Автор Тема: ПИСЬМЕННЫЙ vs РАЗГОВОРНЫЙ [a]  (Прочитано 29040 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Юань по другому ?
« Ответ #50 : 03 Декабря 2004 16:58:01 »


текст такой, конечно я писать не буду.


Ну не пишите, кто ж вас заставляет... Но только про проценты тогда надо забыть :)

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Юань по другому ?
« Ответ #51 : 03 Декабря 2004 17:08:02 »
значит, та лексика, которую мой китайский преподаватель называл shumiande, на самом-то деле :D) - вэньянизмы.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Юань по другому ?
« Ответ #52 : 03 Декабря 2004 17:27:25 »
значит, та лексика, которую мой китайский преподаватель называл shumiande, на самом-то деле :D) - вэньянизмы.


Ну да… Вот поэтому-то и надо определиться, о чем мы говорим…. Возможно, вы были и правы формально, уверждая, что можно к каждому слову пару найти… Ну наверно, в «Ханьюй дацыдянь»  или в Морохаси можно найти слово, обозначающее «снежно-белого небесного скакуна без единого пятнышка, освещенного мертвенным светом луны в конце второй стражи седьмого дня четвертого месяца года зеленого зайца », но нам-то, юзерам, до этого что? Если сравнить стандартный письменный текст (газетную статью) и запись его устного пересказа более-менее культурным человеком (без tamade zhege-neige….zhege jiahuo zhen niubi!), сомневаюсь, что расхождение достигнет 20%

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Юань по другому ?
« Ответ #53 : 03 Декабря 2004 17:42:08 »
В моем словаре китайско-английском (современного китайского языка) вэньянизмы отмечены отдельно. А то, что я указала в моем небольшом перечне, это используется не в устной речи, соответственно в статьях, книгах и т.д.

может, специалист и сможет каким-то образом увязать эти слова с вэньянем (скорее всего), но я вэньянь не изучала. И судить могу только по тому, что знаю о современном китайском языке.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Юань по другому ?
« Ответ #54 : 03 Декабря 2004 17:58:43 »
В моем словаре китайско-английском (современного китайского языка) вэньянизмы отмечены отдельно. А то, что я указала в моем небольшом перечне, это используется не в устной речи, соответственно в статьях, книгах и т.д.

может, специалист и сможет каким-то образом увязать эти слова с вэньянем (скорее всего), но я вэньянь не изучала. И судить могу только по тому, что знаю о современном китайском языке.


从未
而且,决且
而后
求职

Я конечно, могу ошибаться, но, по-моему это - вэньянизмы


Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Юань по другому ?
« Ответ #55 : 03 Декабря 2004 17:59:49 »
но они же используются сегодня в языке?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Юань по другому ?
« Ответ #56 : 03 Декабря 2004 18:03:07 »
но они же используются сегодня в языке?


Ну и шо? А русские слова, что, все в 20 веке появились?

Еще раз повторю свой тезис:
"Если сравнить стандартный письменный текст (газетную статью) и запись его устного пересказа более-менее культурным человеком (без tamade zhege-neige….zhege jiahuo zhen niubi!), сомневаюсь, что расхождение достигнет 20% "
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2004 18:04:21 от Parker »

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Юань по другому ?
« Ответ #57 : 03 Декабря 2004 18:06:15 »
я перевожу тексты 19 века - скажу вам - практически 60% слов имеют при своем написании совершенно иное, чем теперь, значение.

поэтому про век , я думаю, не совсем корректно сравнивать с русским языком

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Юань по другому ?
« Ответ #58 : 03 Декабря 2004 18:14:59 »
я перевожу тексты 19 века - скажу вам - практически 60% слов имеют при своем написании совершенно иное, чем теперь, значение.

поэтому про век , я думаю, не совсем корректно сравнивать с русским языком


Ну и шо? :)

Вы отрицаете, что большинство "книжных" слов происходят из старой литературы, в пределе - из классического вэньяня?

Я не большой спец (и даже совсем не спец) в старом китайском языке, так что углубляться в данную тему не буду, пусть ППХХ выскажет свое мнение. К тому, что я уже дважды выдвигал в качестве тезиса, это отношения не имеет.
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2004 18:17:46 от Parker »

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Юань по другому ?
« Ответ #59 : 03 Декабря 2004 18:24:06 »
не, я этого не отрицаю,
но разве можно сказать, что сегодняшние газеты пишуться на вэньяне?
наверно, нельзя.
Но письменный -то язык все равно есть.
Я привела примеры - как правильно употреблять слова: в разговоре или же при написании.

вэньянь тоже касаться не хотела бы, т.к. не знаю его

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Юань по другому ?
« Ответ #60 : 03 Декабря 2004 23:04:52 »
ребята, я подхожу к таким спорам с практической точки зрения: вот новичок услышал от вас "почти все слова имеют письменный и устный эквивалент". и испугался. на самом-то деле, это не верно. скажем так - всегда можно один и тот же текст переделать/переписать по разному. и Пушкина можно переписать матом. и мат можно записать и прочее. так что граница между "письменным и устным" довольно разплывчата.
но, вопрос то был такой: "я учу слова, а потом оказывается, что есть другие, разговорные"

надо просто человека успокоить и сказать, что СОВРЕМЕННЫЙ китайский это, как раз, язык в котором нет "разных уровней" речи как в японском, и что в основном почти все слова, что пишутся, имеют повседневное и частое употребление в устрой речи.

Оффлайн Tanya-san

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • www.myspace.com
Re: ПИСЬМЕННЫЙ vs РАЗГОВОРНЫЙ [a]
« Ответ #61 : 09 Декабря 2007 06:29:03 »
 :o а я то ведь тот самый новичок! и реально уже было испугалась!
Спасибо Папе Хуху за успокоительные слова!
А то я было перепугалась, когда увидела, что 而且(书) - 在说(口)!уже думала буду просвещаться у преподавателя..ну, теперь то чуточку спокойнее ;) ;)