Автор Тема: Quan Tang Shi  (Прочитано 20501 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5749
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #350 : 20 Декабря 2017 13:38:46 »
Название: чувак просто проходит мимо дома, где другой чувак живет и никуда не выходит.
Дождь там делает так, что зелень еще больше разрастается перед домом и даже три тропинки для друзей, и те зарастают.
С вином Мин проводит конец весенней поры.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #351 : 22 Декабря 2017 02:05:56 »
Цитировать
   За лазурной кисеею
                          дева дремлет беззаботно.
                          Я гляжу -
                          и лоб покрылся влажным потом.

马致远 秋

  碧纱人歇翠纨闲,觉后微生汗。乞巧楼空夜筵散,袜生寒,青苔砌上观银汉。流萤几点,井梧一叶,新月曲阑干。

гляжу, лол

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5749
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #352 : 22 Декабря 2017 04:31:55 »
Весь опус в студию!

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #353 : 22 Декабря 2017 13:36:13 »
хаха) это толи Лисевич толи еще кто

ОСЕНЬ

 

За лазурной кисеею
дева дремлет беззаботно.
Я гляжу -
и лоб покрылся влажным потом.
После позднего застолья
терем, к счастью, опустел.
Долго с лестницы замшелой
я на Млечный Путь глядел,
и чулок намок...
У колодца лист платана,
светлячки роятся,
и перила
под луною серебрятся.

https://studopedia.su/18_141889_tsyao-tszi.html


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2951
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #354 : 22 Декабря 2017 13:53:56 »
Это перевод Сергея Торопцева. См. Китайская пейзажная лирика III - XIV вв. Изд-во Московского Университета, М., 1984. С. 215.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5749
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #355 : 22 Декабря 2017 16:16:11 »
Да, Торопцев ошибся. Интересно, почему? Иероглифы похожи? 覺 見?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #356 : 22 Декабря 2017 16:27:27 »
скорее всего поэтому. но справедливости ради надо сказать что у него не было шансов. Первые пара предложений перенасыщены образами. Тут и шкаф для ненужных вещей, тут и женское осеннее моление...

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #357 : 27 Января 2018 23:22:27 »
《赠江客》 唐 白居易

江柳影寒新雨地,塞鸿声急欲霜天。
愁君独向沙头宿,水绕芦花月满船。

Речному гостю

Речных ив тень холодит,
Свежа от дождя земля,
С заставы гуся поспешный крик,
Рвет в инее небеса.

Печалуюсь, путник вдали одинок,
Пристал на косе речной,
Камышовый пух и воды поток,
Лодка залита луной.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5749
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #358 : 27 Января 2018 23:33:51 »
Отлично!
Менять ничего не надо, но просто замечу, что там «кричит гусь, скоро пойдет снег»

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 673
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #359 : 28 Января 2018 05:56:16 »
чудный стишок, тоже видела его, понравился.
но даже с позиции "синонимичного" перевода, Центурион, "рвет в инее небеса" это конечно "по-нашему, но чересчур, - преснЕе бы надо, преснЕе.
что-то типа: земля от дождя свежа,
и гуся с  заставы встревоженный крик, снег падает не спеша, да?
или еще как-нибудь в этом духе.
ведь во второй части такая красивая рифма у Вас, и в первую бы часть такую же и будет замечательно.
 ;D

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #360 : 28 Января 2018 13:47:43 »
благодарю коллеги

смешно кстати

  Li Kan (李戡), a critic of Bai, poet Du Mu wrote, couched in the words of Li Kan:

"...It has bothered me that ever since the Yuanhe Reign we have had poems by Bai Juyi and Yuan Zhen whose sensual delicacy has defied the norms. Excepting gentlemen of mature strength and classical decorum, many have been ruined by them.

 They have circulated among the common people and been inscribed on walls; mothers and fathers teach them to sons and daughters orally, through winter's cold and summer's heat their lascivious phrases and overly familiar words have entered people's flesh and bone and cannot be gotten out. I have no position and cannot use the law to bring this under control."[18]

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #361 : 04 Февраля 2018 22:38:20 »
宋 白玉蟾

《华吟三十首》30 chapters of Nanhua

一吟一醉一刀圭,真气真精满四肢。
若到酒酣眠熟后,满船载宝过曹溪。

yī yín yī zuì yī dāo guī, zhēn qì zhēn jīng mǎn sì zhī.
ruò dào jiǔ hān mián shú hòu, mǎn chuán zài bǎo guò cáo xī.

One sigh, one drink, one knife grain,
True qi, true essence, fills four limbs.
Keep drinking, all drunk, sleep to ripen,
Boat full of treasure, cross Cao creek.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5749
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #362 : 04 Февраля 2018 23:41:39 »
Как пела Далида: Parole, parole, parole....
Что это?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #363 : 04 Февраля 2018 23:50:04 »
сам не знаю)

загадки начинаются с заголовка 《华吟三十首》

почему  30 если всего 2 строки?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5749
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #364 : 05 Февраля 2018 00:06:37 »
Чей перевод? Гууглтранслайт?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #365 : 05 Февраля 2018 00:25:21 »
нет мой. но пиньин гугла

гугл вот

Инь пьяный нож Кью, бесит действительно полные конечности.
Если вино крепко спит, полная лодка носит сокровища над Каокси.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5749
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #366 : 05 Февраля 2018 00:50:55 »
У вас вышло очень похоже на машинный перевод. Может на русский выйдет лучше?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5749
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #367 : 05 Февраля 2018 00:52:34 »
А про «две строки» это ж вы стебетесь???? Да?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #368 : 05 Февраля 2018 01:58:37 »
да нет

http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%8E%E5%90%9F%E4%B8%89%E5%8D%81%E9%A6%96

вот же, все что есть

Цитировать
Может на русский выйдет лучше?

при случае, конечно

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5749
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #369 : 05 Февраля 2018 04:29:48 »
канешна загадко, если в назвонии потрять адин иероглифф

华阳吟 其一(宋·白玉蟾)

题注:三十首(原作二十二首,第三、九、二十二至二十七、二十九首,据明钞本补)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5749
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #370 : 05 Февраля 2018 04:33:28 »
лучше это переведите:

怪事教人笑几回,男儿今也会怀胎。自家精血自交媾,身里夫妻真妙哉。

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #371 : 05 Февраля 2018 05:01:03 »
канешна загадко, если в назвонии потрять адин иероглифф
 
да я затупил спасибо. 
 

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #372 : 05 Февраля 2018 05:03:13 »
лучше это переведите:

怪事教人笑几回,男儿今也会怀胎。自家精血自交媾,身里夫妻真妙哉。
ну это наверно непереводимая игра слов

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5749
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #373 : 05 Февраля 2018 16:31:27 »
Да уж.. что ж «One sigh, one drink, one knife grain» явно переводимее...
«Вздохни, напейся и убейся афтор
пусть труп твой домой станет для иных
Они там пьянствовать на славу станут
За Стикс перевезут взяв плату за двоих»

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #374 : 08 Февраля 2018 02:31:23 »
茶歌(宋•白玉蟾)
柳眼偷看梅花飞,百花头上东风吹。壑源春到不知时,霹历一声惊晓枝。
枝头未敢展枪旗,吐玉缀金先献奇。雀舌含春不解语,只有晓露晨烟知。
带露和烟摘归去,蒸来细捣几千杵。捏作月团三百片,火候调匀文与武。
碾边飞絮卷玉尘,磨下落珠散金缕。首山黄铜铸小铛,活火新泉自烹煮。
蟹眼已没鱼眼浮,壵壵松声送风雨。定州红玉琢花甆,瑞雪满瓯浮白乳。
绿云入口生香风,满口兰芷香无穷。两腋飕飕毛窍通,洗尽枯肠万事空。
君不见孟谏议,送茶惊起卢同睡。又不见白居易,馈茶唤醒禹锡醉。
陆羽作茶经,曹晖作茶铭。文正范公对茶笑,纱帽笼头煎石铫。
素虚见雨如丹砂,点作满盏菖蒲花。东坡深得煎水法,酒阑往往觅一呷。
赵州梦里见南泉,爱结焚香瀹茗缘①。吾侪烹茶有滋味,华池神水先调试。
丹田一亩自栽培,金翁姹女采归来。天炉地鼎依时节,炼作黄芽烹白雪。
味如甘露胜醍醐,服之顿觉沉痾苏。身轻便欲登天衢,不知天上有茶无。

按:① 原作绿,据上清集、刘本、乾隆本改
https://sou-yun.com/Query.aspx?type=poem&id=83001&lang=t