Автор Тема: 飲食店や待合などは、客のひいきで成り立ち、流れる水のように収入が  (Прочитано 11736 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

samuraeshka

  • Гость
этот отрывок из текста... , а вернее одно предложение никак не могу понять, что имеется ввиду во второй части, не могу связать...
飲食店や待合などは、客のひいきで成り立ち、流れる水のように収入が不確かなので「水商売」と言うのだか、それを知らずに脱サラでひと儲けしようなどとうのは“むこうみず商売”というところか。
"первую часть предложения перевел следующим образом: Прибыль нестабильна подобно течению воды и зависит от клиента, поэтому бар, ожидание гостей и есть 「水商売」, но...."

может я изначально пошел по неправильному пути? помогите бедному студенту выйти из этого глупого положения! :)
Спасибо

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
 ;) Ну, во-первых, посмотрите здесь  http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=10202

« Последнее редактирование: 26 Декабря 2005 21:51:02 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

samuraeshka

  • Гость

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Чтобы бедный студент стал богатым, прошу сделать мини-словарик этой фразы по пунктам, включая мою подсказку про "продажу воды". Затем разобрать грамматику. Здесь же на площадке.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только