Наше выражение "наставить рога",а в Китае говорят"надеть зелёную шапку".
Ну на счет этого хочу сказать, что и в русском и в китайском языках эти выражения относятся к категории эвфемизмов, т.е. при помощи обычных слов выражается то, что сказать, скажем неприлично и неудобно.
Например, "Пойти посмотреть лошадей", если дословно перевести, на китайском будет означать пойти в туалет.
И таких выражений довольно много. Даже есть словарик китайско-русский, изданный в Китае. Только вот незадача вся в чем? В том, что его очень трудно найти в продаже в самом Китае, а что уж тут говроить про Россию...
Но все же такой словарик стоит заиметь.
Я тут еще один каламбурчик встретил (спасибо DenViko)
В учебники "Основы китайского языка" т.3
есть текст про, то, как хозяин послал слугу в трактир за вином, а денег не дал, сказав, что любой дурак может купить за деньги.
Слуга, ессно, ничего не купил и принес обратно пустой кувшин.
Дальше фраза хозяина:"Huli mei jiu, rang wo he shenme?"
Перевод: "В кувшине нет вина, что прикажешь мне пить?"
Мы когда на паре прочитали это предложение, вся группа лежал, кто на партах, кто под партами...