Автор Тема: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia  (Прочитано 5365 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
ткнув наугад в "южные и северные династии", обнаружил, что 蒼茫望落景 - это "Бескрайние дали… Долго смотрю на Лоян"; никто не подскажет, с каких пор 落景 это Лоян, а не то, как солнце заходит?
Это я́ ошибся... :-[ Только что исправил. Спасибо!
P.S. Игорь Александрович, а Ваш комментарий к этому переводу ("с интересом обнаружил, что 蒼茫望落景 — это «Бескрайние дали… Долго смотрю на Лоян»; никто не подскажет, с каких пор 落景 это Лоян, а не то, как солнце заходит?") на странице есть...
© Владимир Самошин.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
да, регистрация странным образом сработала
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Отлично! Я на следующей неделе начну улучшать функционал сайта.
Владимир, картинки там можно бы вставлять всю дорогу ;) посмотрите любой туториал для wordpress.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
В первых планах сделать более удобную таксономию (и по царствам) и ввести отдельные поля для автора на русском и китайском, отдельные поля названия на русском и китайском.
Затем сделать другую главную страницу.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
а можно отдельное поле для кит оригинала с заданным крупным шрифтом? глазки побережем.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
В первых планах сделать более удобную таксономию (и по царствам) и ввести отдельные поля для автора на русском и китайском, отдельные поля названия на русском и китайском.
Затем сделать другую главную страницу.

вообще неплохо бы сделать карту сайта - в форме чего-то вроде оглавления переводов, по алфавиту, по авторам
сейчас приходится или искать, или листать все подряд
и да, шрифт - или прикрутить возможность увеличения в индивидуальном порядке в настройках; понятно, что это можно запросто сделать силами броузера, но все же
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Пока не нашел возможности редактирования собственного комментария — а такая функция бывает важна (особенно когда второпях опечаток насажаешь)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
да! сделаю это все. постараюсь даже на следующей неделе.