Автор Тема: Quan Tang Shi  (Прочитано 25330 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #350 : 19 Декабря 2017 15:24:18 »
поздравляю Папа, очень милый стишок получился

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #351 : 19 Декабря 2017 16:56:07 »
Вашими стараниями!

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #352 : 20 Декабря 2017 00:40:11 »
《春晚过明氏闲居》 李中
寥寥陋巷独扃门,自乐清虚不厌贫。
数局棋中消永日,一樽酒里送残春。
雨催绿藓铺三径,风送飞花入四邻。
羡尔朗吟无外事,沧洲何必去垂纶。

Поздней весной провожаем Мина в отшельничество

Тих закоулок, сиротлива калитка одна,
Чистая радость будет собою светла,
И не приестся и не надоест нищета.
За партией в шахматы пусть провожаются дни,
В кубке с вином остатки ушедшей весны.
Дождь свежую зелень собьет и расстелет вокруг,
И ветерки цветы по всем сторонам разнесут.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #353 : 20 Декабря 2017 06:43:32 »
В названии ошибка.
三径 это устоявшаяся идиома
Последние строки кто сьел?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #354 : 20 Декабря 2017 13:14:11 »
В названии ошибка.
三径 это устоявшаяся идиома
Последние строки кто сьел?
конечно ошибка , провожать то не 过 а 送, но кроме этого иных доводов нет. Так же интересно обстоятельство времени провожания тоже будет 春晚送, или сун обязательно должен быть в препозиции? И весенний вечер это или конец весны, или весенняя пора?
да, идиома в размер не уложилась
А последниe показались вульгарными, да и рифму не подобрал

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #355 : 20 Декабря 2017 13:38:46 »
Название: чувак просто проходит мимо дома, где другой чувак живет и никуда не выходит.
Дождь там делает так, что зелень еще больше разрастается перед домом и даже три тропинки для друзей, и те зарастают.
С вином Мин проводит конец весенней поры.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #356 : 22 Декабря 2017 02:05:56 »
Цитировать
   За лазурной кисеею
                          дева дремлет беззаботно.
                          Я гляжу -
                          и лоб покрылся влажным потом.

马致远 秋

  碧纱人歇翠纨闲,觉后微生汗。乞巧楼空夜筵散,袜生寒,青苔砌上观银汉。流萤几点,井梧一叶,新月曲阑干。

гляжу, лол

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #357 : 22 Декабря 2017 04:31:55 »
Весь опус в студию!

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #358 : 22 Декабря 2017 13:36:13 »
хаха) это толи Лисевич толи еще кто

ОСЕНЬ

 

За лазурной кисеею
дева дремлет беззаботно.
Я гляжу -
и лоб покрылся влажным потом.
После позднего застолья
терем, к счастью, опустел.
Долго с лестницы замшелой
я на Млечный Путь глядел,
и чулок намок...
У колодца лист платана,
светлячки роятся,
и перила
под луною серебрятся.

https://studopedia.su/18_141889_tsyao-tszi.html


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3004
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #359 : 22 Декабря 2017 13:53:56 »
Это перевод Сергея Торопцева. См. Китайская пейзажная лирика III - XIV вв. Изд-во Московского Университета, М., 1984. С. 215.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #360 : 22 Декабря 2017 16:16:11 »
Да, Торопцев ошибся. Интересно, почему? Иероглифы похожи? 覺 見?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #361 : 22 Декабря 2017 16:27:27 »
скорее всего поэтому. но справедливости ради надо сказать что у него не было шансов. Первые пара предложений перенасыщены образами. Тут и шкаф для ненужных вещей, тут и женское осеннее моление...

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #362 : 27 Января 2018 23:22:27 »
《赠江客》 唐 白居易

江柳影寒新雨地,塞鸿声急欲霜天。
愁君独向沙头宿,水绕芦花月满船。

Речному гостю

Речных ив тень холодит,
Свежа от дождя земля,
С заставы гуся поспешный крик,
Рвет в инее небеса.

Печалуюсь, путник вдали одинок,
Пристал на косе речной,
Камышовый пух и воды поток,
Лодка залита луной.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #363 : 27 Января 2018 23:33:51 »
Отлично!
Менять ничего не надо, но просто замечу, что там «кричит гусь, скоро пойдет снег»

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #364 : 28 Января 2018 05:56:16 »
чудный стишок, тоже видела его, понравился.
но даже с позиции "синонимичного" перевода, Центурион, "рвет в инее небеса" это конечно "по-нашему, но чересчур, - преснЕе бы надо, преснЕе.
что-то типа: земля от дождя свежа,
и гуся с  заставы встревоженный крик, снег падает не спеша, да?
или еще как-нибудь в этом духе.
ведь во второй части такая красивая рифма у Вас, и в первую бы часть такую же и будет замечательно.
 ;D

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #365 : 28 Января 2018 13:47:43 »
благодарю коллеги

смешно кстати

  Li Kan (李戡), a critic of Bai, poet Du Mu wrote, couched in the words of Li Kan:

"...It has bothered me that ever since the Yuanhe Reign we have had poems by Bai Juyi and Yuan Zhen whose sensual delicacy has defied the norms. Excepting gentlemen of mature strength and classical decorum, many have been ruined by them.

 They have circulated among the common people and been inscribed on walls; mothers and fathers teach them to sons and daughters orally, through winter's cold and summer's heat their lascivious phrases and overly familiar words have entered people's flesh and bone and cannot be gotten out. I have no position and cannot use the law to bring this under control."[18]

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #366 : 04 Февраля 2018 22:38:20 »
宋 白玉蟾

《华吟三十首》30 chapters of Nanhua

一吟一醉一刀圭,真气真精满四肢。
若到酒酣眠熟后,满船载宝过曹溪。

yī yín yī zuì yī dāo guī, zhēn qì zhēn jīng mǎn sì zhī.
ruò dào jiǔ hān mián shú hòu, mǎn chuán zài bǎo guò cáo xī.

One sigh, one drink, one knife grain,
True qi, true essence, fills four limbs.
Keep drinking, all drunk, sleep to ripen,
Boat full of treasure, cross Cao creek.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #367 : 04 Февраля 2018 23:41:39 »
Как пела Далида: Parole, parole, parole....
Что это?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #368 : 04 Февраля 2018 23:50:04 »
сам не знаю)

загадки начинаются с заголовка 《华吟三十首》

почему  30 если всего 2 строки?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #369 : 05 Февраля 2018 00:06:37 »
Чей перевод? Гууглтранслайт?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #370 : 05 Февраля 2018 00:25:21 »
нет мой. но пиньин гугла

гугл вот

Инь пьяный нож Кью, бесит действительно полные конечности.
Если вино крепко спит, полная лодка носит сокровища над Каокси.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #371 : 05 Февраля 2018 00:50:55 »
У вас вышло очень похоже на машинный перевод. Может на русский выйдет лучше?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #372 : 05 Февраля 2018 00:52:34 »
А про «две строки» это ж вы стебетесь???? Да?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #373 : 05 Февраля 2018 01:58:37 »
да нет

http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%8E%E5%90%9F%E4%B8%89%E5%8D%81%E9%A6%96

вот же, все что есть

Цитировать
Может на русский выйдет лучше?

при случае, конечно

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #374 : 05 Февраля 2018 04:29:48 »
канешна загадко, если в назвонии потрять адин иероглифф

华阳吟 其一(宋·白玉蟾)

题注:三十首(原作二十二首,第三、九、二十二至二十七、二十九首,据明钞本补)