника или абстракции) до второго синтеза (готовый перевод).

Схема: Текст — Анализ1\Синтез1 — Анализ2\Синтез2. Комментарии.

ВАЖНО: Уделить внимание анализу текста, с подстрочным переводом, пониманию смысла. Выработка готового варианта перевода и его оценка — дело вторичное!!! Это делается по той причине, что верное понимание предшествует верному переводу. А понимание закладывает на первом этапе анализа текста.

Текст:

樓守道德者,寂寞一時。依阿權勢者,淒涼萬古。
達人觀物外之物,思身後之身。
寧受一時之寂寞,毋取萬古之淒涼。


Анализ1/Синтез1
樓守道德者- тот, кто хранит Дао и Дэ.
寂寞一時 - в одиночестве на вермя.
依阿權勢者 - тот, кто силой и нажимом
淒涼萬古 - в холоде на века
達人觀物外之物 - Достигнувший человек смотрит на вещи вне вещей
思身後之身 - думает о жизни после жизни
寧受一時之寂寞 - спокойно принимать временное одиночество
毋取萬古之淒涼 - не брать холод на века.

Анализ2/
чтобы верно истолковать текст надо немного разобраться в смысле. Хун Цзычэн говорит о том, что жизнь земная лишь временный этап, который идет перед более значимой для него "жизнью после жизни". И существует два типа людей: те, которые мыслят также, т.е. "хранят Дао и Дэ" "взыскуют духовного", и они будут проводить свою земную жизнь в изгнании и одиночестве, и те, которые "действуют силой и нажимом", напротив, будучи вовлечены в мирскую жизнь, после смерти подвергнутся забвению. Зная это, Праведные люди обращаются к "вещам вне вещей" к духовному, думают о том, что за жизнь ждет их после окончания "текущей" жизни. И поэтому они принимают свою судьбу отвергнутых, дабы не навлечь на себя всевечное забвение. Понимание буддийской символики здесь довольно важно, но можно обойтись и без нее, поскольку пассаж сам по себе довольно понятен и рассказывает об очевидных вещах, чуждых глубокой метафизике.

Синтез2
Тот, кто хранит Праведный Путь будет отвергнут людьми лишь на малое мгновенье. А тот, кто учиняет насилие, будет забыт ими навсегда. Мудрый человек взыскует вещи, которых нет среди вещей, думает о том, что с ним станет, когда его не станет. Он спокойно принимает свое одиночество, дабы не быть проклятым навечно.   

Комментарии:
道德者 – Праведный человек. В данном конкретном случае это синкретичный образ, который составлен из даоских и буддийских представлений о праведности. Но, поскольку контекст изречения не требует передачи аспектов этой и различий в представлениях о праведности, то уместно, оставить просто «Праведный человек».

淒涼 – не знаю точной дефиниции этого буддийского образа, явно относящегося к забвению в темноте и одиночестве грешника после смерти. Если кто подскажет, буду благодарен.

達人 – Мудрый человек. Человек, который достиг и постиг правду.

物外之物 – Сокровенные вещи, т.е. то, чего нет в мире явленном, чтобы их угадать нужна духовная интуиция. Честно говоря, затрудняюсь сказать, куда точно вписать этот образ в Буддизм или в Даосизм. В данном контексте, мне не кажется, не стоит на этом заострять внимание.

身後之身 – Возможно перевести, как «жизнь после жизни» или «жизнь после смерти». Но тут речь идет скорее не о жизни, а о «себе». 
« Последнее редактирование: 05 Октября 2006 10:34:54 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Хун Цзычэн. "Вкус Корней"
« Ответ #1 : 05 Октября 2006 10:34:23 »
Текст: Хун Цзычэн "8 высказывание".

天地寂然不動,而氣機無息稍停。
日月盡夜奔馳,而貞明萬古不易。
故君子閒時要有吃緊的心思,忙處要有悠閒的趣味。


Анализ1/Синтез1
天地寂然不動 — Небо земля спокойны не движутся
而氣機無息稍停 — а пружина пневмы нет мгновенья немного остановиться.
日月盡夜奔馳 — Солнце луна день ночь быстро бегут.
而貞明萬古不易 — а цистое сияние издревле вне перемен.
故君子閒時 — поэтому сын правителя промежуточный час
要有吃緊的心思 — надо иметь мысли напряженные
忙處要有悠閒的趣味 — занятость надо иметь расслабленный настрой

Анализ2
"Небо и земля не движутся" (относительно друг друга), Хун Цзычэн явно не знал, что земля как раз движется, но в данном случае это значения не имеет. "А энергия-ци даже на кратчайший миг не останавливается". "Солнце и луна днем и ночью преследуют друг друга", "а в мире издревле не меняется". "Поэтому благородный муж в час досуга должен думать о срочных делах, а, будучи в делах, должен иметь расслабленный настрой".

Синтез2
Небо и земля пребывают в спокойствии, а эфир ни на миг не останавливается. Солнце и луна день и ночь бегут друг за другом, а вокруг ничего не изменяется. Поэтому благородный муж в час досуга должен думать о нетерпящем промедления, а, в час серьезных дел, должен быть спокоен.

Комментарии:

1. 氣機 - "Пружина Пневмы". Ци (пневма) - одно из важнейших понятий китайской космологии, обозначающее мировую энергию, которой пронизано все вокруг без малейшего исключения. Цзи (пружина, механизм) - действие энергии-ци и ее конфигурация.

2. 貞明 - "Чистое сияние". В данном случае, я это понимаю это слово как "пространство-время", хотя, полагаю, что врядли истолковываю верно, скорее всего тут может быть и более глубокий смысл. Впервые "чжэньмин", скорее всего, появляется в И-Цзин: "日月之道,貞明者也" - "Путь луны и солнца есть чистый свет". Во втором приближении, смысл фразы можно истолковать как: "Порядок Луны и Солнца есть мироздание".

Очевидно, более грамотный перевод за авторством В.В.Малявина:
"Небо и Земля вовек недвижимы, а эфир меж ними ни на миг не приходит к покою. Солнце и Луна днем и ночью бегут друг за другом, а в бездне времен ничто не меняется. Поэтому благородный муж в час досуга должен думать о том, что не терпит промедленья, а в минуту решительных действий должен быть празден."
« Последнее редактирование: 05 Октября 2006 11:14:13 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Хун Цзычэн. "Вкус Корней"
« Ответ #2 : 05 Октября 2006 11:18:03 »
весьма интересно.. кстати этого Хонга я искал долго ..
кстати как его имя по кит. записывается? спасибо
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Хун Цзычэн. "Вкус Корней"
« Ответ #3 : 05 Октября 2006 12:22:24 »

洪應明 -Хун Имин. Так чаще всего.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Хун Цзычэн. "Вкус Корней"
« Ответ #4 : 06 Октября 2006 09:15:54 »
Изречение №3

Текст:
人情反覆,世路崎嶇。
行不去,須知退一步之法。
行得去,務加讓三分之功。


Анализ1/Синтез1
人情反覆 - людей настрой непостоянен
世路崎嶇 - мира пути суровы и извилисты
行不去    - нельзя пройти
須知退一步之法 - нужно знать способ, как отступить на шаг
行得去 - можно пройти
務加讓三分之功 - отдай треть своих заслуг

Анализ2
Первая строка говорит о том, что люди непостоянные в своих намерениях, вторая строка вторит мысли первой: дорога по жизни опасна, запутана и извилиста. Это было описание ситуации, а далее следует совет-стратегия, как себя вести, чтобы преуспеть: "Там, где нет возможности пройти, надо знать, как отступить на одни шаг", а там, "где есть возможность пройти, надо уметь поделиться с другими людьми своим". Истина простая и более чем житейская, учащая здоровому отношению к жизни и к людям, которые встречаются на твоем тупи.

Синтез2
Настроения людей непостоянны и переменчивы, мирские пути запутаны и опасны. Там, где нельзя пройти, нужно знать, как уступить, там, где можно пройти, нужно уметь поделиться своим.

Комментарии
1. 退一步之法 - метод отступления на один шаг. Классический пример классической китайской стратегии поведения. Отступление или уступка всегда гарантируют нам с одной стороны свободу маневра, а с друго стороны нашему партнеру не большие неудобства, поскольку, когда мы собираемся, он вынужден растянуться. Однако в данном контексте, Хун Цзычэн пишет о том, что в трудной ситуации, когда дальнейшая дорога не ясна, лучше пропустить кого-нибудь вперед, а если на узком участке жизненного пути грозит произойти столкновение, лучше уступить дорогу.

2. 三分之功 - Дословно: "третья часть сделанного".   

Перевод этого же высказывания за авторством В.В. Малявина:
"Людям свойственно колебаться и менять решения. Мирские пути запутаны и опасны. Там, где нельзя пройти, нужно уметь отступить на шаг. Там, где можно пройти, будь учтив с другими".
« Последнее редактирование: 06 Октября 2006 09:19:48 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Хун Цзычэн. "Вкус Корней"
« Ответ #5 : 26 Марта 2007 10:16:44 »
Продожаем разговор :-)

Изречение №90

Текст:
天薄我以福,吾厚吾德以迓之;天勞我以形,吾逸吾心以補之;天扼我以遇
,吾亨吾道以通之。天且奈我何哉!


Анализ1/Синтез1
天薄我以福- небо утончит меня счастьем
吾厚吾德以迓之 - я утолщу это встечей с моим Дэ
天勞我以形 - небо утрудит меня (мое телесное)
吾逸吾心以補之 - я ускользну от этого восполнением сердца моего
天扼我以遇 - небо удержит меня от удачного стечения обстоятельств
吾亨吾道以通之 - я возвышусь над этим, проходя своим путем
天且奈我何哉  - что небу делать со мной

Анализ2
Как и большинство речений Хун Цзычэна данная фраза построена на изящном параллелеризме строк, состоящем из диад "условие-действие". Есть три условия и три ответа. Искать какой-то глобальной глубины в том, почему именно Хун Цзычэн предпочел написать, о счастье, труде и удаче, а не о чем-то другом, мне кажется не стоит, хотя я не исключаю, что боле профессиональные исследователи дадут и этому объяснение. Более интересным выгляди анализ реакции автора на "хулу" неба. Тут мы встречаем исконную китайскую триаду: Дэ, Синь и Дао, т.е. Потенциал-Сила, Сознание-Сердце и Путь. Мне думается, что Хун Цзычэн не занимается мистификацией этих понятий и не давит на их эзотерическую глубину, напротив, он дает их в "чистом виде", как они есть, морально-этические знаки высокого духа.

Синтез2
Если небо лишит меня счастья, я восполню это строгостью своего духа. Если небо заставит меня тяжело трудиться, я противопоставлю этому чистоту своего сердца. Если небо не даст мне удачи, я поднимусь над эти, следуя своим путем.

Комментарии:
= о крайней мере так толкует этот знак мое японское издание Хун Цзычэна.

P.S. Итак! СВЕРШИЛОСЬ! Не успел я еще набрать это сообщение, как пришёл почтальон и сообщил мне, что из Китая пришла моя долгожданная посылка с каллиграфией аккурат сей сентенции, которую я просил добрых людей сделать, и, уважаемый мною Алексей, откликнулся и помог мне в этом деле, спасибо ему большое. Завтра пойду забирать.

Счастье есть :-)
тише едешь - дальше будешь :-)