Китайский форум > Китайская литература и искусство

Немного лирики. Перевожу цы

(1/106) > >>

Yuese:
Жанр китайской лирики, цы, возникли в 8 в. на основе народного песенного творчества.
Стихи цы писались на определенную мелодию, которая определяла число строк и их длину.

冯延巳

醉花间

月落霜繁深院闭,洞房人正睡,
桐树倚雕檐,金井临瑶砌。

晓风寒不啻,独立成憔悴,
闲愁浑未已,人心情绪自无端,
莫思量,休退悔。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Пьянея среди цветов"

Иней густой на закате луны все укрыл в темноте двора,
В женских покоях глубокого сна пора;
Тунг одинокий карниза касается тут,
Ступени из яшмы к резному колодцу ведут.

Холод к утру усилится наверняка,
Боль одиночества станет и вовсе горька,
Не уcпокоится праздная эта тоска;
Если желания наши и чувства нам уже не превозмочь,
Прошлое не вспоминай, уйдут сожаления прочь.

Gasper:
Великолепно!

Yuese:
благодарю Вас за поддержку!
:)

cicero:
Тунг озадачил.

Yuese:
вероятно, какие-то аллюзии, возможно намек на мифического феникса, который "питался утренней росой с цветов тунга".
:)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии