Самый простой и точный способ передать русское "может", "может быть", выступающее в качестве вводного слова в начале предложения, несущего в себе побуждение, - китайское 要不 либо 不然:
"Может, пойдем пораньше?" - 要不我们早点过去
"Может быть, ты еще подумаешь?" - 要不你再考虑考虑(要不你再想一想)
Во всех этих случаях 要不 можно заменить на 不然, но по-моему, 要不 более употребимо.
Здесь "может" не несет смысла возможности, вероятности действия, оно обозначает только побуждение. Поэтому ни 可能, ни 也许 здесь не подходят. А вот в предложении типа "он, может быть, еще подумает" они как раз вполне уместны.