Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 724985 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 雨爱

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 392
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2400 : 19 Августа 2013 15:58:55 »
Надеюсь, что новичков уважают, просто заняты,  но мы и сами друг другу поможем ;D

хорошее уточнение про 选择 и 挑  :w00t:  Спасибо и вам)))

Правда про ключи не подскажу, мне в свое время лень их было учить...  不好意思 :-[
微笑是金~~~

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2401 : 19 Августа 2013 16:32:35 »
... ...
А ещё подскажите, как на китайском описывать составляющие в знаке, разбивая его на части? В последовательности написания ключей, я так понимаю? Вот, например, 招: 右边有一个“手”(или “手”部?), а дальше просто сверху (上面) и снизу (下面)? А если знак сложнее 撤?
左右结构
http://www.zdic.net/z/zxjs/?zxjg=%E5%B7%A6%E5%8F%B3%E7%BB%93%E6%9E%84
вверху, пунктирные квадраты...
нежен ад

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2402 : 19 Августа 2013 21:39:50 »
А ещё подскажите, как на китайском описывать составляющие в знаке, разбивая его на части? В последовательности написания ключей, я так понимаю? Вот, например, 招: 右边有一个“手”(или “手”部?), а дальше просто сверху (上面) и снизу (下面)? А если знак сложнее 撤?
Вы имели в виду устное описание, да?
手部 китайцы называют 提手旁 , а иероглиф 撤 я бы объясняла как "左边提手旁,中间教育的育,右边反文旁"

Вот общая таблица названий ключей, надеюсь, будет полезной. Но она,наверное, неполная. От китайцев я, например, слышала как вариант для 辶 走之旁 -   走字底 。

не училась нигде, просто приставала к окружающим китайцам, чтобы объясняли, как надо объяснять ))


Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2403 : 20 Августа 2013 12:34:02 »
Подскажите, что значит 证也领了 в этом предложении 上个月的时候订婚了,证也领了,计划到国庆节左右结婚。"В прошлом мсяце заключили помолвку и ...,????, запланировали поженится до или после праздника независмости".
证也领了 - это по нашему "подали заявление в ЗАГС" ?
Или это значит уже расписались и получили свидетельство о браке? А 计划到国庆节左右结婚 в этом предложении тогда значит проведение самой свадьбы,празднования? То есть в прошлом месяце официально расписались без свадьбы, а праздновать решили в дни незавиимости. Какой перевод правильнее ??
« Последнее редактирование: 20 Августа 2013 12:41:23 от lena_cn »

Оффлайн 雨爱

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 392
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2404 : 20 Августа 2013 13:50:48 »
证也领了 значит уже расписались :)
В Китае так и есть, сначала расписываются, а потом выбирают хорошую дату для празднования свадьбы или иногда сначала отмечают свадьбу (если жених и невеста не достигли брачного возраста), а через пару лет по закону расписываются.
Не знаю как в городах, но в деревнях часто эта корочка (结婚证)  для родственников ничего не значит, а вот сама церемония и есть настоящая свадьба.
微笑是金~~~

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2405 : 20 Августа 2013 15:32:15 »
证也领了 значит уже расписались :)
В Китае так и есть, сначала расписываются, а потом выбирают хорошую дату для празднования свадьбы или иногда сначала отмечают свадьбу (если жених и невеста не достигли брачного возраста), а через пару лет по закону расписываются.
Не знаю как в городах, но в деревнях часто эта корочка (结婚证)  для родственников ничего не значит, а вот сама церемония и есть настоящая свадьба.

Спасибо за такой развернутый ответ,все понятно)))

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2406 : 05 Сентября 2013 14:43:03 »
Просьба знающих пояснить, в чём разница между иероглифами 子 и 儿.
Если посмотреть словарь, то оба они имеют значение "ребёнок", и оба же являются ключами.
Исходя из словарных примеров, мне показалось, что один из них указывает на родственные отношения (чей-то ребёнок - мой, его, и т.д). Второй же указывает на возраст, а не на родственные отношения (грудной ребёнок; ребёнок, а не взрослый). Правильно ли я понимаю, что отличия именно таковы? В чём ещё имеются отличия, помимо их семантики ?

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2407 : 05 Сентября 2013 15:12:46 »
Моя свекровь называет 40-летнего сына 儿, а я - 13-летнего ))

про 子

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2408 : 05 Сентября 2013 17:58:07 »
Моя свекровь называет 40-летнего сына 儿
Спасибо за ответ.
А какой смысл свекровь вкладывает в 儿 ? Может, хотя об этом и не говорится открыто, подразумевается, что он остаётся для неё ребёнком (а не взрослым), т.е. требуется её забота о нём, как о маленьком и т.п. ? И какой иероглиф свекровь скорее всего употребила бы, если бы понадобилось указать их степерь родства в официальном документе (в анкете и проч.) - 子 или 儿 ?

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2409 : 05 Сентября 2013 18:55:36 »
А какой смысл свекровь вкладывает в 儿 ? Может, хотя об этом и не говорится открыто, подразумевается, что он остаётся для неё ребёнком (а не взрослым), т.е. требуется её забота о нём, как о маленьком и т.п. ?
Да, именно такой смысл, но сыновья-то уже не грудные )
 
Цитировать
И какой иероглиф свекровь скорее всего употребила бы, если бы понадобилось указать их степерь родства в официальном документе (в анкете и проч.) - 子 или 儿 ?
Таких документов навскидку и не припомню, где надо писать "сын" или "дочь"... Наоборот - есть. В школах у учеников анкеты, там пишут ФИО и напротив "мать"(母亲) или "отец"(父亲). Но есть документ, называется 子女关系证明, он подтверждает сыновние/дочерние отношения. В этом документе не пишется 儿子 или 女儿, у нас там написано "慈证明学生 имя ребёнка (пол, дата рождения, гражданство) 为我行政区域内 имя родителя 的子女。"
Вот пол как раз и показывает, сын это или дочь.

« Последнее редактирование: 05 Сентября 2013 19:06:54 от Aolika »

Оффлайн мариша_ака36

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: -2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2410 : 06 Сентября 2013 18:24:12 »
я начинала самостоятельно китайский изучать,
2 года учила, но потом пошла все же к преподователю.
немного пришлось фонетику переучивать.

Я думаю самоучкам все же надо к преподователю,
самому можно дров нехило наломать, даже слушая аудио.

Оффлайн 雨爱

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 392
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2411 : 09 Сентября 2013 09:49:52 »
я начинала самостоятельно китайский изучать,
2 года учила, но потом пошла все же к преподователю.
немного пришлось фонетику переучивать.

Я думаю самоучкам все же надо к преподователю,
самому можно дров нехило наломать, даже слушая аудио.

Правильно, русский преподаватель фонетику переучил, приедете в Китай, вам китайцы эту фонетику еще раз переучат ;D  поэтому мне кажется если начали учить самостоятельно и потом планируете в Китай, этап с русским преподавателем можете и пропустить 8-)
微笑是金~~~

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2412 : 10 Октября 2013 11:34:41 »
разница между 二 и 两 есть. 二 употребляется реже, в основном когда считают от 1 до 10, или в номерах автобусов, маршрутов и т.д. ну например комната номер 829 будет 八二九。 все остальное в основном с 两。两个人,两封信 и т.д.
То есть, говорить 二个人 будет нарушением общепринятой нормы? А вообще выражение 二个人 возможно в языке, или всегда только 两个人 ??

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2413 : 10 Октября 2013 21:55:35 »
То есть, говорить 二个人 будет нарушением общепринятой нормы? А вообще выражение 二个人 возможно в языке, или всегда только 两个人 ??
二个人 будет нарушением
иногда можно встретить 二人 в словосочетаниях

Оффлайн 雨爱

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 392
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2414 : 11 Октября 2013 14:12:51 »
ага  бывает 二人,  两人, но их употребление лучше оставить китайцам ;D
微笑是金~~~

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2415 : 13 Октября 2013 18:07:09 »
Всё ясно, следует употреблять 两个人 во всех случаях упоминания двух человек.
По поводу 二人 в учебнике говорится, что в таком виде это встречается в устойчивых (идиоматических) выражениях. Когда дойдёт до них очередь, то можно будет попробовать. Поскольку выражения являются устойчивыми, а не ситуативными, их не обязательно "оставлять китайцам", наверное.

Оффлайн 雨爱

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 392
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2416 : 14 Октября 2013 09:55:43 »
Всё ясно, следует употреблять 两个人 во всех случаях упоминания двух человек.
По поводу 二人 в учебнике говорится, что в таком виде это встречается в устойчивых (идиоматических) выражениях. Когда дойдёт до них очередь, то можно будет попробовать. Поскольку выражения являются устойчивыми, а не ситуативными, их не обязательно "оставлять китайцам", наверное.

Вы правы конечно, когда выучите эти устойчивые выражения и научитесь их использовать, то пожалуйста, используйте, тогда действительно китайцам можно ничего не оставлять :D     Моя фраза была больше в контексте того, что сейчас вы только учитесь употреблять словосочетание про двух человек :)
微笑是金~~~

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2417 : 30 Октября 2013 21:45:06 »
Прошу пояснить одну языковую ситуацию, просто не вполне уверен, правильно ли я всё понимаю в этом диалоге из учебника: приходят гости, и после взаимных 你好! хозяин произносит фразу 请随便坐吧。
Означает ли она, что хозяин приглашает гостей именно садиться (поудобнее), или это просто вежливая фраза - приглашение чувствовать себя свободно, не стесняться и проч. Сразу после этой фразы хозяйка начинает спрашивать одну из гостей, откуда та приехала и чем занимается в Китае.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2418 : 30 Октября 2013 22:11:49 »
Прошу пояснить одну языковую ситуацию, просто не вполне уверен, правильно ли я всё понимаю в этом диалоге из учебника: приходят гости, и после взаимных 你好! хозяин произносит фразу 请随便坐吧。
Означает ли она, что хозяин приглашает гостей именно садиться (поудобнее), или это просто вежливая фраза - приглашение чувствовать себя свободно, не стесняться и проч. Сразу после этой фразы хозяйка начинает спрашивать одну из гостей, откуда та приехала и чем занимается в Китае.
"просто вежливая фраза - приглашение чувствовать себя свободно, не стесняться и проч."
удобно вам сидеть - садитесь, удобно стоять - стойте, ложиться впрочем не рекомендуется 8-)
нежен ад

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2419 : 30 Октября 2013 22:22:42 »
Так значит, это - просто вежливая фраза.  :D Спасибо, Fu Manchu. Затруднения возникают, поскольку в предыдущем диалоге хозяин говорил 请坐,请坐 и предлагал чай или кофе. Там всё же было приглашение присесть, я так понял.

Оффлайн 雨爱

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 392
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2420 : 31 Октября 2013 12:00:04 »
请随便坐吧。

Мне кажется эта фраза аналогична русскому: "Располагайтесь",  предаолагает, что гость все таки сядет туда, куда ему удобно, а  если гостю удобно стоять, он скорей всего скажет что то вроде 不坐不坐    , еще в этом будет подтекст, что он не садится потому что забежал не надолго.
微笑是金~~~

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2421 : 04 Ноября 2013 09:10:01 »
Ещё один вопрос насчёт удобства: после того, как гости поели приготовленные блюда, хозяйка спрашивает, хотят они чаю или кофе. Пока всё понятно, но вот ответ гостя ставит меня в тупик: 我随便.
Что бы это значило? Получается, выбора он никакого не делает? Т.е. отказывается совсем (ни чая, ни кофе) или же оставляет выбор за хозяйкой?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2422 : 04 Ноября 2013 15:26:34 »
Ещё один вопрос насчёт удобства: после того, как гости поели приготовленные блюда, хозяйка спрашивает, хотят они чаю или кофе. Пока всё понятно, но вот ответ гостя ставит меня в тупик: 我随便.
Что бы это значило? Получается, выбора он никакого не делает? Т.е. отказывается совсем (ни чая, ни кофе) или же оставляет выбор за хозяйкой?
оставляет выбор за хозяйкой
нежен ад

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2423 : 04 Ноября 2013 16:14:30 »
Спасибо, Fu Manchu, смысл понятен. А если буквально, то что означает выражение 随便 именно в данной ситуации, зачем здесь употреблено именно оно ?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2424 : 04 Ноября 2013 16:20:52 »
"Все равно", "что угодно". По-русски тоже так говорят.