Автор Тема: Re: Переводы песен  (Прочитано 7586 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Гонсалес

  • Гость
Re: Переводы песен
« : 15 Января 2015 21:50:53 »
Попробую тоже свои силы.  :D

歌手:邓丽君
歌名:诗意

一个女孩名叫诗意
心中有无数秘密
因为世上难逢知己
她必须寻寻觅觅

她以为她
脸上没有露出痕迹
在她的脸上
早已经写着孤寂

Название песни: Ши И
Исполняет: Тереза Тенг

Есть девчушка, имя Ши И,
В сердце у неё секрет,
Ищет дорогого друга,
Ищет, а его всё нет!

Про себя она считает:
На лице секретов нет,
А на лице застыл
Одиночества след.
_______
Простите, что нет сейчас возможности нотами расписать.
* В строчке "На лице секретов нет" "на лице сек" петь восьмыми долями, слоги "ре" и "тов" петь четвертью, "нет" соответствует слогу 迹
** В строчке "Одиночества след" слог "ства" при пении тянуть также, как слог 孤 в китайском варианте.

Оригинал можно послушать тут: http://www.kuwo.cn/yinyue/668265/

красиво Тереза поёт!

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Переводы песен
« Ответ #1 : 19 Января 2015 15:56:20 »
歌曲:香港之夜
演唱:邓丽君

夜幕低垂 红灯绿灯
霓虹多耀眼
那钟楼轻轻回响
迎接好夜晚
避风塘多风光
点点渔火叫人陶醉
在那美丽夜晚
那相爱人儿伴成双

他们拍拖
手拉手情话说不完
卿卿我我 情意绵绵
写下一首爱的诗篇
Hong Kong Hong Kong
和你在一起
Hong Kong Hong Kong
我爱这个美丽晚上
有你在我身旁

Песня "Гонконгские вечера"
Исполняет Тереза Тенг

Свет неоновых огней про-
рвёт ночную мглу,
Где-то часов вечерний
Колокольный звон,

Друг за другом рыбаки
По заливу вспыхнут огоньки.
Дивный вечер всех соберёт
Парочками ходит весь народ

Ах, хорошо!
Проходим, за руки держась,
Милые слова друг-другу
И стихи тихонько напевать:

Гонконг, Гонконг
Мы вдвоём с тобой,
Гонконг, Гонконг,
Ах, какой чудесный вечер,
Когда ты рядом со мной!

Оригинал тут (видеоклип): http://music.baidu.com/mv/64245645/?type=mv
« Последнее редактирование: 19 Января 2015 16:14:04 от g1007 »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Переводы песен
« Ответ #2 : 21 Января 2015 05:58:29 »
чудесная песенка.
самое сложное здесь - уложить слова в ритм мелодии.
и это удалось, - русский текст легко поется.
только я бы поменяла в последней строке слова местами:
"Когда рядом <—> ты со мной"
:)

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Переводы песен
« Ответ #3 : 07 Марта 2018 10:03:04 »
Немного переработал текст.
Сделал так, чтобы точно совпадало количество слогов в китайском и русском. :)

香港之夜
词:林煌坤
曲:井上忠夫
唱:邓丽君

夜幕低垂 红灯绿灯
   霓虹多耀眼
那钟楼轻轻回响
   迎接好夜晚
避风塘多风光
点点渔火叫人陶醉
在那美丽夜晚
那相爱人儿伴成双

他们拍拖
手拉手情话说不完
卿卿我我 情意绵绵
写下一首爱的诗篇

Hong Kong Hong Kong
和你在一起
Hong Kong Hong Kong
我爱这个美丽晚上
有你在我身旁



Гонконгские ночи
Слова: Линь Хуанкунь
Музыка: Тадао Иноуэ
Исполняет: Тереза Тенг

Свет неоновых огней
   пронзил ночную мглу,
Тихий звон башенных
   часов вторит ему,
В бухте по-одному
Рыбаки засветят огни,
Дивный вечер пьянит,
Амур стрелой ворожит.

Ах, хорошо,
Скажи о чувствах, говори!
За руки держа друг-друга
Нежно шепчем песню любви:

Гонконг, Гонконг,
Мы вдвоём с тобой,
Гонконг, Гонконг...
Ах, какой чудесный вечер,
Ведь ты рядом со мной!


...только я бы поменяла в последней строке слова местами:
"Когда рядом <—> ты со мной"
:)
Большое спасибо за подсказку! Так будет даже певучее, чем "Ведь ты рядом со мной", и тем более лучше, чем тот, первый вариант. Под гитару, наверное, Ваш вариант и возьму. А тут пока что оставлю так в угоду количеству слогов.
« Последнее редактирование: 07 Марта 2018 10:31:17 от g1007 »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Переводы песен
« Ответ #4 : 07 Марта 2018 12:45:03 »
开车别喝酒
词,曲,唱:无悔

兄弟一声吼 相聚小酒楼
手中端美酒大鱼又大肉
六六五回手跟着感觉走
不醉不罢休

你开着小轿车别喝这杯酒
安全意识放心头必须得有
以茶代酒也是朋友
来日方长不醉不休

喝酒别开车开车别喝酒
别图一时的痛快让家人担忧
开车别喝酒喝酒别开车
别把家人的嘱咐   抛在脑后

开车别喝酒 喝酒会上头
忘了人在路上走  别去找理由
亲人和朋友 不要再担忧
开车别喝酒 已记在我心头





За рулём не пей!
     Музыка, слова и исполнение: У Хуэй
     Перевод: g1007

Собрались друзья, гул стоит лихой,
Полон стол еды, водка льёт рекой,
«Пять! Шесть!», чёт-нечёт, сердце вслед поёт,
Пьют, хмель не берёт.

И если на авто уезжать домой,
Безопасности зарок помни святой,
Водку не пей, чаю налей,
Будет ещё пир похмельней.

     П р и п е в:
Не пей за рулём, за рулём не пей!
Блажь сиюминутная разве здесь важней?!
За рулём не пей, не пей за рулём,
Дома ждут, тревожатся, не играй с огнём!

     Р е ч и т а т и в:
За рулём не пей - голове вредней,
Коль забыл про пешеходов, не ищи судей.
Повод для тревог дома и друзей,
За рулём не пей - ты в этом будь умней!



/Дальше повтор текста, только припев 2 раза, и без речитатива. :) /
« Последнее редактирование: 07 Марта 2018 13:42:26 от g1007 »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Переводы песен
« Ответ #5 : 07 Марта 2018 23:04:32 »
敢问路在何方
词:严肃
曲:许镜清
演唱:蒋大为

你挑着担,我牵着马
迎来日出,送走晚霞
踏平坎坷,成大道
斗罢艰险,又出发,又出发
啦啦…

一番番春秋、冬夏。
一场场酸甜、苦辣。
敢问路在何方 路在脚下。

你挑着担,我牵着马
翻山涉水 两肩霜华
风云雷电 任叱诧
一路豪歌,向天涯,向天涯
啦啦…

一番番春秋、冬夏。
一场场酸甜、苦辣。
敢问路在何方 路在脚下。


Где искать дорогу?
     Слова: Янь Су
     Музыка: Сюй Цзинцин
     Исполнитель: Цзян Вавэй
     Перевод: g1007

Ты несёшь груз, я коня веду
К восходам от вечерних зорь.
Против угроз смело спорь!
Через тернии снова в путь на простор.
Ла, ла...

Сезонов года стихии,
Разные перипетии.
Где искать дорогу?
Под ногами.

Ты несёшь груз, я коня веду,
Горы, броды, иней на плечах,
Бури, молнии, гнев в речах,
С песней в путь на край света, край света.
Ла, ла...

Сезонов года стихии,
Разные перипетии.
Где искать дорогу?
Под ногами.
Где искать дорогу?
Под ногами.



/В китаеязычный ритм этой песенки русский текст удалось впихнуть лишь на 90%. Но петь можно :) /

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Переводы песен
« Ответ #6 : 08 Марта 2018 22:35:34 »
     Юннаньская народная песня. Исполнялась в разное время разными певицами и певцами, начиная с Чжан Ци, затем Хань Баои, Се Линлин, Чжо Итин и др. В байду есть инфомация, что в 1965 г. с этой песней Чжан Ци взошла звездой на Тайване, а затем и сама песня превратилась в визитную карточку певицы.

情人桥
词、曲:云南民歌
演唱:
张琪韩宝仪潘迪华卓依婷

哎 哎。。。

白云飘飘
小船摇又摇
没到家门嘛
先到情人桥
没呀到家门嘛
先到情人桥

见到情人桥
岸上瞧一瞧
瞧瞧情哥嘛
等得可心焦
瞧呀瞧情哥嘛
等得可心焦

情哥莫心焦
小妹回来了
几年没见嘛
哥哥你可好
几呀年没见嘛
哥哥你可好

情哥说道
妹妹你莫笑
日走千遍嘛
踩断情人桥
日呀走千遍嘛
踩断情人桥



Любовный мосток
Юннаньская народная
Из репертуаров: Чжан Ци, Хань Баои, Пань Дихуа, Чжо Итин и др.
Перевод: g1007

Ай-яй-яй...

Лёгкий ветерок,
Покачал челнок,
Не дойдя до дому
Бегу на мосток,
Не дойдя до дому
Бегу на мосток.

Вот и наш мосток,
Глядь на бережок,
Где ж мил дружок мой?
Сердце жмёт чуток.
Где же мил дружок мой?
Сердце жмёт чуток.

 – "Брось печаль, милок,
Здесь твой ангелок!
Сколько лет, сколько зим,
Как дела, дружок?
Сколько лет, сколько зим,
Как дела, дружок?"

Молвит паренёк, а
В глазах огонёк:
 – "Сколько раз ходим –
Развалится мосток!"
 – "Сколько же раз ходим –
Развалится мосток!"


« Последнее редактирование: 08 Марта 2018 22:59:48 от g1007 »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Переводы песен
« Ответ #7 : 09 Марта 2018 20:49:33 »
新长征路上的摇滚
歌手:崔健
发行时间:1989年

一、二、三、四

听说过 没见过 两万五千里
有的说 没的做 怎知不容易
埋着头 向前走 寻找我自己
走过来 走过去 没有根据地
想什么 做什么 是步枪和小米
道理多 总是说 是大炮轰炸机
汗也流 泪也落 心中不服气
藏一藏 躲一躲 心说别着急

噢..噢..噢..
一、二、三、四、五、六、七
噢..噢..噢..
一、二、三、四、五、六、七

一、二、三、四

问问天 问问地 还有多少里
求求风 求求雨 快离我远去
山也多 水也多 分不清东西
人也多 嘴也多 讲不清道理
怎样说 怎样做 才真正是自己
怎样歌 怎样唱 这心中才得意
一边走 一边想 雪山和草地
一边走 一边唱 领袖毛主席

噢..噢..噢..
一、二、三、四、五、六、七
噢..噢..噢..
一、二、三、四、五、六、七



Походный марш-рок-н-ролл для «Нового Великого похода»
     Автор и исполнитель: Цуй Цзянь, 1989 г.
     Перевод g1007

Первый, второй, третий, четвёртый!

Я слыхал, про тот «Великий поход» Мао,
Говорят, что стоил он трудов немало!
Как тут быть, туда-сюда брожу, блуждая,
Свесив голову, иду искать себя я.
Думать что, когда тут просо да винтовка,
Всё равно исход решит бомбардировка.
Пот течёт, льют слёзы, но не примирясь,
Потерпеть надо, в укрытии затаясь.

А-о... А-о... А-о...
По порядку рассчитайсь!
А-о... А-о... А-о...
По порядку рассчитайсь!

Первый, второй, третий, четвёртый!

О небо, поведай, сколь ещё идти?
Дай Бог чтоб ветер и дождь подальше были,
То горы, то реки – хрен там разбери их,
Не понять, что люди там наговорили.
Что сказать, что сделать – себе лишь только верь,
Что петь и как петь – ты душе своей доверь.
То степи, то пики гор снегом искрясь,
Идём под началом Мао объединясь.

А-о... А-о... А-о...
По порядку рассчитайсь!
А-о... А-о... А-о...
По порядку рассчитайсь!

« Последнее редактирование: 09 Марта 2018 21:12:19 от g1007 »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Переводы песен
« Ответ #8 : 10 Марта 2018 21:24:24 »
     А теперь совсем коммунистическая, но бодрая песенка. Куда ж в Китае, да без коммунизма!  ;D У песенки этой куча версий. Текст и перевод сопоставлены с этой версией, жаль не написано в видео, кто поёт.
Оркестровая версия, исполняет Военный оркестр НОАК (中国人民解放军军乐团); и эту оркестровую версию можно использовать, как минусовку, только поменять 2-й и 3-й куплеты местами ;). Затем, рок-версия; исполнитель 张楚; это песня из его альбома 红色摇滚.

《社会主义好》
     作词:希扬
     作曲:李焕之

社会主义好,
社会主义好!
社会主义国家人民地位高,
反动派被打倒,
帝国主义夹着尾巴逃跑了.
全国人民大团结,
掀起了社会主义建设高潮,
建设高潮.

共产党好,
共产党好!
共产党是人民的好领导,
说得到,
做得到,
全心全意为了人民立功劳.
坚决跟着共产党,
要把伟大祖国建设好,
建设好.

社会主义好,
社会主义好!
社会主义江山人民保.
人民江山坐得牢,
反动分子想反也反不了.
社会主义社会一定胜利,
共产主义社会一定来到,
一定来到!

共产党好,
共产党好!
共产党领导中国富强了;
人民江山坐得牢,
反动分子想反也反不了.
社会主义社会一定胜利,
共产主义社会一定来到,
一定来到!


«Социализму – да!»
     Слова: Си Ян
     Музыка: Ли Хуаньчжи
     Перевод: g1007

Социализму – да,
Социализму – да!
Есть высокий статус у народа!
Бит реакционер,
Империализм, поджав свой хвост, дал дёр.
И, сплотив народ, страна,
Всех на социализма стройку подняла,
Стройку подняла.

Партии скажем – да,
Партии скажем – да!
Лучше нет компартии руководства:
Сказано –
Сделано,
Приумножь народа достижения!
Следуй курсом партии,
Великой Родине дай процветание,
Процветание.

Социализму – да,
Социализму – да!
Социализм народу дал права.
Закалён народ в борьбе,
Всем врагам назло не даст вредить себе.
Социализм в обществе, да победит,
Коммунизм, бесспорно, вместе воцарит,
Вместе воцарит!

Партии скажем – да,
Партии скажем – да!
Государство крепнет под властью КПК.
Закалён народ в борьбе,
Всем врагам назло не даст вредить себе.
Социализм в обществе, да победит,
Коммунизм, бесспорно, вместе воцарит,
Вместе воцарит!



Текст на английском. Не знаю, чей, но перепечатал с этого видео. Пусть тоже будет, может кому понадобится.  :)

Socialism is good!
Socialism is good!
In socialist country, the people high status
Beat down reactionaries
Imperialism rans away with their tails
Whole nations unite together
Set off (Set off) socialist construction upsurge

The Communist Party good!
The Party is good!
The Party is people's a good boss
They do
What they say
They do half contributions for people
Follow firmly our Party
To construct well our great motherland
(Great motherland)

Socialsm is good!
Socialsm is good!
In socialist country, the people high status
Beat down reactionaries
Imperialism rans away with their tails
Socialism is (is is) good!
Socialism is good!
Socialism is good!

В конце видео девчонки кричат речёвку: 要革民的跟我走,不革民就滚他妈的蛋!
« Последнее редактирование: 10 Марта 2018 21:49:23 от g1007 »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Поэтические переводы китайских песен
« Ответ #9 : 17 Марта 2018 06:48:25 »
Когда-то и где-то на Полушарии уже публиковал, но всё же скопирую в эту песенную тему.
Чуть-чуть подрихтовал текст перевода.  :D

兰花草
词:胡适
曲:陈贤德,张弼
唱:卓依婷

我从山中来 带着兰花草
种在小园中 希望花开早
一日看三回 看的花时过
兰花却依然 苞也无一个

转眼秋天到 移兰入暖房
朝朝频顾惜 夜夜不相忘
期盼春花开 能将宿愿偿
满庭花处处 添的许多香


Ростки орхидеи
     Слова: Ху Ши
     Музыка: Чэнь Сяньдэ, Чжан Би
     Исполняет: Чжо Итин (англ. Timi Zhuo)

Орхидей ростки с гор я принесла,
У себя в саду посадила,
Весь сезон с надеждою прождала,
Орхидея так и не зацвела.

Осенью в тепло, в дом перенесла,
И цветы с утра до ночи берегла,
Жду весна придёт – сбудется мечта,
В ароматных двор будет мой в цветах.


Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Переводы песен
« Ответ #10 : 22 Мая 2018 10:04:53 »
武汉
词曲唱:王胜

走在南方周末的街头
沿江大道的青年的自行车后面的自由
温暖的阳光把我包围了
让我暂时忘了北方的寒冷是否还有

走不完的路啊
喝不完的酒
歌唱了一首一首
等你回来的时候

户部巷一眼看不到的尽头
黄鹤楼在雾气中还挺着胸口
长江大桥下的轮渡还没走
一会功夫我就从武昌到了汉口

走不完的路啊
喝不完的酒
歌唱了一首一首
等你回来的时候


Ухань
Слова, музыка и исполнение: Ван Шэн

День выходной манит свободой,
Вдоль по набережной велик мой колесит южный город,
Солнца тёплый луч обнимает меня,
Заставляя позабыть, есть ли северный холод.

Дымкой скрыт старый переулок Хубу,
Башня Жёлтого журавля сквозь туман вздымит грудь,
По Янцзы паромы скоро бег начнут,
Погодя чуть, доберусь из Учана в Ханькоу.

Без конца дорога,
Без конца хмельной,
Песен петь можно много,
Когда вернёшься домой.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3311
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: Переводы песен
« Ответ #11 : 22 Мая 2018 13:55:26 »
武汉
Барабанщик зачотный)).
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 462
  • Карма: 35
    • klausnick
Re: Переводы песен
« Ответ #12 : 22 Мая 2018 15:56:39 »
Цитировать
Башня Жёлтого журавля сквозь туман вздымит грудь,
Как это будет по-русски?

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 462
  • Карма: 35
    • klausnick
Re: Переводы песен
« Ответ #13 : 22 Мая 2018 16:01:00 »
Цитировать
Сердце жмёт чуток.
Что же оно жмёт?

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Переводы песен
« Ответ #14 : 04 Августа 2018 19:48:37 »
Как это будет по-русски?
Имелось в виду, что она из тумана свою груть выпирает.
Раз непонятнка создалась, значит надо подумать, как подправить. Что-нибудь типа "Башня Жёлтого журавля над туманом ввысь прёт,"
 Спасибо, что актентировали внимание!  :)
« Последнее редактирование: 04 Августа 2018 19:54:50 от g1007 »